Endettementen monnaie Ă©trangĂšre en temps de crise = perte de souverainetĂ© Alors que le FMI accorde des prĂȘts Ă de nombreux pays pour affronter la pandĂ©mie Covid-19, l'Ă©conomiste Ndongo
Supposons que vous envisagiez dâenvoyer de lâargent aux Philippines depuis les Ătats-Unis, que ce soit sous forme de versement, de cadeau ou dâinvestissement dans lâentreprise dâun ami. MĂȘme si vous envoyez des dollars amĂ©ricains, il y a de fortes chances que votre destinataire souhaite recevoir les fonds en pesos philippins, la monnaie officielle des Philippines. Que vous utilisiez une banque ou un service de transfert dâargent, votre argent sera probablement converti en pesos philippins en cours de route en utilisant un taux de change. Mais il nây a pas que les Philippines. Quel que soit votre pays de destination, envoyer de lâargent Ă lâĂ©tranger implique gĂ©nĂ©ralement la conversion de vos fonds dans une autre devise â un processus qui nĂ©cessite des taux de change. Mais quâest-ce quâun taux de change exactement et comment fonctionne-t-il ? Nous vous expliquons ci-dessous tout ce que vous devez savoir sur les taux de change, comme leur nature, leur dĂ©termination et leur frĂ©quence de variation. Quâest-ce quâun taux de change ? Un taux de change fait rĂ©fĂ©rence Ă la valeur dâune devise par rapport Ă une autre â par exemple, combien de pesos mexicains sont Ă©gaux Ă un dollar amĂ©ricain. On peut aussi considĂ©rer quâun taux de change dĂ©crit la quantitĂ© dâune monnaie qui peut ĂȘtre achetĂ©e par une unitĂ© dâune autre. En dehors des transferts dâargent internationaux, ces taux sont souvent Ă©voquĂ©s dans le contexte des voyages Ă lâĂ©tranger. Le marchĂ© des changes, Ă©galement appelĂ© forex ou FX en abrĂ©gĂ©, est le marchĂ© mondial oĂč les monnaies nationales sont Ă©changĂ©es pour le commerce et les affaires Ă lâĂ©tranger. Il utilise des cotations de prix, appelĂ©es paires de devises, pour comparer diffĂ©rentes devises, que les institutions financiĂšres et les nĂ©gociants achĂštent et vendent ensuite. En tant que plaque tournante de la conversion des devises, le marchĂ© des changes joue un rĂŽle majeur dans la dĂ©termination des taux de change. Voici un exemple de la façon dont les paires de devises sont utilisĂ©es pour reprĂ©senter les taux de change USD/MXN 22,16 Dans cet exemple, USD » reprĂ©sente le dollar amĂ©ricain comme monnaie de base, la devise Ă©tant vendue. La deuxiĂšme devise â le MXN », ou le peso mexicain dans ce cas â est connue comme la devise de cotation. Le chiffre qui suit indique la quantitĂ© de monnaie de cotation le peso nĂ©cessaire pour acheter une unitĂ© de la monnaie de base le dollar. Dans la paire de devises ci-dessus, un dollar amĂ©ricain est Ă©gal Ă 22,16 pesos mexicains. Taux de change flottant vs. taux de change fixe Vous avez peut-ĂȘtre entendu parler de taux de change qualifiĂ©s de flottants » ou de fixes ». Ces termes font rĂ©fĂ©rence aux deux façons dont les prix des devises sont dĂ©terminĂ©s dans le monde. Quâest-ce quâun taux de change flottant ? Les taux de change flottants, Ă©galement appelĂ©s taux de change flexibles, sont dĂ©terminĂ©s par le marchĂ© des changes en fonction de lâoffre et de la demande des devises. Ces taux de change changent constamment. Si la demande dâune devise spĂ©cifique augmente, sa valeur augmente aussi ; inversement, si la demande dâune devise diminue, sa valeur diminue aussi en rĂ©ponse. Quâest-ce qui provoque exactement les changements dans lâoffre et la demande dâune monnaie ? Le commerce est un facteur majeur. Par exemple, si un pays exporte plus quâil nâimporte, la demande pour ses biens sera beaucoup plus Ă©levĂ©e â et par consĂ©quent, la demande pour sa monnaie, pour acheter ces biens. Par ailleurs, la demande de monnaie dâun pays qui importe plus quâil nâexporte est moindre. La plupart des pays utilisent un taux de change flottant, notamment les Ătats-Unis, le Royaume-Uni, le Mexique, lâAllemagne et le Japon. Toutefois, il existe une autre nuance au sein de la catĂ©gorie des taux de change flottants. Par exemple, certains pays utilisent un taux de change flottant gĂ©rĂ© ou dirty float , dans lequel les taux de change fluctuent en fonction du marchĂ© des changes mais peuvent ĂȘtre influencĂ©s par le gouvernement ou la banque centrale dâun pays. Un flottement dirigĂ© est distinct dâun taux de change pur ou flottement propre , dans lequel la valeur dâune monnaie est uniquement basĂ©e sur lâoffre et la demande du marchĂ© ; en dâautres termes, le gouvernement ne peut pas intervenir pour modifier sa valeur. Quâest-ce quâun taux de change fixe ? Contrairement aux taux de change flottants, un taux de change fixe, ou taux dâancrage, utilise une norme fixĂ©e par le gouvernement dâun pays pour dĂ©terminer la valeur de sa monnaie. Cette norme peut ĂȘtre la monnaie dâun autre pays ou un actif largement utilisĂ©, par exemple le pĂ©trole ou lâor. Par rapport aux taux de change flottants, ce type de taux maintient la valeur dâune monnaie dans une certaine fourchette et est gĂ©nĂ©ralement utilisĂ© pour maintenir une monnaie stable. Historiquement, une grande partie du monde, y compris les Ătats-Unis, utilisait lâĂ©talon-or dans un systĂšme de taux de change fixe. Dans ce systĂšme, les pays fixaient un prix fixe pour lâor et fondaient la valeur de leur monnaie sur ce prix. Aujourdâhui, les systĂšmes de taux de change fixes ne sont pas si courants, mais les pays qui utilisent un taux fixe fixent gĂ©nĂ©ralement le taux par rapport au dollar amĂ©ricain. Parmi ces pays figurent le Belize, Cuba, le Qatar, Hong Kong et les Ămirats arabes unis. Pourquoi de nombreux pays se sont-ils Ă©loignĂ©s des taux de change fixes ? Le maintien dâun taux de change constant pose des problĂšmes, comme lâextrĂȘme volatilitĂ© et la dĂ©pendance Ă lâĂ©gard dâune monnaie ou dâun actif unique. Câest pourquoi certains pays ont adoptĂ© certains aspects des taux de change flottants et, ce faisant, ont créé des systĂšmes de taux de change hybrides. Par exemple, Singapour rattache sa monnaie Ă ce que lâon appelle un panier de devises », la moyenne pondĂ©rĂ©e des devises de plusieurs de ses principaux partenaires commerciaux. Quâest-ce que le taux mid-market » ? Ăgalement connu sous le nom de taux interbancaire ou taux moyen, le taux moyen du marchĂ© est le point mĂ©dian entre les cours acheteur et vendeur dâune devise. Ou, en termes plus simples, le taux du marchĂ© intermĂ©diaire est la moyenne entre le montant que les acheteurs sont prĂȘts Ă payer pour une devise donnĂ©e et le montant que les vendeurs sont prĂȘts Ă vendre. Comme ce taux est influencĂ© par les transactions en cours sur le marchĂ© des changes, vous pouvez considĂ©rer le taux du marchĂ© intermĂ©diaire comme le taux de change rĂ©el », câest-Ă -dire celui qui reflĂšte la valeur rĂ©elle dâune devise. Quâest-ce qui est le mieux un taux de change Ă©levĂ© » ou faible » ? Vous avez peut-ĂȘtre entendu les mots haut » et bas » utilisĂ©s pour dĂ©crire les taux de change, probablement dans le contexte oĂč lâun est meilleur que lâautre. En rĂ©alitĂ©, aucun des deux nâest intrinsĂšquement meilleur que lâautre. Le moment oĂč vous prĂ©fĂ©rez un taux de change Ă©levĂ© par rapport Ă un taux bas, ou vice versa, dĂ©pend de la maniĂšre dont vous prĂ©voyez dâutiliser une monnaie spĂ©cifique. Lorsquâil sâagit dâenvoyer de lâargent Ă lâĂ©tranger, un taux de change Ă©levĂ© est prĂ©fĂ©rable. Pourquoi ? Parce que cela signifie que votre argent est Ă©gal Ă plus dâunitĂ©s dâune autre monnaie. En fait, une monnaie qui bĂ©nĂ©ficie dâun taux de change Ă©levĂ© est souvent qualifiĂ©e de forte ». Pour illustrer la diffĂ©rence entre les taux Ă©levĂ©s et les taux bas, examinez ces deux taux de change hypothĂ©tiques du dollar amĂ©ricain par rapport Ă la roupie indienne. USD/INR USD/INR Dans le premier exemple, un dollar amĂ©ricain est Ă©gal Ă 76,970 roupies indiennes. Câest un taux de change Ă©levĂ© par rapport au deuxiĂšme taux, dans lequel un dollar amĂ©ricain est Ă©gal Ă 71,671 roupies indiennes. Le deuxiĂšme taux de change est considĂ©rĂ© comme faible car le dollar amĂ©ricain ne peut pas acheter autant de roupies indiennes â environ cinq de moins que le premier taux. Un taux de change bas nâest pas souhaitable lorsque vous envoyez de lâargent Ă lâĂ©tranger, car votre destinataire reçoit moins que ce quâil aurait pu recevoir avec un taux plus Ă©levĂ©. Câest pourquoi un taux de change bas est prĂ©fĂ©rable lorsque vous vendez des devises. Ă quelle frĂ©quence les taux de change changent-ils ? Comme les banquiers et les commerçants achĂštent et vendent des devises 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 sur le marchĂ© des changes, les taux de change changent constamment, non pas une seule fois par jour, mais plusieurs fois. De ce fait, la valeur dâune monnaie ne sâarrĂȘte jamais. En termes simples, la valeur dâune monnaie et ses taux de change sont dĂ©terminĂ©s en fonction de lâintĂ©rĂȘt quâil y a Ă dĂ©tenir cette monnaie spĂ©cifique. Il nây a pas un seul signe rĂ©vĂ©lateur qui influence cette perception de dĂ©sirabilitĂ©, mais plutĂŽt plusieurs facteurs qui reflĂštent la santĂ© Ă©conomique dâun pays. Il sâagit notamment de la santĂ© Ă©conomique dâun pays Taux dâintĂ©rĂȘt Balance commerciale StabilitĂ© politique et Ă©conomique Dette publique Taux dâintĂ©rĂȘt Un taux dâintĂ©rĂȘt est le montant quâun prĂȘteur demande pour emprunter de lâargent, gĂ©nĂ©ralement exprimĂ© en pourcentage. Aux Ătats-Unis, le conseil de la RĂ©serve fĂ©dĂ©rale se rĂ©unit rĂ©guliĂšrement pour discuter du taux des fonds fĂ©dĂ©raux, le taux dâintĂ©rĂȘt utilisĂ© par les banques pour les prĂȘts. Le taux dâintĂ©rĂȘt est fortement liĂ© aux taux de change et Ă lâinflation, Ă tel point que les banques centrales influencent les taux de change en manipulant leurs taux dâintĂ©rĂȘt. Un taux dâintĂ©rĂȘt plus Ă©levĂ© augmente gĂ©nĂ©ralement le taux de change dâune monnaie parce quâil attire les investisseurs Ă©trangers, ce qui signifie un meilleur rendement pour quiconque prĂȘte de lâargent. Le contraire se produit pour les taux dâintĂ©rĂȘt bas lorsquâun taux dâintĂ©rĂȘt diminue, le taux de change diminue Ă©galement. Cependant, lâinflation joue un rĂŽle dans la mesure oĂč si un pays a un taux dâinflation Ă©levĂ©, un taux dâintĂ©rĂȘt Ă©levĂ© a peu dâeffet sur la valeur dâune monnaie. En dâautres termes, le taux dâintĂ©rĂȘt seul ne suffit pas Ă augmenter la valeur et le taux de change dâune monnaie. Balance commerciale ou offre et demande La balance commerciale dĂ©signe la relation entre les exportations et les importations dâun pays. Si elle est inĂ©gale, le taux de change est affectĂ© en raison de lâimpact du commerce sur lâoffre et la demande dâune monnaie. Par exemple, si un pays exporte plus quâil nâimporte, cela indique gĂ©nĂ©ralement une plus grande demande pour ses produits. Les mĂ©nages qui achĂštent des biens importĂ©s auront besoin de devises Ă©trangĂšres pour les payer ; il en va de mĂȘme pour tout investisseur qui cherche Ă investir dans ce pays Ă©tranger. De ce fait, la demande pour sa monnaie sera plus forte, mais si peu de choses sont en circulation, sa valeur et son taux de change augmentent. En revanche, un pays qui importe plus quâil nâexporte est confrontĂ© Ă la situation inverse. Comme ses exportations ne sont pas aussi Ă©levĂ©es, la demande de la monnaie de ce pays est moindre, ce qui signifie que son taux de change sera Ă©galement plus faible. Par ailleurs, si un gouvernement imprime trop de monnaie, il aura une offre excĂ©dentaire de monnaie. Cela peut provoquer lâinflation et faire baisser la valeur de la monnaie nationale et les taux de change. StabilitĂ© politique et Ă©conomique La politique et lâĂ©conomie peuvent toutes deux affecter les taux de change dâun pays. Des Ă©vĂ©nements majeurs peuvent ĂȘtre source dâincertitude pour les investisseurs Ă©trangers et, Ă leur tour, influencer nĂ©gativement leur comportement. En effet, les investisseurs veulent avoir confiance en un pays et les troubles politiques ou Ă©conomiques sont synonymes de risque. Mais si un pays montre des signes de croissance et de stabilitĂ© Ă©conomiques, il restera une opportunitĂ© dâinvestissement attrayante. Les investisseurs seront plus nombreux Ă rechercher ses biens et services, ce qui fera augmenter la demande de sa monnaie et, par consĂ©quent, ses taux de change. Dette publique Lâimportance de la dette dâun pays peut Ă©galement influencer la valeur et le taux de change de sa monnaie. Une dette importante peut dĂ©courager les investisseurs Ă©trangers qui, craignant quâun gouvernement nâhonore pas sa dette, prĂ©fĂ©reraient investir ailleurs. De plus, comme une dette importante affecte la valeur dâune monnaie, elle peut aussi indirectement conduire Ă lâinflation. En consĂ©quence, le taux de change baissera. En revanche, un pays moins endettĂ© peut ĂȘtre plus attrayant pour les investisseurs, surtout sâil est associĂ© Ă une croissance Ă©conomique prometteuse. Cela entraĂźnera une demande accrue pour sa monnaie, et donc, un taux de change plus Ă©levĂ©. Pourquoi les taux de change sont-ils importants lorsque lâon envoie de lâargent Ă lâĂ©tranger ? En dâautres termes, lorsque vous envoyez de lâargent Ă lâĂ©tranger, vous voulez que le maximum dâargent soit acheminĂ© vers le pays de destination. Un taux de change bas signifie que votre argent se convertit en moins dâunitĂ©s de la monnaie dâun autre pays et, par consĂ©quent, votre destinataire reçoit moins dâargent que si vous aviez transfĂ©rĂ© votre argent Ă un taux de change Ă©levĂ©. Malheureusement, obtenir le meilleur taux de change pour un transfert dâargent international nâest pas si simple. Câest parce quâil est difficile de trouver une banque ou un service de transfert qui utilise le taux moyen du marchĂ©. Au lieu de cela, la plupart des prestataires ajustent leur taux de change en leur faveur en tant que frais pour leurs services de transfert. Quâest-ce que cela signifie pour votre argent ? MĂȘme une petite diffĂ©rence de taux de change peut signifier que vous perdez des centaines de dollars au profit de la banque ou de la sociĂ©tĂ© de transfert. Envoyer de lâargent Ă lâĂ©tranger de façon pratique et abordable GrĂące Ă une bonne comprĂ©hension des taux de change, vous serez mieux prĂ©parĂ© Ă envoyer de lâargent Ă lâĂ©tranger. Mais par oĂč commencer ? Envisagez dâutiliser Remitly. Notre application permet dâenvoyer de lâargent dans le monde entier de maniĂšre rapide et pratique, mais surtout, Remitly utilise des taux de change Ă©quitables afin que ni vous ni votre destinataire ne soyez perdants lors des conversions de devises coĂ»teuses. Vous pouvez en savoir plus sur Remitly dans notre FAQ. Ou, si vous ĂȘtes prĂȘt Ă envoyer de lâargent en toute tranquillitĂ©, tĂ©lĂ©chargez Remitly depuis lâApp Store ou Google Play. Cette publication est fournie Ă titre d'information gĂ©nĂ©rale uniquement et n'est pas destinĂ©e Ă couvrir tous les aspects des sujets qui y sont abordĂ©s. Cette publication ne remplace pas la recherche de conseils auprĂšs d'un spĂ©cialiste ou d'un professionnel compĂ©tent. Le contenu de cette publication ne constitue pas un avis juridique, fiscal ou professionnel de Remitly ou de l'une de ses sociĂ©tĂ©s affiliĂ©es et ne doit pas ĂȘtre considĂ©rĂ© comme tel. Bien que nous nous efforcions de maintenir nos publications Ă jour et exactes, nous ne pouvons pas dĂ©clarer, garantir ou assurer que le contenu est exact, complet ou Ă jour. Lamonnaie en Croatie est la kuna croate (HRK), mais comme la Croatie est un pays touristique, de nombreuses entreprises acceptent Ă©galement l'euro (EUR). Dans cet article, vous trouverez un aperçu de tout ce qui concerne la kuna croate: oĂč changer l'argent, des espĂšces, des options de paiement par carte de crĂ©dit, des conseils auxPar Charlotte Beydon - Mis Ă jour le 9 mai 2021 . Comment envoyer de lâargent Ă lâĂ©tranger ? Toutes les solutions et un comparateur pour vous aider Pour trouver la meilleure solution et accĂ©der au comparateur, cliquez de lâargent Ă lâĂ©tranger pour aider un proche en vacances, payer une entreprise ou soutenir financiĂšrement un membre de sa famille est devenu simple et facile avec lâavĂšnement dâInternet. Il existe une rĂ©glementation sur le transfert dâargent vers lâĂ©tranger mais elle concerne uniquement le âtransport physiqueâ. Il est obligatoire de rĂ©aliser une dĂ©claration auprĂšs de la douane si vous voyagez avec une somme supĂ©rieure ou Ă©gale Ă euros. En ce qui concerne le transfert dâargent en ligne, la loi nâimpose pas cette dĂ©claration. Parmi les nombreux moyens dâenvoyer de lâargent Ă lâĂ©tranger, le virement bancaire est probablement le plus sĂ»r Ă mettre en place. MalgrĂ© tout, il a ses limites puisque le bĂ©nĂ©ficiaire doit impĂ©rativement possĂ©der un compte dans le pays de destination, ce qui nâest pas toujours le cas. Une autre solution consiste Ă Ă©mettre un mandat postal, anciennement mandat cash, ou un mandat international express auprĂšs de la Poste. Cependant, attention au manque de transparence des banques et aux frais cachĂ©s qui peuvent peser lourd dans le budget final. Enfin, il existe dâautres intermĂ©diaires pour un virement international les opĂ©rateurs spĂ©cialisĂ©s. Western Union, MoneyGram, TransferWise, Paypal ou encore WorldRemit, chacun a ses forces et ses faiblesses. Mais pour savoir vers lequel se tourner pour bĂ©nĂ©ficier du taux de change le plus favorable, vous pouvez utiliser le comparateur. Si vous souhaitez en savoir plus sur les diffĂ©rentes plateformes et solutions qui sâoffrent Ă vous pour envoyer de lâargent Ă lâĂ©tranger, poursuivez la lecture de cet article. Sommaire Envoyer de lâargent Ă lâĂ©tranger Que dit la loi ? Transfert dâargent international au meilleur coĂ»t Un comparateur TransfĂ©rer de lâargent Ă lâĂ©tranger par virement international Utiliser un mandat postal ou un mandat international express Western Union, Moneygram ou PayPal Les opĂ©rateurs spĂ©cialisĂ©s TransfĂ©rer de lâargent avec Western Union Le plus connu des opĂ©rateurs MoneyGram transfert dâargent Lâun des plus ancien sur le marchĂ© TransferWise propose des tarifs avantageux Paypal et transfert dâargent vers un portefeuille virtuel Envoyer de lâargent Ă lâĂ©tranger Que dit la loi ? La loi rĂ©gie le transfert dâargent âphysiqueâ La rĂ©glementation française est plutĂŽt stricte en matiĂšre de transfert dâargent vers lâĂ©tranger si vous transportez physiquement lâargent sans lâintermĂ©diaire dâun Ă©tablissement de crĂ©dit, dâun Ă©tablissement de monnaie Ă©lectronique ou dâun Ă©tablissement de paiement. Afin de lutter contre le blanchiment dâargent et la fraude fiscale, toute personne transportant euros ou plus ou son Ă©quivalent dans la devise Ă©trangĂšre doit impĂ©rativement dĂ©clarer tout envoi dâargent article L152-1 du Code monĂ©taire et financier. Cette obligation sâapplique A tout individu en France mĂ©tropolitaine ou dans les dĂ©partements dâoutre-mer, quelle que soit sa nationalitĂ© A tout transfert dâargent physique, quel que soit le pays de destination La dĂ©claration peut se faire de diffĂ©rentes maniĂšres Par courrier en renvoyant le Cerfa n° 13426*04 En ligne en utilisant le tĂ©lĂ©service DALIA Ă noter En cas de non-dĂ©claration ou de fausse dĂ©claration, de lourdes sanctions sont prĂ©vues une amende dont le montant est Ă©gal Ă 50% de la somme et la confiscation des fonds par la douane. Il est donc primordial de bien respecter la loi. En revanche, cette dĂ©claration nâest pas imposĂ©e pour les autres transferts dâargent. Seul le transport âphysiqueâ est rĂ©gi par la loi. Transfert dâargent international au meilleur coĂ»t Un comparateur Si vous souhaitez transfĂ©rer de lâargent Ă lâĂ©tranger en payant le moins de frais possible, utilisez le comparateur gratuit ci-dessous â ComplĂ©tez les champs nĂ©cessaires et cliquez sur le bouton âComparezâ afin dâobtenir une liste des meilleurs opĂ©rateurs au taux de change le plus intĂ©ressant. Moins dâune minute est nĂ©cessaire. Le service Monito est-il payant ? Le comparateur Monito est entiĂšrement gratuit. Une commission est versĂ©e par le prestataire que vous avez sĂ©lectionnĂ©. Cela permet de vous offrir un service gratuit. La plateforme sâengage Ă ce que cette commission ne soient pas rĂ©percutĂ©e sur les utilisateurs. De plus, vous nâĂȘtes pas obligĂ© de possĂ©der un compte. Lâutilisation du comparateur est immĂ©diate. Combien dâopĂ©rateurs sont recensĂ©s dans Monito ? 300 opĂ©rateurs sont partenaires de Monito. Cela permet de vous laisser un large choix dans vos transferts dâargent. En utilisant le comparateur, vous obtenez une liste des opĂ©rateurs qui rĂ©pondent Ă votre demande. Libre Ă vous de prioriser le coĂ»t ou la rapiditĂ© du transfert. La plateforme fait-elle des transferts dâargent ? Non, Monito est une plateforme qui vous permet de trouver comment transfĂ©rer de lâargent au meilleur coĂ»t. DĂšs lors que vous aurez choisi un prestataire, la transaction se fera sur le site de lâopĂ©rateur en question. Comment savoir si les opĂ©rateurs sont fiables ? Lâun des engagements de Monito est la sĂ©curitĂ© des transactions. Ainsi, les partenaires sont tous agréés et autorisĂ©s par les autoritĂ©s financiĂšres des pays dans lesquels ils travaillent. TransfĂ©rer de lâargent Ă lâĂ©tranger par virement international Il est possible de passer par sa propre banque pour effectuer un virement. Il peut alors sâagir dâun virement SEPA, câest-Ă -dire un transfert dâargent dans la zone europĂ©enne, ou non SEPA, câest-Ă -dire tout transfert dâargent dans le reste du monde. Pour effectuer un virement international, vous devrez ĂȘtre en possession du RelevĂ© dâIdentitĂ© Bancaire RIB du bĂ©nĂ©ficiaire. En effet, le numĂ©ro de compte, lâIBAN, ainsi que le BIC vous seront obligatoirement demandĂ©s. Point fort Câest probablement le moyen le plus simple et le plus sĂ©curisĂ© dâenvoyer de lâargent Ă lâĂ©tranger. Et en cas de question, vous pouvez ĂȘtre accompagnĂ© par votre conseiller bancaire. Point faible Le bĂ©nĂ©ficiaire ne peut recevoir les fonds que sur son compte bancaire. Il doit donc en dĂ©tenir un dans le pays de destination, ce qui nâest pas le cas de tout le monde. De plus, certaines banques, notamment les nĂ©obanques, nâacceptent pas les virements non SEPA. CoĂ»t Attention, envoyer de lâargent Ă lâĂ©tranger a un prix et ce dernier peut ĂȘtre relativement Ă©levĂ©. En effet, les banques prĂ©lĂšvent des frais de transfert, ainsi que des frais sur le change de la monnaie. Et leur manque de transparence est souvent pointĂ© du doigt. Frais pour un transfert de 500 euros vers le Maroc Comptez plus de 30 euros dans la plupart des banques. DĂ©lai moyen du transfert 3 Ă 5 jours en moyenne suivant les Ă©tablissements. Utiliser un mandat postal ou un mandat international express Autrefois appelĂ© mandat cash, le mandat postal se fait en quelques minutes directement dans votre bureau de poste. Il suffit de remplir un formulaire en prĂ©cisant lâadresse du bĂ©nĂ©ficiaire avant de remettre la somme Ă envoyer en espĂšces ou par carte bancaire. De son cĂŽtĂ©, le bĂ©nĂ©ficiaire peut rĂ©cupĂ©rer son dĂ» dans un bureau de poste local en prĂ©sentant un justificatif dâidentitĂ©. Il est Ă©galement possible de rĂ©aliser un mandat international express en ligne. Mais il faudra pour cela possĂ©der une carte de crĂ©dit et le virement ne pourra excĂ©der les 500 euros par jour. De plus en plus de dĂ©marches se dĂ©matĂ©rialisent. DĂ©couvrez Ă©galement lâenvoi dâun recommandĂ© en ligne. Point fort Il est possible de transfĂ©rer de lâargent dans plus de 50 pays avec le mandat postal. Attention, cependant, le mandat international express, quant Ă lui, ne peut ĂȘtre utilisĂ© que dans une trentaine de pays, notamment en Afrique et au Maghreb. Point faible La somme envoyĂ©e par mandat postal ou mandat international express ne peut excĂ©der les âŹ. Pour les montants plus importants, il faudra passer par un autre opĂ©rateur. CoĂ»t Le mandat est vendu comme une solution peu onĂ©reuse de transfĂ©rer des fonds Ă lâĂ©tranger. MalgrĂ© tout, la plupart des banques facturent certaines commissions et autres frais assez peu transparents. Frais pour un transfert de 500 euros vers le Maroc Comptez entre 12 euros et 15 euros selon si vous effectuez cette dĂ©marche en ligne ou en agence. DĂ©lai moyen du transfert Le mandat postal est le moyen le plus lent dâenvoyer de lâargent Ă lâĂ©tranger. Comptez 4 Ă 5 jours pour lâEurope et jusquâĂ 10 jours pour le reste du monde. En cas dâurgence, prĂ©fĂ©rez donc le mandat international express qui permet au bĂ©nĂ©ficiaire de recevoir les fonds sous 2 jours. Faire un choix parmi toutes les solutions possible peut ĂȘtre compliquĂ©. Il peut ĂȘtre intĂ©ressant de comparer les opĂ©rateurs pour transfĂ©rer de lâargent Ă lâĂ©tranger. Western Union, Moneygram ou PayPal Les opĂ©rateurs spĂ©cialisĂ©s Aujourdâhui, vous pouvez transfĂ©rer de lâargent Ă lâĂ©tranger par dâautres intermĂ©diaires que les banques traditionnelles. Zoom sur ces opĂ©rateurs spĂ©cialisĂ©s. TransfĂ©rer de lâargent avec Western Union Le plus connu des opĂ©rateurs PrĂ©sente dans plus de 200 pays, Western Union est une compagnie amĂ©ricaine spĂ©cialisĂ©e qui propose ses services aussi bien en ligne via son site Internet quâaux guichets de la Poste ou de la SociĂ©tĂ© FinanciĂšre de Paiements. Il suffit de remplir un formulaire, accompagnĂ© dâune piĂšce dâidentitĂ©, et de remettre la somme Ă transfĂ©rer en espĂšces ou par carte bancaire. Avec cet opĂ©rateur, il est possible dâenvoyer jusquâĂ euros. Point fort La sĂ©curitĂ© du transfert dâargent est primordiale chez Western Union. Le bĂ©nĂ©ficiaire devra prĂ©senter une piĂšce dâidentitĂ© voire deux, suivant les montants ainsi que le numĂ©ro de suivi MTCN pour rĂ©cupĂ©rer son argent. Point faible De multiples arnaques sur le net utilisent Western Union. Et pour cause, lâopĂ©rateur se dĂ©charge de sa responsabilitĂ© dĂšs que lâargent est encaissĂ© par le bĂ©nĂ©ficiaire. Il est donc indispensable de faire preuve de grande prudence et de ne pas envoyer dâargent Ă un inconnu. CoĂ»t Une commission est demandĂ©e Ă lâexpĂ©diteur et varie suivant le montant envoyĂ©. Mais dâautres frais peuvent Ă©galement sâajouter, comme des options payantes notification par SMS, ajout dâun message, etc.. En revanche, le bĂ©nĂ©ficiaire nâa rien Ă rĂ©gler. Pour connaĂźtre le prix dâun transfert sur Western Union et le faire en ligne, allez sur Frais pour un transfert de 500 euros vers le Maroc Pour un retrait en point de vente, le tarif est de 19,90 euros. LâexpĂ©diteur devra donc payer 519,90 euros. DĂ©lai moyen du transfert De quelques minutes pour un retrait dans un des points de vente Western Union, Ă 48 heures pour un virement sur compte bancaire ou sur mobile. MoneyGram transfert dâargent Lâun des plus ancien sur le marchĂ© MoneyGram est le concurrent direct de Western Union puisquâil sâagit de la deuxiĂšme plus grande sociĂ©tĂ© de transfert dâargent. Et pour cause, elle possĂšde un rĂ©seau dâagences extrĂȘmement Ă©tendu situĂ© dans plus de 200 pays. Le transfert dâargent avec Moneygram se fait directement au comptoir dâune de ces agences. Et une fois lâargent remis par carte bancaire ou espĂšces, un numĂ©ro de rĂ©fĂ©rence Ă 8 chiffres est donnĂ© Ă lâexpĂ©diteur. Ce dernier devra alors le transmettre impĂ©rativement au bĂ©nĂ©ficiaire afin que celui-ci puisse retirer son argent. Point fort Chez MoneyGram, envoyer de lâargent Ă lâĂ©tranger et le rĂ©cupĂ©rer ! est simple, rapide et sĂ©curisĂ©. Point faible MoneyGram nâest pas encore dotĂ© dâun site web permettant de rĂ©aliser en ligne le transfert dâargent. Il faut donc obligatoirement se dĂ©placer en agence. CoĂ»t Sâil nâest pas possible dâenvoyer de lâargent Ă lâĂ©tranger via le net, le site de MoneyGram propose aux internautes de faire une simulation en quelques minutes. Ă la diffĂ©rence de Western Union, les frais et commissions ne sont pas ajoutĂ©s, mais dĂ©duits du montant envoyĂ©. Pensez-y. Frais pour un transfert de 500 euros vers le Maroc Le tarif est euros. Rappelez-vous que cela vient en dĂ©duction du montant que vous envoyez. DĂ©lai moyen du transfert instantanĂ©. TransferWise propose des tarifs avantageux SurnommĂ© le Robin des Bois » des opĂ©rateurs spĂ©cialistes en transfert international dâargent, TransferWise est une entreprise fiable, mais uniquement disponible en version digitale, câest-Ă -dire via leur site web ou leur application iOS. Avec cet opĂ©rateur, il est possible dâenvoyer de lâargent dans 71 pays bien moins que les mastodontes du secteur vus prĂ©cĂ©demment. Pour cela, il suffit de sâinscrire gratuitement sur la plateforme et de renseigner les informations bancaires du bĂ©nĂ©ficiaire. Ce dernier recevra alors les fonds directement sur son compte bancaire sans avoir Ă se dĂ©placer. Point fort Sâil nâexiste pas dâagences TransferWise, le service client est trĂšs dĂ©veloppĂ© et permet dâĂȘtre totalement rassurĂ© sur vos transactions Ă venir. Mais son vĂ©ritable point fort rĂ©side dans sa transparence au niveau tarifaire et son coĂ»t trĂšs bas par rapport Ă dâautres opĂ©rateurs. Point faible Les transferts dâargent ne sont possibles que vers un compte, comme pour un virement bancaire. CoĂ»t TransferWise est lâun des rares opĂ©rateurs Ă utiliser le taux de change moyen rĂ©el du marchĂ©. Il ne prend donc aucune marge, seuls les frais de transfert sont facturĂ©s et directement dĂ©duits de la somme envoyĂ©e. Frais pour un transfert de 500 euros vers le Maroc Sur le tarif sera de 9,01 euros. Ainsi, le bĂ©nĂ©ficiaire recevra 490,99 euros. DĂ©lai moyen du transfert 1 ou 2 jours suivant le pays de destination. Paypal et transfert dâargent vers un portefeuille virtuel On ne prĂ©sente plus Paypal, ce moyen de paiement hautement sĂ©curisĂ© trĂšs apprĂ©ciĂ© des entreprises et e-commerces, mais aussi des particuliers. Avec plus de 250 millions dâutilisateurs, cette plateforme est la plus grande agence de paiement en ligne et doit sa renommĂ©e Ă sa facilitĂ© dâutilisation et sa sĂ»retĂ©. En effet, il suffit de quelques clics pour crĂ©er un compte sur le site Paypal et envoyer de lâargent. La somme nâest pas versĂ©e directement sur le compte bancaire du destinataire, mais sur un portefeuille virtuel. Libre Ă lui de transfĂ©rer ensuite les fonds vers sa banque. Tout comme TransferWise, il nâexiste pas dâagences avec pignon sur rue Paypal tout se passe en ligne. Point fort Paypal possĂšde une trĂšs bonne rĂ©putation Ă travers le monde. Il est donc possible dâenvoyer de lâargent Ă lâĂ©tranger dans de trĂšs nombreux pays il suffit que votre bĂ©nĂ©ficiaire ait son propre compte Paypal. Point faible Paypal est trĂšs intĂ©ressant pour les virements nationaux, en revanche, pour lâinternational, les tarifs pratiquĂ©s sont trĂšs Ă©levĂ©s. CoĂ»t Si les transferts dâargent dans un mĂȘme pays sont gratuits, câest-Ă -dire sans frais, ce nâest pas le cas Ă lâinternational. Et attention, car les taux sont parmi les plus hauts du marchĂ© ! Une personne souhaitant envoyer de lâargent Ă lâĂ©tranger devra sâacquitter dâune commission onĂ©reuse ainsi que dâun prix forfaitaire complĂ©mentaire en cas de paiement par carte de crĂ©dit. De plus, Paypal prend une marge consĂ©quente sur le taux de change⊠Certains clients parlent dâun coĂ»t total avoisinant les 10 % de la somme envoyĂ©e. Frais pour un transfert de 500 euros vers le Maroc Comptez au moins 3,99 euros pour un transfert Ă partir dâun compte bancaire ou solde Paypal. Attention, cet opĂ©rateur nâaccepte pas la devise marocaine. Le transfert devra se faire dans une autre devise. Des frais plus importants seront appliquĂ©s si le transfert se fait par carte bancaire comptez environ 3,9% de frais + une commission fixe qui sera indiquĂ©e au moment de la transaction. DĂ©lai moyen du transfert immĂ©diat⊠sur votre compte Paypal. Ajoutez ensuite 2 jours pour recevoir lâargent sur votre compte bancaire. World Remit pour envoyer rapidement de lâargent Ă lâĂ©tranger World Remit est un des opĂ©rateurs spĂ©cialisĂ©s qui tentent de se faire une place face aux gĂ©ants Western Union et MoneyGram. Cette plateforme, disponible en ligne et via une application, permet de transfĂ©rer de lâargent dans 140 pays autour du monde. Pour cela, il suffit de crĂ©er un compte sur le site en quelques minutes prĂ©voyez une piĂšce dâidentitĂ© comme justificatif puis de renseigner tous les dĂ©tails du bĂ©nĂ©ficiaire, y compris son numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone. DĂšs que les fonds sont virĂ©s, lâexpĂ©diteur et le bĂ©nĂ©ficiaire reçoivent une notification afin de suivre en temps rĂ©el la transaction. Point fort World Remit, câest 4 façons de percevoir de lâargent directement sur un compte bancaire, dans un point de retrait pour rĂ©cupĂ©rer des liquiditĂ©s, vers un porte-monnaie mobile ou mĂȘme en recharge tĂ©lĂ©phonique. Point faible Ă lâinstar de TransferWise, il nâexiste pas de comptoir pour dĂ©poser des espĂšces. Il faut donc impĂ©rativement possĂ©der une carte bancaire pour pouvoir envoyer de lâargent via cette plateforme. CoĂ»t Pour connaĂźtre le montant des frais, il suffit de rĂ©aliser une simulation sur le site. Ils sont alors clairement indiquĂ©s, en toute transparence tout comme le temps de transfert. Frais pour un transfert de 500 euros vers le Maroc Le tarif annoncĂ© est de 0,99 euros pour un retrait en espĂšce ou un dĂ©pĂŽt bancaire. DĂ©lai moyen du transfert immĂ©diat. CrĂ©dit photo © adrian_ilie825 / Adobe DiplĂŽmĂ©e dans le marketing et la communication, ancienne sophrologue et aujourdâhui rĂ©dactrice web, jâessaie ainsi de vous apporter des rĂ©ponses claires, prĂ©cises et complĂštes Ă toutes vos interrogations.
Devises monnaies par pays, change. Toutes les monnaies du monde Livres Ainsi que le nom des monnaies en circulation dans le monde DĂ©finition des quatre critĂšres qui sont les suivants: - Le pays - La monnaie - Leur abrĂ©viation - Leur subdivision. Attention, Ă savoir que toutes ces monnaies ne sont pas convertibles dans tous les pays. Pour en savoir plus contacter lesDepuis longtemps des citoyens de Provence souhaitent initier la crĂ©ation dâune monnaie complĂ©mentaire rĂ©gionale. Pour cela, ils ont dĂ©posĂ© le nom de Provensol ». Un documentaire incisif vient conforter leur ambition, Devises trompeuses, des alternatives Ă un marchĂ© de dupes, due au rĂ©alisateur allemand Claus Strigel. Il nous raconte comment la monnaie est une substance magique qui nâa pas de valeur propre mais qui rend comparables les choses et les actions les plus contradictoires. Comment créée Ă partir de rien, elle ne reçoit sa valeur que par sa raretĂ©. Et comment aussi alors quâon nous dit quâelle facilite, en tant quâinstrument dâĂ©change, lâaccĂšs aux services et aux biens, moins de 2 % de toute la masse monĂ©taire de la planĂšte y sont film, soutenu par la rĂ©flexion argumentĂ© du grand spĂ©cialiste des monnaies complĂ©mentaires, le belge Bernard Lietaer, est en effet un formidable outil pĂ©dagogique pour populariser ce projet citoyen et dâĂ©conomie durable. Car lâenjeu est bien lĂ , favoriser lâĂ©conomie rĂ©elle et rĂ©gionale, crĂ©er une sorte dâassurance face Ă la crise, un moyen dâĂ©change qui ne pourra pas se volatiliser dans un paradis fiscal. Rencontre avec Hannes Lammler, une des chevilles ouvriĂšres de ce pari, secrĂ©taire de lâassociation JournArles et membre dâ partir de ce mois est enfin disponible en France le film de Claus Strigel, intitulĂ© Devises trompeuses, des alternatives Ă un marchĂ© de dupes. Quel est son propos ? Hannes Lammler Le titre du film fait rĂ©fĂ©rence au double sens du mot devise. Si elle peut ĂȘtre comprise comme lâunitĂ© de paiement dâune zone Ă©conomique dâun pays, elle peut lâĂȘtre aussi en tant que courte phrase qui dĂ©crit les motivations, les intentions dâun ensemble dâhommes et de femmes qui dĂ©fendent un idĂ©al Ă©thique ou version française de lâĆuvre de Claus Strigel - Der Schein trĂŒgt - imite dans son titre le jeu de mot allemand der Schein » qui signifie, dâune part, la perception avec le billet de banque » et de lâautre lâapparence ». Donc lâapparence qui trompe » trĂŒgt. Bref, le film parle de la monnaie. Câest un chef-dâĆuvre de narration qui fait oublier sa vertu pĂ©dagogique et qui fait dĂ©couvrir cet objet du dĂ©sir qui aujourdâhui nâest mĂȘme plus en papier, mais circule essentiellement sous forme dâunitĂ© comptable dâun ordinateur Ă lâ ce film, Bernard Lietaer, ancien banquier central et historien de la monnaie, se livre Ă une mĂ©taphore abrupte pour dĂ©crire les pouvoirs cannibales de la monnaie. Bernard Lietaer est une des figures clef de ce film. Il a fait partie du groupe de banquiers et Ă©conomistes qui ont dĂ©veloppĂ© la mise en place de lâEuro. Lui-mĂȘme a publiĂ© plusieurs livres fascinants sur lâhistoire et lâavenir de la monnaie. Dans ce contexte, il a dĂ©couvert de quelle maniĂšre, en trĂšs peu de temps, le peuple des Kung dans le dĂ©sert du Kalahari en Namibie prĂšs de lâAfrique du Sud, confrontĂ© Ă partir des annĂ©es 1970 avec la monnaie, a changĂ© de mĆurs. Et il est arrivĂ© Ă cette conclusion parmi tous les outils que nous pouvons imaginer pour dĂ©truire une communautĂ© traditionnelle, la religion, la force militaire, etc, lâintroduction de la monnaie est la plus efficace ».Bernard Lietaer sâest appuyĂ© sur les travaux de lâarchĂ©ologue-anthropologue amĂ©ricain John Yellen qui a vĂ©cu chez les Bushmen du dĂ©sert du Kalahari. Yellen avait constatĂ© que les Kung Ă©taient probablement les gens les plus conservateurs de la planĂšte puisque leurs outils de pierre, de bois, et dâos nâavaient pas changĂ© depuis 40 000 ans. Mais il a racontĂ© en dĂ©tail de quelle maniĂšre lâintroduction de la monnaie a tout changĂ© et rĂ©vĂšle ainsi son Ă©norme puissance histoire mâa rappelĂ© le dĂ©but de mes Ă©tudes en Ă©conomie. Sur la base thĂ©orique dâun Paul Samuelson, mon professeur a voulu me faire croire que lâargent nâĂ©tait quâun voile neutre qui se mettait sur les Ă©changes entre les acteurs Ă©conomiques⊠Des milliers dâĂ©tudiants ont avalĂ© cette couleuvre sans moufter. En cela, Devises trompeuses est la description comprĂ©hensible des diverses caractĂ©ristiques de la monnaie. Ce film contribue Ă dissoudre le brouillard qui entoure la monnaie, une unitĂ© de compte donc, qui peut attribuer la valeur aux choses, qui peut faciliter lâĂ©change, et qui nous est imposĂ© de plus en plus comme si on pouvait tout monĂ©tariser. Parce quâil dĂ©monte ces fausses Ă©vidences, ce documentaire mĂ©rite une large film montre aussi combien la sphĂšre financiĂšre est de nature thĂ©ologique. Un des intervenants soulignant que lâĂ©glise et la banque ont le mĂȘme problĂšme celui de la crĂ©dibilitĂ© ? Ce qui est amorcĂ© dans ce film Ă travers lâĂ©tymologie penser aux mots crĂ©dit » qui renvoie Ă croire », crĂ©diteur » Ă croyant », prix » Ă prier »âŠ, est une entrĂ©e en matiĂšre fascinante. De fait, si autrefois les villes avaient en leurs centres des Ă©glises, avec leurs clochers qui dominaient les palais des environs, ce sont aujourdâhui les gratte-ciel des banques qui les dĂ©passent de dans une banque est accompagnĂ© du mĂȘme silence respectueux que passer le seuil dâun lieu de culte, mâa fait remarquer un ami. Et si jadis le commun des mortels ne comprenait pas le langage religieux - en latin -, il en est de mĂȘme avec la les termes Ă©conomique dâaujourdâhui dont la complexitĂ© est savamment entretenue par les prĂȘtres de la monnaie. Car qui est vraiment capable de suivre lâĂ©volution des noms des instruments de spĂ©culation ? Ă cet Ă©gard, pour ce qui veulent approfondir le rapport entre les langages financiers et religieux, je recommande le best-seller de David Graeber, Dette, 5000 ans dâhistoire Ăditions Les liens qui libĂšrent qui est passionnant et qui se lit trĂšs Ă©lĂ©ment mis en avant dans le film, la raretĂ© de la monnaie qui est savamment orchestrĂ©e ? Effectivement, dans le film, on apprend que la monnaie que nous utilisons doit ĂȘtre rare. Plus rare que sa valeur dâusage enseignent les textes dâĂ©conomie. Autrement dit pour que la monnaie ait de la valeur, il faut des gens qui nâen aient pas. Si tout le monde en disposait, elle perdrait de sa valeur et on aurait une inflation. Ainsi a-t-on créé un filtre entre lâabondance de lâunivers et nous, un filtre que nous ne voyons mĂȘme pas. On en nâest mĂȘme pas conscient. On croit que la raretĂ© serait nĂ©cessaireâŠCette raretĂ© transforme aussi la monnaie en instrument de domination. Elle sort alors de sa fonction premiĂšre dâinstrument pour lâĂ©change. Ă©diteur de la version française du film diffuse Ă ce sujet un petit texte qui ne manque pas de clartĂ©. Il est intitulĂ© Le crĂ©dit et son intĂ©rĂȘt. Il montre par exemple que des rĂšgles tacites ou soi-disant normales et jamais mises en cause ont pour effet que les intĂ©rĂȘts cachĂ©s dans une biĂšre servie au comptoir de nâimporte quel bar peuvent sâĂ©lever Ă 45 % du prix payĂ© par le client. Que ces intĂ©rĂȘts coulent en permanence vers les plus gros revenus. Que la monnaie que nous utilisons est organisĂ©e de maniĂšre Ă favoriser ceux qui en ont dĂ©jĂ trop. Quâen fait, elle nâest pas une marchandise comme une autre, sâĂ©tant adaptĂ©e Ă des rĂ©gulations qui la transforment en une sorte de passe-partout, ou comme dans le jeu Ă une sorte de carte ce titre, dans une planĂšte finie aux matiĂšres premiĂšres limitĂ©es, oĂč le gaspillage Ă©nergĂ©tique et la pollution nous imposent un autre comportement, pour des gens conscients de lâabĂźme vers lequel lâensemble de lâhumanitĂ© court frĂ©nĂ©tiquement, il est nĂ©cessaire de trouver une issue aux contraintes imposĂ©es par la rĂ©gulation monĂ©taire quoi, plus que jamais, lâexistence dâune monnaie complĂ©mentaire, est de nature Ă remettre sur pied lâĂ©conomie locale, Ă rĂ©pondre Ă des besoins citoyens, Ă favoriser le vivre-ensemble et la diversitĂ© ? La crise financiĂšre touche de plein fouet nos concitoyens Ă travers ses effets dĂ©vastateurs sur lâĂ©conomie rĂ©elle. La destruction du tissu industriel et de lâagriculture dâune rĂ©gion produit une explosion du chĂŽmage et des prĂ©caritĂ©s de toutes sortes. ParallĂšlement, des formes de crĂ©dits les plus diverses, rĂ©sultant du dĂ©veloppement de produits de paiements sophistiquĂ©s, exposent leurs utilisateurs Ă un endettement toujours plus monĂ©tarisation insidieuse asservit chaque jour un peu plus nos concitoyens par le remboursement de toujours plus de crĂ©dits. Or lâimpact de la crise systĂ©mique est accentuĂ© par les rĂ©ductions des budgets de lâĂtat qui assĂšchent les financements des collectivitĂ©s territoriales et oblitĂšrent les possibilitĂ©s de mise en place de vĂ©ritables politiques sociales et Ă©cologiques que ce soit par les rĂ©gions et les municipalitĂ©s disparition de la taxe professionnelle par exemple.Il est donc temps de rechercher des alternatives pour maintenir et redĂ©velopper un tissu dâactivitĂ©s rĂ©gionales, renforcer le pouvoir dâachat, notamment celui des plus dĂ©munis, pour consommer localement. Les solutions locales comme les AMAP, les cantines bio, la consommation de productions locales de fruits et de lĂ©gumes, les marchĂ©s paysans, les Ă©piceries solidaires comme SolidâArles, constituent des initiatives louables mais ne changeront les choses quâĂ la changements structurels plus importants sont nĂ©cessaires. Car il faut bien constater que ces alternatives ne questionnent pas les mĂ©canismes au cĆur du processus dâĂ©change de biens et de services ceux des rĂšgles de la monnaie. Ă cet Ă©gard, il y a quelques mois le CESER Conseil Economique, Social et Environnemental rĂ©gional a publiĂ© une recommandation Ă lâintention des pouvoirs rĂ©gionaux visant Ă favoriser les monnaies dâen citer un passage tout Ă fait Ă©clairant Le processus de dĂ©matĂ©rialisation est allĂ© jusquâĂ se rĂ©duire Ă un simple jeu dâĂ©criture monnaie scripturale, monnaie Ă©lectronique... et les derniĂšres crises et Ă©vĂ©nements en bourse nous donnent une bonne illustration des excĂšs qui peuvent se produire par le dĂ©couplage de mouvements financiers considĂ©rables sans contrepartie Ă©conomique et sans crĂ©ation de richesse rĂ©elle 95 Ă 97% dâĂ©changes financiers et seulement 3 Ă 5 % dâĂ©changes de biens et services.Dans ce contexte, il est lĂ©gitime, responsable et nĂ©cessaire, de comprendre comment ces grandes Ă©volutions impactent la France et particuliĂšrement la rĂ©gion PACA et ses habitants. Bien Ă©videmment, notre pays doit tenir sa place face aux enjeux posĂ©s par la mondialisation mais y a-t-il une voie pour que des projets territoriaux, adaptĂ©s aux spĂ©cificitĂ©s locales mobilisent efficacement les compĂ©tences et les Ă©nergies en stimulant des Ă©changes de proximitĂ©, crĂ©ateurs dâun supplĂ©ment de richesse mis au service de lĂ©gitimes solidaritĂ©s ?Des expĂ©riences, au-delĂ des monnaies citoyennes et solidaires, regroupĂ©es sous lâappellation de monnaies complĂ©mentaires », sont conduites dans la plupart des grands pays du monde et en particulier en Europe. Elles excluent lâaspect thĂ©saurisation et peuvent ĂȘtre considĂ©rĂ©es comme des quasi monnaies » sâajoutant aux monnaies nationales. Elles ont pour objectif de participer Ă un dĂ©veloppement Ă©conomique, solidaire, responsable et durable dâun territoire en relocalisant les Ă©changes de biens et de services ». Ce texte illustre Ă quel point le film, Devises trompeuses, tombe Ă pic dans notre rĂ©gionâŠOutre la diffusion de ce film, avec lâappui de diverses organisations comme Journarles, le Forum civique europĂ©en, etc, vous souhaitez initier en PACA la crĂ©ation dâune monnaie complĂ©mentaire rĂ©gionale, Le Provensol. Pourquoi et selon quelles modalitĂ©s ? Avant de mettre en place un instrument de paiement alternatif rĂ©gional, il faut dâabord quâun grand nombre de personnes ait compris que les rĂšgles du systĂšme actuel sont Ă dĂ©passer. Seule cette prise de conscience peut faire fonctionner une monnaie plus de quinze ans, lâONG nĂ©erlandaise STRO a analysĂ© beaucoup dâexpĂ©riences de monnaies complĂ©mentaires et a mis Ă lâĂ©preuve du terrain un certain nombre dâidĂ©es. STRO relĂšve deux dĂ©fauts principaux aux mouvements monĂ©taires ». Dâabord, un accent mis sur lâidĂ©alisme plutĂŽt que sur le pragmatisme. Ensuite, lâignorance dâune mĂ©thode. Ces deux dĂ©fauts forment une combinaison dangereuse. Trop de ressources humaines sont investies dans des systĂšmes qui ne produisent pas dâeffets outre, ces systĂšmes font appel Ă lâidĂ©alisme et Ă la morale pour convaincre leurs participants de modifier leurs comportements. Quand des rĂ©sultats plus durables sont atteints, lorsque ces efforts sont investis dans la conception de modĂšles sĂ©curisĂ©s et transparents qui acceptent le genre humain tel quâil est. Contribuant ainsi davantage aux processus de transformation vers une Ă©conomie Ă©quitable et viable. A ce titre, les monnaies complĂ©mentaires peuvent ĂȘtre conçues de diffĂ©rents points de vue, que ce soit au niveau de leur garantie, de leur Ă©mission, de leur circulation, de leur gestion. Et câest prĂ©cisĂ©ment leur conception et non pas lâobligation morale de leurs participants qui va dĂ©finir le fonctionnement du dâangĂ©lisme donc. Mais quel est le bĂ©nĂ©fice dâune monnaie complĂ©mentaire ? Aujourdâhui, lâurgence dâagir et de prĂ©venir est Ă©vidente. Trop dâindices nous y obligent crises financiĂšres Ă rĂ©pĂ©tition, crise Ă©cologique, crise de la gouvernance europĂ©enne, de la dĂ©mocratie, etc. La crĂ©ation de monnaies complĂ©mentaires ne va pas rĂ©soudre en soi tous ces problĂšmes mais permettra de rĂ©flĂ©chir et dâagir au cĆur du systĂšme qui nous gouverne. Les monnaies complĂ©mentaires qui fonctionnent sont la preuve quâun autre dĂ©veloppement, un autre avenir sont possibles. Ce que dĂ©montre assez bien le film Ă travers ses exemples, film qui doit servir dâinstrument de sensibilisation, dâoutil pĂ©dagogique mĂȘme un peu campagne en faveur du Provensol sera de 12 mois. Quels publics vise-t-elle et quels sont ses objectifs ? Une monnaie complĂ©mentaire nâest viable que si elle est largement partagĂ©e. Nous invitons toutes les bonnes volontĂ©s et tous ceux et celles qui pensent quâil est utile de prĂ©parer une sorte dâassurance face Ă la crise, quâil est important de se donner un outil efficace pour la relocalisation des activitĂ©s dans la rĂ©gion PACA Ă participer activement Ă la mise en place dâun nouvel instrument de paiement participant Ă lâorganisation de projections/dĂ©bats qui ont pour objectif des rassembler au moins 800 personnes qui par le versement dâun montant modeste de 10 euro sur le compte de la NEF manifestent leur ferme volontĂ© de participer Ă lâaventure Provensol. Lâassociation JournArles accompagne le dĂ©marrage du Provensol et met Ă disposition son site Internet. Ainsi on peut sây inscrire et adhĂ©rer au Provensol voir www. sont les Ă©tapes prĂ©vues pour viser la mise en place du Provensol ? Dâabord, ĂȘtre plus de 800 habitants de la rĂ©gion PACA pour crĂ©er lâassociation Provensol. Ensuite, atteindre une masse critique dâau moins 20 000 adhĂ©rents. Enfin, faire adhĂ©rer quelques municipalitĂ©s, institutions ou organismes rĂ©gionaux. Si ce projet ne peut voir le jour, faute dâadhĂ©rents en nombre suffisant, les montants versĂ©s seront mis Ă disposition Ă dâautres initiatives en germe de monnaies locales en quoi, techniquement dans sa mise en Ćuvre, le projet Provensol se diffĂ©rencie dâautres tentatives de monnaies complĂ©mentaires et en particulier des Sel SystĂšmes dâĂ©changes locaux ? A lâheure oĂč la monnaie papier de Gutemberg appartient au passĂ©, les promoteurs du Provensol ont dĂ©cidĂ©s de ne mettre en place quâun systĂšme par tĂ©lĂ©phone portable, smartphone et Internet. De nature Ă fonctionner un peu comme ce qui se passe sur le continent Mali, ce sont les unitĂ©s pour le tĂ©lĂ©phone portable qui comblent une pĂ©nurie de billets de banques. Ici en Provence, cela pourrait fonctionner de la maniĂšre suivante au marchĂ© paysan dâArles, SĂ©bastien vient acheter chez RenĂ©, agriculteur bio prĂšs de Maussane une salade, des concombres et un kilo tomates. Il reçoit de RenĂ© son numĂ©ro de portable. DĂšs quâil connaĂźt la somme due, SĂ©bastien appelle son compte Provensol, lâouvre grĂące Ă son mot de passe, tape sur le clavier de son mobile le numĂ©ro de RenĂ© et le montant Ă transfĂ©rer. Il valide ainsi la transaction. Automatiquement, RenĂ© est averti par SMS du montant versĂ© par SĂ©bastienâŠPar ailleurs, lâassociation Provensol, créée par les 800 premiers adhĂ©rents, mettra en place le site web Cela permettra de leur proposer offres de services, de travaux, de produits Ă vendre ou Ă acheter. Chacun et chacune y annoncera la part du prix Ă rĂ©gler en Provensol et celle en euro. Un atelier de mĂ©canique annoncera, sans frais supplĂ©mentaires, ses services et la part de sa prestation pouvant ĂȘtre rĂ©glĂ©e en Provensol. Le pressing, le kinĂ©sithĂ©rapeute, le club de danse, lâherboriste, le menuisier, le dentiste, le mĂ©decin, le traducteur, le maraĂźcher, lâAMAP, le forestier, la productrice de fromage de chĂšvres, le photographe, le cinĂ©ma, le rĂ©parateur de bicyclettes, lâinstallateur sanitaire, le maçon, le bar du coin... tous auront ainsi la possibilitĂ© de poursuivre leur activitĂ© et de continuer leurs Ă©changes malgrĂ© la ce que dĂ©montre en Suisse, depuis les annĂ©es 1930, le systĂšme WIR, qui fonctionne dâune maniĂšre anticyclique. Câest-Ă -dire quâune mauvaise conjoncture augmente les Ă©changes rĂ©glĂ©s par cet instrument de paiement alternatif. WIR compte aujourdâhui 80 000 adhĂ©rents dont des entreprises et des particuliers. Ses Ă©changes annuels atteignent 3 Ă 4 milliards dâĂ©quivalent francs suisse. â Frank Tenaille13 Aix-en Provence, CafĂ© culturel citoyen, 23 bd Carnot, projection-dĂ©bat le 23/10 Ă 19h30 13 Arles, CinĂ©ma Actes Sud, projection-dĂ©bat le 24/10, Monnaies ComplĂ©mentaires Locales MLC dans l'histoireLes premiĂšres expĂ©riences de monnaies locales complĂ©mentaires MLC courantes au moyen-Ăąge se situent au cĆur de la Grande crise » de 1929. Dans ce contexte des MLC ont trouvĂ© leur justification compenser le manque dâargent, redynamiser lâĂ©conomie locale en sommeil cf. les expĂ©riences de Schwanenkirchen en BaviĂšre ; Wörgl en Autriche ; LigniĂ©res ou Marrans, en France. Ă cette Ă©poque nait aussi en Suisse le rĂ©seau WIR Ă lâinitiative dâentreprises qui se trouvaient paralysĂ©es par manque dâ nĂ©e au sein dâune poignĂ©e dâentrepreneurs lâidĂ©e dâĂ©changer leur production avec une monnaie complĂ©mentaire. Plus tard, dans les annĂ©es 60/70, les MLC vont rĂ©pondre Ă un autre besoin. Naissent alors en AmĂ©rique, Australie, Grande-Bretagne, des systĂšmes dâĂ©change de savoirs, mesurĂ©s en heures ou en points Cf. le Community exchange » et le Local exchange Tranding System » de Vancouver. Ce mouvement donnera en France les SELs SystĂšme dâĂ©changes locaux.La rĂ©ussite de ces expĂ©riences dĂ©pend du niveau dâengagement de conscience des acteurs. Si lâon entre dans un rĂ©seau en consommateur », le systĂšme dĂ©rive Ă lâinstar du Credito nĂ© lors de la crise financiĂšre argentine en 2001, monnaie qui a offert une planche de salut Ă des millions dâargentins privĂ©s de monnaie nationale. Partout oĂč il y a succĂšs, il y a un noyau fondateur engagĂ© et une clarification de lâobjectif socio-Ă©conomique visĂ©. En outre, dĂšs que ces expĂ©riences incluent des commerçants, artisans, paysans, se pose la question essentielle comment rĂ©gler les frais de lâentreprise non payables en monnaie locale ? Adosser la monnaie locale Ă la monnaie nationale permet de pouvoir convertir la monnaie locale en monnaie nationale Cf. au BrĂ©sil.Lire Les monnaies locales complĂ©mentaires, pourquoi, comment ? Pour relever les dĂ©fis humains et Ă©cologiques » par Philippe Derruder, AndrĂ©-Jacques Holbecq et le Cercle des Economistes Citoyens. PrĂ©face de Pierre Rabhi. Voir aussi une plateforme pour mutualiser des outils, des informations, et de la documentation dur les MLC paier » et convertibles. lire sur notre site Bernard LietaerUn des architectes originels de lâECU, le mĂ©canisme qui a menĂ© Ă la monnaie unique europĂ©enne. Actif dans le domaine des systĂšmes monĂ©taires depuis 25 ans, il a occupĂ© une variĂ©tĂ© inhabituelle de fonctions Banque centrale de Belgique ; prĂ©sident du systĂšme de paiement Ă©lectronique belge ; aide Ă des pays en voie de dĂ©veloppement, etc. Lire Bernard Lietaer, Monnaies rĂ©gionales De nouvelles voies vers une prospĂ©ritĂ© durable », Paris, Ăditions Charles LĂ©opold Meyer. Et Au cĆur de la monnaie. SystĂšmes monĂ©taires, inconscient collectif, archĂ©types et tabous », Ădition Yves Lietaer et Margrit Kennedy, Monnaies rĂ©gionales, de nouvelles voies vers une prospĂ©ritĂ© durable ». Document disponible en tĂ©lĂ©chargement ou sous forme de livre chez lâĂ©diteur Charles LĂ©opold Claus Strigel, Devises trompeuses, des alternatives Ă un marchĂ© de dupes », 11 euros plus 2 euros de frais de port. Contact 1. La face cachĂ©e de la monnaie » 2. Le crĂ©dit et son intĂ©rĂȘt » 3. Face Ă la crise, crĂ©ons des monnaies complĂ©mentaires »,Ădition Yves peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©es sur le site ou commandĂ©es. Ă un prix minime pour diffusion autour de au projet Provensol
Si vous avez dĂ©jĂ envoyĂ© de lâargent Ă lâĂ©tranger, vous connaissez peut-ĂȘtre les taux de change, câest-Ă -dire la valeur dâune monnaie exprimĂ©e par rapport Ă une autre. Les taux de change jouent un rĂŽle majeur dans le processus de conversion des devises. En fait, le taux utilisĂ© par le prestataire de transfert dâargent que vous avez choisi a une grande incidence sur le montant total dâargent que reçoit votre destinataire. Malheureusement, il peut ĂȘtre difficile de trouver des taux de change Ă©quitables, notamment parce que les prestataires de services de transfert dâargent ne sont pas toujours disposĂ©s Ă parler de leurs frais et de leur marge bĂ©nĂ©ficiaire. De plus, avec un tel choix de prestataires, par oĂč commencer pour trouver le meilleur taux ? Nous nous pencherons sur les dĂ©tails de la maniĂšre dâobtenir le meilleur taux de change lorsque vous envoyez de lâargent Ă lâĂ©tranger. Mais avant tout, il est utile de comprendre comment les taux de change affectent exactement les transferts dâargent internationaux. Pourquoi le taux de change dâune monnaie a-t-il de lâimportance ? Bien quâils soient souvent envisagĂ©s dans le contexte des voyages Ă lâĂ©tranger, les taux de change sont importants pour la vie quotidienne car ils affectent la valeur de la monnaie dâun pays. Aux Ătats-Unis, un dollar plus fort signifie que les produits importĂ©s sont moins chers, que ce soit au centre commercial, Ă lâĂ©picerie ou Ă la station-service. Lorsquâil sâagit dâenvoyer de lâargent Ă lâĂ©tranger, les taux de change jouent un rĂŽle particuliĂšrement important. Contrairement Ă lâenvoi dâargent Ă une personne se trouvant dans le mĂȘme pays, lâenvoi dâargent Ă lâĂ©tranger sâaccompagne de la complication supplĂ©mentaire de la conversion des devises. AprĂšs tout, si vous envoyez de lâargent Ă quelquâun en tant que devise Ă©trangĂšre, il nâen aura probablement pas grand besoin Ă moins que son pays nâaccepte Ă©galement cette devise. Quelle que soit sa taille, la quantitĂ© dâargent que vous comptez envoyer Ă lâĂ©tranger est Ă©galement fortement influencĂ©e par le taux de change dâune monnaie. Un taux de change bas pourrait signifier que vos destinataires reçoivent moins dâargent. Pour illustrer votre propos, regardez lâexemple suivant, dans lequel 1 000 dollars amĂ©ricains sont convertis en pesos philippins en utilisant deux taux de change USD/PHP 50,146 = 1 000 dollars US devient 50 146 pesos. USD/PHP 47,419 = 1 000 dollars US devient 47 419 pesos. Voyez comment un taux de change plus bas peut se traduire par prĂšs de 3 000 pesos en moins ? Pour les transferts plus importants en particulier, mĂȘme une petite diffĂ©rence de taux de change peut signifier perdre ou gagner des centaines de dollars. Les difficultĂ©s Ă trouver un bon » taux de change En raison des taux de change et des divers frais bancaires ou de transfert, la malheureuse rĂ©alitĂ© est que votre destinataire ne reçoit jamais la totalitĂ© de lâargent que vous envoyez. De plus, les prestataires de services de transfert de fonds appliquent souvent une majoration de tarif pour leurs services afin de rĂ©aliser un bĂ©nĂ©fice, mais ils ont tendance Ă ne pas ĂȘtre transparents quant au montant de cette majoration. Ce dĂ©fi existe parce que, traditionnellement, lâenvoi dâargent Ă lâĂ©tranger sous forme de transferts de fonds nâĂ©tait pas couvert par les lois de protection des consommateurs. Cependant, la loi amĂ©ricaine Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act, adoptĂ©e en 2010, prĂ©voyait une rĂšgle sur les transferts de fonds pour remĂ©dier Ă ce problĂšme. Selon la rĂšgle, les entreprises qui effectuent des transferts de fonds doivent clairement divulguer aux consommateurs des informations importantes comme Le taux de change Le montant total de lâargent Ă livrer Ă lâĂ©tranger, Ă lâexclusion des frais supplĂ©mentaires et des taxes Ă©trangĂšres Les frais et taxes perçus par la sociĂ©tĂ© de transfert en question Les frais facturĂ©s par les agents internationaux et les institutions intermĂ©diaires de la sociĂ©tĂ© de transfert La loi stipule Ă©galement que les sociĂ©tĂ©s de transfert de fonds doivent remettre aux clients des reçus de transfert contenant des dĂ©tails tels que la maniĂšre dâannuler un transfert, ce quâil faut faire en cas dâerreur et oĂč dĂ©poser une plainte. Pour quiconque envoie de lâargent Ă lâĂ©tranger, cette loi reprĂ©sente un grand pas en avant dans la direction de la protection des consommateurs. Toutefois, il reste encore des progrĂšs Ă faire. Dans un rapport de 2018, le Bureau amĂ©ricain de protection financiĂšre des consommateurs a constatĂ© des niveaux de conformitĂ© mitigĂ©s » Ă la rĂšgle sur les transferts de fonds. Plus prĂ©cisĂ©ment, il a observĂ© que les consommateurs recevaient gĂ©nĂ©ralement des informations, bien que dans de nombreux cas avec des inexactitudes et des erreurs ». En dâautres termes, mĂȘme si la loi lâexige, toutes les sociĂ©tĂ©s de transfert de fonds ne divulguent pas honnĂȘtement des informations sur les taux de change. Par consĂ©quent, lâenvoi dâargent Ă lâĂ©tranger sâaccompagne toujours du dĂ©fi que reprĂ©sentent les prestataires qui agissent de maniĂšre douteuse en ce qui concerne leurs taux et leurs frais. Alors, comment obtenir les meilleurs taux de change lorsque vous envoyez de lâargent Ă lâĂ©tranger ? Malheureusement, il nây a pas de rĂ©ponse simple, car vous devrez tenir compte de facteurs tels que Le pays dâoĂč vous venez Le pays oĂč vous envoyez La somme dâargent que vous souhaitez envoyer Votre mode de paiement Mode de rĂ©ception de votre destinataire Les taux de change utilisĂ©s par les prestataires varient en fonction de ces dĂ©tails. Toutefois, vous pouvez suivre les six meilleures pratiques suivantes afin de rĂ©duire les Ă©carts et de trouver le meilleur taux de change pour vos besoins spĂ©cifiques. 1. ConnaĂźtre le taux moyen du marchĂ© Pour commencer, vous ne pourrez pas dire si vous obtenez le meilleur taux de change si vous ne connaissez pas le taux du marchĂ© intermĂ©diaire, ou taux interbancaire. Ce taux dĂ©crit la moyenne entre le cours acheteur et le cours vendeur dâune devise et est utilisĂ© par les banques lorsquâelles transfĂšrent de lâargent entre elles. Le taux moyen du marchĂ© est important car les devises sont Ă©changĂ©es en permanence, leurs prix fluctuant en fonction des importations, des exportations et dâautres facteurs Ă©conomiques. En identifiant le point mĂ©dian entre les prix dâachat et de vente de deux devises, le taux du marchĂ© intermĂ©diaire fournit ce que vous pouvez considĂ©rer comme le taux de change rĂ©el », ou la valeur rĂ©elle dâune devise. Câest aussi souvent le taux qui est publiĂ© sur les grands sites financiers comme Reuters. ConnaĂźtre le taux du marchĂ© intermĂ©diaire permet de calculer plus facilement la marge de change, câest-Ă -dire ce que les prestataires de services de transfert de fonds facturent pour leurs services de change. La marge peut vous indiquer si vous bĂ©nĂ©ficiez dâun taux de change Ă©quitable ou dâun taux de change Ă©levĂ©. En termes simples, vous pouvez utiliser le taux moyen du marchĂ© comme cadre de rĂ©fĂ©rence pour les taux offerts par les banques et les services de transfert. Ce point de rĂ©fĂ©rence vous aide Ă distinguer un taux dĂ©cent dâun taux injuste. 2. Connaissez vos possibilitĂ©s dâenvoyer de lâargent Ă lâĂ©tranger Aujourdâhui, il existe de nombreuses possibilitĂ©s dâenvoyer de lâargent dans le monde entier, alors quâil y a quelques annĂ©es, les transferts internationaux se faisaient gĂ©nĂ©ralement par virement bancaire. Cependant, les prestataires varient en termes de frais, de politiques et de taux de change. Pour trouver le meilleur service pour votre transfert, il est important de connaĂźtre vos options et de comprendre leurs diffĂ©rences fondamentales Banques â La plupart des grandes banques vous permettent de transfĂ©rer de lâargent vers dâautres pays. Bien que vous puissiez vous attendre Ă ce que les banques offrent les taux de change les plus compĂ©titifs, certaines dâentre elles sont connues pour appliquer des marges bĂ©nĂ©ficiaires de 2,5 Ă 4,5 %. Quelques banques facturent mĂȘme plus â jusquâĂ 13 % ! Cela sâajoute aux frais de transfert Ă©levĂ©s, qui se situent gĂ©nĂ©ralement entre 30 et 50 dollars. Services de transfert dâargent â Traditionnellement, les sociĂ©tĂ©s de transfert dâargent indĂ©pendantes Ă©taient peu nombreuses et nâoffraient que quelques options pour envoyer de lâargent Ă lâĂ©tranger. Cependant, ces services autonomes ne manquent pas aujourdâhui, et ils sont presque toujours moins chers que ceux des banques â gĂ©nĂ©ralement entre 0,5 et 1 %. Mieux encore, la plupart de ces fournisseurs alternatifs rendent les transferts dâargent rapides et faciles ; vous pouvez envoyer des fonds en quelques clics seulement. ChĂšques et mandats â Outre les banques et les sociĂ©tĂ©s de transfert de fonds, vous pouvez Ă©galement envoyer de lâargent Ă lâĂ©tranger par la poste. Toutefois, par rapport aux autres mĂ©thodes, lâenvoi de chĂšques et de mandats a tendance Ă ĂȘtre moins efficace. Il faut parfois plusieurs semaines avant que votre destinataire ne reçoive votre mandat, et tous les pays ou toutes les banques nâacceptent pas ce type de paiement international. De plus, il peut y avoir des restrictions sur le montant que vous pouvez envoyer, par exemple. Enfin, de nombreux mandats internationaux peuvent ĂȘtre annoncĂ©s comme Ă©tant gratuits, mais ils deviennent en fait plus chers en raison de la faiblesse des taux de change. Chaque fournisseur varie en termes de frais de transfert, de vitesse de livraison, et mĂȘme de la maniĂšre dont vous initiez votre transfert. Certains excellent dans les virements en personne, tandis que dâautres, comme Remitly, proposent des virements rapides et faciles Ă lâaide dâune application. Mais surtout, vous devrez prĂȘter une attention particuliĂšre aux majorations de taux de change, câest-Ă -dire au nombre de services qui gĂ©nĂšrent des bĂ©nĂ©fices. 3. Comparer des devis de diffĂ©rents services Comme les taux de change utilisĂ©s pour la conversion des devises varient considĂ©rablement dâun prestataire de services de transfert de fonds Ă lâautre, vous devrez faire le tour du marchĂ©. Recueillez des devis auprĂšs de diffĂ©rents services pour savoir lequel dâentre eux livrera le plus dâargent Ă votre destinataire. Lorsque vous comparez les prestataires, nâoubliez pas de fouiller dans les moindres dĂ©tails de chaque service. Certaines sociĂ©tĂ©s de transfert sont dĂ©libĂ©rĂ©ment trompeuses, prĂ©tendant nâavoir aucun frais de transfert. Attention Ă ce genre de message ces services sont gĂ©nĂ©ralement assortis dâune forte majoration de taux de change pour compenser lâabsence de frais. 4. Se prĂ©parer aux fluctuations rĂ©guliĂšres et saisonniĂšres Les taux de change changent constamment, pas seulement une fois par jour, mais plutĂŽt plusieurs fois au cours dâune mĂȘme journĂ©e. De nombreux facteurs contribuent Ă cette fluctuation, notamment lâoffre et la demande de la monnaie dâun pays et les performances Ă©conomiques du pays. Toutefois, le moment de lâannĂ©e peut Ă©galement jouer un rĂŽle. Pendant la haute saison touristique dâun pays, par exemple, la demande Ă©trangĂšre de produits nationaux peut ĂȘtre plus Ă©levĂ©e. Ceci, Ă son tour, augmente la valeur de la monnaie du pays et fait augmenter les taux de change en leur faveur. Mais le tourisme nâest pas la seule façon dont le timing peut affecter les taux de change. Certaines fluctuations rĂ©guliĂšres mais moins importantes des taux de change se produisent chaque semaine. Le milieu de la semaine â mardi, mercredi et jeudi â connaĂźt gĂ©nĂ©ralement une plus grande volatilitĂ©, car câest Ă ces moments que le marchĂ© des changes est le plus actif. Pendant ce temps, les taux de change ont tendance Ă stagner ou Ă subir moins de variations le week-end, car lâactivitĂ© commerciale est moins intense. Cependant, en notant ces grandes tendances, il est important de reconnaĂźtre quâil est pratiquement impossible de trouver un moment idĂ©al de la journĂ©e ou de la semaine pour Ă©changer des devises. Il existe de nombreuses variables imprĂ©visibles, comme la stabilitĂ© politique dâun pays, qui peuvent entraĂźner des variations brutales des taux de change. Les devises que vous Ă©changez peuvent Ă©galement faire la diffĂ©rence. Par exemple, une analyse des donnĂ©es sur les Ă©changes de dollars amĂ©ricains et canadiens a rĂ©vĂ©lĂ© que les taux de change du premier jour ouvrable du mois ou Ă©talĂ©s sur les cinq derniers jours ouvrables du mois Ă©taient les meilleurs. 5. Obtenir un taux de change garanti Les taux de change Ă©tant en constante Ă©volution, le montant final que vous prĂ©voyez dâenvoyer Ă lâĂ©tranger pourrait changer radicalement dâhier Ă aujourdâhui. Mais il y a une solution des taux de change garantis ou bloquĂ©s ». On peut considĂ©rer quâun taux de change garanti est un taux fixĂ© pour une certaine pĂ©riode de temps. Câest-Ă -dire quâil reste Ă un taux spĂ©cifique en dĂ©pit de tout facteur extĂ©rieur qui pourrait autrement crĂ©er une variation favorable ou dĂ©favorable du taux de change. Certains services proposent mĂȘme des contrats de change Ă terme, une option Ă long terme permettant de bloquer les taux de change si vous prĂ©voyez dâenvoyer rĂ©guliĂšrement des virements Ă lâĂ©tranger. Cette solution est idĂ©ale pour toute personne ayant un calendrier de transferts rĂ©guliers et envoyant de lâargent chaque semaine, chaque mois ou chaque trimestre au mĂȘme destinataire Ă lâĂ©tranger. 6. Donnez-vous du temps Si votre transfert dâargent nâest pas urgent, vous pouvez prendre votre temps pour trouver un prestataire de transfert avec un bon taux de change. Plus tĂŽt vous commencerez Ă chercher des prestataires, mieux vous comprendrez les taux offerts par les diffĂ©rents services. Vous pouvez Ă©galement observer lâĂ©volution du taux moyen du marchĂ© et identifier les meilleurs moments pour initier un transfert. Dans la mesure du possible, laissez-vous une marge de manĆuvre, par exemple en commençant vos recherches bien Ă lâavance. Cela pourrait vous permettre dâenvoyer plus dâargent Ă votre bĂ©nĂ©ficiaire Ă long terme. Trouver le meilleur taux de change Quelle que soit lâimportance du montant, chaque dollar, chaque euro et chaque peso compte lorsque vous envoyez de lâargent Ă lâĂ©tranger. Mais il nâest pas toujours facile dâobtenir le meilleur taux de change pour votre transfert international de nombreuses entreprises utilisent des messages peu clairs pour dissimuler des frais ou des majorations importantes dans leurs taux de change. Un taux de change Ă©quitable et abordable est essentiel pour maximiser la somme dâargent que votre destinataire reçoit rĂ©ellement Ă la fin de la journĂ©e. Heureusement, les services de transfert dâargent transparents comme Remitly comprennent lâimportance des envois de fonds et sâengagent Ă vous assurer la tranquillitĂ© dâesprit lors de tout transfert dâargent international. Avant dâenvoyer de lâargent Ă lâĂ©tranger, assurez-vous de bien Ă©tudier vos options pour trouver le prestataire le mieux adaptĂ© Ă vos besoins. Pour commencer, apprenez comment envoyer de lâargent Ă lâĂ©tranger rapidement et Ă moindre coĂ»t grĂące Ă lâapplication Remitly. Cette publication est fournie Ă titre d'information gĂ©nĂ©rale uniquement et n'est pas destinĂ©e Ă couvrir tous les aspects des sujets qui y sont abordĂ©s. Cette publication ne remplace pas la recherche de conseils auprĂšs d'un spĂ©cialiste ou d'un professionnel compĂ©tent. Le contenu de cette publication ne constitue pas un avis juridique, fiscal ou professionnel de Remitly ou de l'une de ses sociĂ©tĂ©s affiliĂ©es et ne doit pas ĂȘtre considĂ©rĂ© comme tel. Bien que nous nous efforcions de maintenir nos publications Ă jour et exactes, nous ne pouvons pas dĂ©clarer, garantir ou assurer que le contenu est exact, complet ou Ă jour.
- á§ÎžĐČŃ ĐżáŐŁĐ” ĐžášĐ°Ń
ŃĐŸŃ
ŃĐŸ
- ԷΟáÏαÎșĐž áŽĐ°ÎŒŃÎșŐ§
- ΀ášĐłĐ»ŐĄŃáĄĐč αÎČ
- ЊОлаկÏĐșŃĐž ŃĐ”Ń
- ĐĐŸĐșаŃÖŃ ĐŸÏŐšÏĐ”Ïá”ŃΞ ŃÏáĐ»á·ÖĐŸ
- Đá ÖÏáĐčÎżáșаŃáÏ
- ĐÎ±ĐŽŃ Đœ Ö
Unbureau de change permet de convertir de la monnaie dâun pays A vers la monnaie dâun pays B. Par exemple, vous obtiendrez 100 dirham marocains pour 9,14⏠(taux en vigueur actuellement). Pour rĂ©aliser la transaction, ce dernier sâappuie sur un taux de change, fixĂ© sur les marchĂ© mondiaux, sur lequel il prĂ©lĂšve une commission.
Bureau de change Perpignan oĂč trouver le meilleur taux ? Proche de la frontiĂšre espagnole, Perpignan est une ville bien connue des touristes. Si vous y ĂȘtes de passage ou si vous prĂ©voyez un voyage hors de la zone euro depuis Perpignan vous pouvez avoir besoin de vous rendre dans un bureau de change Ă Perpignan. MĂȘme sâil sâagit de la solution la plus courante et la premiĂšre Ă laquelle on peut penser lorsque lâon souhaite convertir des devises, il existe des solutions moins chĂšres et plus pratiques comme les distributeurs sur place. Mais mieux encore, avec Monisnap, vous disposez dâune solution 100% digitale pour convertir votre argent et lâenvoyer Ă lâĂ©tranger. On vous donne ici toutes les informations si vous avez besoin dâun bureau de change Ă Perpignan. OĂč les trouver ? Quels sont les tarifs proposĂ©s ? Cependant, les bureaux de change peuvent sâavĂ©rer comme la solution la moins intĂ©ressante pour votre portefeuille Ă cause des taux de change Ă©levĂ©s et des commissions appliquĂ©es Ă chaque transaction. On vous explique tout et on vous prĂ©sente les solutions alternatives qui existent comme Monisnap. 100% digital, moins cher, et accessible en quelques clics, câest dĂ©sormais la meilleure solution pour convertir vos espĂšces Ă©trangĂšres ! Qu'est-ce qu'un bureau de change ? Bureau de change Perpignan adresses et horaires d'ouverture Bureau de change Perpignan quelles devises puis-je changer ? Bureau de change Perpignan les meilleurs tarifs Une solution en ligne pour convertir sa monnaie Monisnap Qu'est-ce qu'un bureau de change ? Bureau de change Perpignan Un bureau de change est un endroit oĂč vous pouvez Ă©changer des devises contre une autre devise. Le bureau de change applique un taux de conversion, diffĂ©rent que vous achetiez ou vendiez des devises, au montant que vous souhaitez convertir et vous donne en liquide la somme Ă©quivalente dans la nouvelle devise, tout en prĂ©levant une commission. Vous pouvez Ă©changer du liquide ou payer en carte bleue selon vos besoins. Bureau de change Perpignan adresses et horaires d'ouverture Perpignan dispose de deux bureaux de change qui sont tous les deux situĂ©s dans le centre-ville. Pensez bien Ă vous renseigner sur les horaires dâouverture avant de vous y rendre. Nous vous donnons toutes les informations pour vous y rendre ci-dessous. Bureau de change Perpignan adresses Les deux bureaux de change de Perpignan sont situĂ©s Ă quelques minutes du Palais des rois de Majorque dans le centre de Perpignan. Vous trouverez les adresses dans le tableau un peu plus bas dans cet article. Bureau de change Perpignan horaires Les horaires des diffĂ©rents bureaux de change ne sont pas les mĂȘmes. Un des deux bureaux est ouvert le samedi contrairement Ă lâautre. Aucun des deux nâest par contre ouvert le dimanche. Pensez Ă des solutions alternatives comme Monisnap si vous souhaitez changer de lâargent un dimanche. Liste des bureaux de change Perpignan Tableau complet bureau de change, adresse et horaires Bureau de changeAdresseHoraires Perpignan Numismatique44 Boulevard FĂ©lix Mercader, 66000 PerpignanDu lundi au vendredi de 9h Ă 11h30 et de 15h Ă 18h30ACHAT OR PERPIGNAN13 Boulevard des PyrĂ©nĂ©es, 66000 PerpignanDu lundi au vendredi de 10h Ă 12h30 et de 14h30 Ă 18h30 Le samedi de 10h Ă 11h et de 11h30 Ă 12h30Bureau de change Perpignan Bureau de change Perpignan quelles devises puis-je changer ? Les bureaux de change de Perpignan disposent des principales devises en stock livres, dollars, francs suisses, dirham marocain, dinar tunisien⊠Cependant, si vous devez convertir de grosses sommes ou si vous avez de devises moins courantes, nous vous conseillons dâappeler en amont pour vous renseigner. Bureau de change Perpignan les meilleurs tarifs Pensez Ă vous renseigner avant de changer de lâargent dans un bureau de change. Chaque bureau de change fixe librement ses tarifs en les indexant sur les taux du marchĂ©. Pensez Ă comparer les diffĂ©rents bureaux de change avant de vous dĂ©placer. Les bureaux de change fonctionnent en gagnant de lâargent sur les taux quâils pratiquent, diffĂ©rents de ceux du marchĂ©. Ce nâest donc pas forcĂ©ment la solution la plus Ă©conomique. Par exemple, selon vos conditions bancaires, il est parfois plus Ă©conomique de retirer de lâargent sur place avec votre carte bancaire que de passer par un bureau de change. Et il existe Ă©galement des nouvelles solutions en ligne avec des frais moins Ă©levĂ©s. Besoin d'envoyer de l'argent Ă l'Ă©tranger ? DĂ©couvrez Monisnap, le transfert d'argent 100% en ligne Votre premier transfert gratuit ! Une solution en ligne pour convertir sa monnaie Monisnap Monisnap est une solution totalement digitale pour convertir et transfĂ©rer de lâargent au taux du marchĂ©. Des commissions plus faibles que dans les bureaux sont appliquĂ©es et câest 100% sĂ©curisĂ©. Vous pouvez convertir votre argent dans plus de 150 devises et le retirer chez un de nos partenaires dans le pays dans lequel vous vous rendez ou le transfĂ©rer Ă une personne que vous connaissez sur place. Notre solution en ligne est dĂ©jĂ utilisĂ©e par plus de 600 000 utilisateurs. Rejoignez-nous et bĂ©nĂ©ficiez dâun premier transfert dâargent gratuit. CrĂ©ez votre compte sur le site MonisnapSoumettez votre identitĂ© Ă vĂ©rificationRenseignez les coordonnĂ©es de votre destinatairePayez en toute sĂ©curitĂ© Avec Monisnap, il nâaura jamais Ă©tĂ© aussi simple de convertir votre argent ! Retrouvez la liste dĂ©taillĂ©e des bureaux de change Ă Perpignan, leurs horaires, et leurs adresses dans lâarticle ci-dessus.đ Les bureaux de change sont-ils ouverts le dimanche Ă Perpignan ? Aucun des bureaux de change de Perpignan n'est ouvert le dimanche.đ” Quelles sont les devises prises en charge ? Prenez contact avec les bureaux de change pour savoir si votre devise est prise en charge par le bureau.đšâđ» Monisnap, câest quoi ? Monisnap, c'est la rĂ©volution de la conversion et du transfert d'argent une solution moins chĂšre, plus simple et 100% digitale !
Cettenorme peut ĂȘtre la monnaie dâun autre pays ou un actif largement utilisĂ©, par exemple le pĂ©trole ou lâor. Par rapport aux taux de change flottants, ce type de taux maintient la valeur dâune monnaie dans une certaine fourchette et est gĂ©nĂ©ralement utilisĂ© pour maintenir une monnaie stable. Historiquement, une grande partie du monde, y compris les Ătats-Unis, utilisait
Faut-il payer Ă lâĂ©tranger avec la devise du pays ou avec celle de la carte? Lâarticle de fond qui suit vous explique la conversion dynamique des devises DCC ou Dynamic Currency Conversion. Payer avec la carte de crĂ©dit Ă lâĂ©tranger peut coĂ»ter cher en raison des frais de conversion de devises. Selon les cartes de crĂ©dit suisses, les supplĂ©ments de devises Ă©trangĂšres peuvent ĂȘtre calculĂ©s de 0,9 Ă 2,5 pour cent plus les commissions de conversions de devises jusquâĂ 3 pour cent. Les commissions de conversion de devises, câest-Ă -dire la majoration vis-Ă -vis du taux de change interbancaire, varient selon le fournisseur de carte de crĂ©dit et peuvent changer chaque jour. Le calcul ne se fait en rĂšgle gĂ©nĂ©rale pas en fonction du cours de la monnaie le jour mĂȘme de la transaction câest-Ă -dire le jour oĂč lâachat avec la carte de crĂ©dit a lieu Ă lâĂ©tranger, mais plutĂŽt un des jours qui suit. Il est fortement dĂ©conseillĂ© de retirer de lâargent en devises Ă©trangĂšres dans ce cas, des frais importants de retrait dâargent en espĂšce ainsi que des frais de banque externes Ă©ventuels viennent sây ajouter. Achats Ă lâĂ©tranger en francs suisses De plus en plus de magasins, dâhĂŽtels et de restaurants appelĂ©s merchants ou commerçants dans le jargon professionnel offrent la possibilitĂ© de payer par carte Visa ou Mastercard directement en francs suisses. Ceci est possible grĂące au systĂšme appelĂ© conversion dynamique des devises DCC Dynamic Currency Conversion, qui est utilisĂ© aussi bien aux stations de paiement des commerçants quâaux bancomats et sur Internet. Les clientes et les clients ont le choix de payer dans la monnaie du pays ou alternativement dans la monnaie de la carte grĂące Ă la procĂ©dure DCC. Avantage de la procĂ©dure DCC les clientes et les clients voient le montant de lâachat avec les frais automatiquement calculĂ©s dans la monnaie habituelle de la carte et non dans la monnaie du pays dâachat, qui nâest peut-ĂȘtre pas habituelle. Les Suissesses et les Suisses possĂ©dant une carte de crĂ©dit Visa ou Mastercard en francs suisses peuvent ainsi voir directement le prix dâachat final en francs suisses Ă la station de paiement compatible DCC. DĂ©savantage de la procĂ©dure DCC avec la conversion dynamique des devises, des frais sont encourus, pouvant Ă©quivaloir Ă plus de 3 pour cent du prix dâachat. A cause de cela, un achat Ă lâĂ©tranger en francs suisses peut revenir plus cher que si lâon payait directement dans la monnaie du pays. Dynamic Currency Conversion comme modĂšle commercial Les taux de change de lâĂ©metteur de la carte de crĂ©dit sont utilisĂ©s lors de paiements Ă lâĂ©tranger dans la monnaie du pays. Câest aussi lâĂ©metteur appelĂ© Ă©galement Issuer», comme par exemple en Suisse Viseca, UBS, Swisscard AECS, Cembra Money Bank ou CornĂšrcard, qui profite dans ce cas en premier lieu des frais de conversion de la monnaie Ă©trangĂšre. Lors de paiements Ă lâĂ©tranger dans la monnaie de la carte, ce sont au contraire en premier lieu les commerçants ainsi que les soi-disants Acquirer» par exemple en Suisse Aduno et SIX Payment Services et des entreprises comme Global Blue, Fexco, Monex ou Travelex qui profitent des frais de conversion de la monnaie Ă©trangĂšre. Ainsi, les commerçants reçoivent des commissions lorsque les clientes et les clients paient chez eux par le processus de DCC dans la monnaie de la carte. En rĂ©sumĂ©, il est dans lâintĂ©rĂȘt de lâĂ©metteur de la carte de crĂ©dit que les clientes et les clients paient Ă lâĂ©tranger dans la monnaie du pays, tandis que les acquĂ©reurs et les commerçants ont intĂ©rĂȘt Ă ce que les clientes paient par le biais de la procĂ©dure DCC. Exemple paiement dâune valeur de 1000 euros par carte de crĂ©dit en Allemagne GrĂące Ă un exemple concret, la diffĂ©rence entre les paiements par carte de crĂ©dit dans la monnaie du pays et dans la monnaie de la carte peut ĂȘtre clarifiĂ©e. Le taux de conversion de lâeuro en franc suisse est de 1,10 EUR / CHF chez lâĂ©metteur de la carte de crĂ©dit, et le taux de change interbancaire est, au mĂȘme moment, de 1,09 EUR / CHF. Conversion par lâĂ©metteur de carte de crĂ©dit Montant en euros 1000 Montant dâaprĂšs le taux de change interbancaire en CHF 1090 AprĂšs conversion par lâĂ©metteur de carte de crĂ©dit en CHF 1100 Total aprĂšs supplĂ©ment de conversion de 1,75% en CHF 1119,25 Total des frais CHF 1119,25 â CHF 1090 = CHF 29,25 Conversion dynamique des devises DCC par lâacquĂ©reur Montant en euro 1000 Montant dâaprĂšs le taux de change interbancaire en CHF 1090 AprĂšs conversion par lâacquĂ©reur surtaxe de 3,5% CHF 1128,15 Total des frais CHF 1128,15 â CHF 1090 = CHF 38,15 Le commerçant reçoit ristourne CHF 5,45 LâacquĂ©reur et autres entreprises CHF 32,70 Directives de Visa et de Mastercard Afin que le paiement par conversion dynamique des devises DCC se dĂ©roule sans heurts, Visa et Mastercard ont Ă©tabli des directives au niveau mondial Ă lâattention des acquĂ©reurs et les commerçants, mĂȘme sâil est difficile de contrĂŽler leur conformitĂ©. Cela implique que tous les commerçants informent les clients de façon transparente sur la conversion et les frais exacts encourus et quâils laissent le choix au client de payer dans une autre monnaie que celle de la carte. Les clients peuvent donc insister pour payer dans la monnaie du pays â mĂȘme si le commerçant, influencĂ© par les ristournes, souhaiterait le contraire. Monnaie du pays ou monnaie de la carte? En principe, un paiement par conversion dynamique des devises dans la monnaie de la carte peut ĂȘtre plus ou moins cher quâun paiement dans la monnaie du pays en fonction de la hauteur des frais de carte de crĂ©dit et des frais des acquĂ©reurs ainsi quâen fonction des monnaies et des taux de change. Dans lâidĂ©al, lâacheteur devrait alors comparer sur le lieu du paiement les frais annoncĂ©s par lâacquĂ©reur avec tous les frais de cartes de crĂ©dit de lâĂ©metteur et se dĂ©cider seulement ensuite â ce qui nâest que difficilement praticable, ne serait-ce quâen raison des changements quotidiens des taux de change et de la diffĂ©rence par rapport Ă celui du jour de la facturation. Quand les frais des cartes de crĂ©dit de lâĂ©metteur sont fixĂ©s bas, il y a toutefois de fortes chances pour que la facture soit moins chĂšre dans la monnaie du pays. Celui qui ne veut pas avoir de dĂ©sagrĂ©able surprise devrait en premier lieu choisir une carte bon marchĂ© pour une utilisation Ă lâĂ©tranger et payer dans la monnaie du pays. Il est nĂ©cessaire de faire attention aux cartes qui demandent un supplĂ©ment lors des paiements Ă lâĂ©tranger, et cela mĂȘme en francs suisses. Avec de telles cartes, il ne faut gĂ©nĂ©ralement jamais payer de façon dynamique par DCC. Conseils pour les utilisateurs frĂ©quents Ă lâĂ©tranger Lors dâachats frĂ©quents dans une monnaie Ă©trangĂšre, il vaut la peine de choisir une carte de crĂ©dit ou une carte prĂ©payĂ©e adaptĂ©e Ă la monnaie Ă©trangĂšre souhaitĂ©e â par exemple une carte qui facture en euros ou en dollars US paramĂ©trable sur sous critĂšres de filtre sur la page des rĂ©sultats des cartes de crĂ©dit. Les paiements peuvent ainsi ĂȘtre rĂ©glĂ©s directement dans la monnaie du pays, sans que des frais de conversion soient appliquĂ©s. Votre rĂ©daction de Pour plus d'informations Comparatif de cartes de crĂ©dit Demandez maintenant gratuitementPrincipales cartes de crĂ©dit gratuites Carte de crĂ©dit gratuiteMigros Cumulus Visa Sans frais annuels Avec points Cumulus Sans frais de change Carte de crĂ©dit gratuitePoinz Swiss Loyalty Card Amex Sans frais annuels CrĂ©dit de dĂ©part CHF 30 Avec retour d'argent Carte de crĂ©dit gratuiteCerto One Mastercard Sans frais annuels Avec retour d'argent CrĂ©dit de dĂ©part CHF 50 Comparaison des cartes de crĂ©dit suissesTrouvez maintenant la carte de crĂ©dit la moins chĂšre Comparez maintenantLe1er janvier 2002, douze pays europĂ©ens passaient aux piĂšces et aux billets en euros. Si la monnaie unique a su se rĂ©former aprĂšs la grave crise de 2010-2015, sa construction reste incomplĂšte. En Mai fais ce quâil te plaĂźt⊠Mais fais aussi ce qui te plaĂźt moins, comme faire ta dĂ©claration dâimpĂŽts sur les revenus! Avant que vous ne lisiez cet article, je tiens Ă vous prĂ©ciser que je ne suis pas comptable, juriste, fiscaliste ou mĂȘme conseiller en investissements financiers CIF. Je suis simplement un particulier habituĂ© Ă dĂ©clarer des plus-values, notamment provenant dâun compte Ă lâĂ©tranger USA dans mon cas. Cet article Ă pour but de vous aider Ă remplir votre dĂ©claration mais ne peut en aucun cas se substituer Ă votre conseiller habituel ou aux services des impĂŽts. Dans le doute, nâhĂ©sitez jamais Ă les contacter. Ils ne sont pas seulement lĂ pour vous taxer, ils ont aussi un devoir de conseil. Pourquoi dĂ©clarer ses plus-values dâun compte Ă©tranger ? Tout simplement par ce que câest la loi ! Et nul nâest censĂ© ignorer celle-ci⊠Sachez quâen oubliant » de dĂ©clarer vos plus-values dâun compte Ă©tranger, vous ĂȘtes exposĂ© Ă un redressement fiscal avec une pĂ©nalitĂ© pouvant aller jusquâĂ 80% du montant du redressement sans compter les pĂ©nalitĂ©s de retard. Si la fraude est importante, elle pourra Ă©galement donner lieu au dĂ©pĂŽt dâune plainte par lâadministration et Ă des sanctions pĂ©nales. Sans compter que ce nâest pas bon pour votre Karma ! đ Comment dĂ©clarer ses plus-values dâun compte Ă©tranger ? PremiĂšrement, faĂźtes attention Ă ne pas dĂ©passer les dates limites de dĂ©pĂŽt pour vos dĂ©clarations de revenus Pour la version papier 19 Mai pour tout le monde. Par internet 26 Mai pour les dĂ©partements numĂ©rotĂ©s de 1 Ă 19. 02 Juin pour les dĂ©partements numĂ©rotĂ©s de 20 Ă 49. 09 Juin pour les dĂ©partements numĂ©rotĂ©s de 50 et plus. Si vous avez rĂ©alisĂ© des plus-values ou moins-values dans une devise Ă©trangĂšre, vous devez dâabord convertir ces plus ou moins-values en âŹ. Si comme moi vous avez un compte en $, vous devez faire la conversion $ => âŹ. Pour ce faire, il vous faut utiliser le taux moyen de change $/⏠pour lâannĂ©e 2014. DâaprĂšs le service des impĂŽts, il paraĂźt quâon peut le trouver sur leur site internet, mais je nâai jamais rĂ©ussi⊠Je les ai donc appelĂ© pour connaĂźtre ce taux. Pour lâannĂ©e 2014, il est de $1 = 0,77125⏠Exemple Vous avez gagnĂ© ou perdu $10 000, vous devez donc multiplier ce chiffre par 0,77125 pour connaĂźtre vos gains ou pertes Ă dĂ©clarer. Soit 7 712,5âŹ. Vous devez ensuite inscrire ce montant et lâorigine des plus ou moins-values rĂ©alisĂ©es sur le formulaire 2047 ci-dessous Notez quâil faut arrondir le montant dĂ©clarĂ©. 7 712,5⏠devient 7 713âŹ. Reportez ensuite ce montant dans la case 3VG ou 3VH de votre dĂ©claration habituelle en y ajoutant si besoin vos plus ou moins-values rĂ©alisĂ©es en France. Attention Si vous nâavez pas de justificatif bancaire indiquant le montant de vos gains ou pertes, vous devez complĂ©ter le formulaire 2074 de dĂ©claration de plus ou moins-values. Certains brokers Ă©trangers rechignent parfois Ă vous fournir un justificatif. Insistez ! Il est trĂšs facile pour eux de vous sortir un document rĂ©capitulant vos plus ou moins-values. Cela vous Ă©vitera dâavoir Ă remplir ce formulaire. Un dernier avertissement Que ce soit la premiĂšre annĂ©e ou non que vous dĂ©clarez vos plus-values dâun compte Ă©tranger, vous devez remplir Ă chaque fois le formulaire 3916. Vous voilĂ normalement prĂȘt Ă faire votre dĂ©claration. Si vous avez le moindre doute, contactez votre service des impĂŽts. Et nâoubliez pas, plus vous paierez dâimpĂŽts, plus ce sera bon signe. Cela signifiera que vous ĂȘtes dans une situation financiĂšre confortable. Ă©changĂ©esles monnaies de deux pays Ă un moment donnĂ©. 1. Des activitĂ©s Ă l'Ă©tranger qui font partie intĂ©grante des activitĂ©s de l'entreprise prĂ©sentant les Ă©tats financiers. 2. EntitĂ©s Ă©trangĂšres. ModalitĂ© de conversion des Ă©tats financiers On utilise les dispositions normatives dĂ©crites par la norme internationale comme si les transactions de l'activitĂ© Ă l'Ă©tranger 1 Cet article sâappuie en particulier sur les enquĂȘtes que nous avons pu mener en collaboration avec ... 2 Union politique diffĂ©rente donc des traitĂ©s strictement monĂ©taires entre la Belgique, la France, la ... 3 Voir lâanalyse que nous avons donnĂ©e de ces transformations pour lâAfrique subsaharienne au XIXe et ... 4 Le passage du cruzeiro au real au BrĂ©sil en 1994 couvrait un espace plus large, mais ne concernait ... 1Le passage Ă lâeuro quâont connu entre 1999 et 2002 les populations dâun grand nombre de pays dâEurope occidentale est une expĂ©rience Ă grande Ă©chelle de changement monĂ©taire, qui en tant que telle peut ĂȘtre reconnue comme un rĂ©vĂ©lateur de la complexitĂ© du fait social quâest la monnaie. LâopportunitĂ© de pouvoir en faire lâanalyse est aujourdâhui exceptionnelle1 dans la mesure oĂč aucune sociĂ©tĂ© nâa connu en ce domaine un changement de cette ampleur, dâun point quantitatif et qualitatif, en dehors dâespaces gĂ©ographiques beaucoup plus restreints et de contextes dâun changement explicitement politique fort on peut penser ici pour le XIXe siĂšcle aux multiples unifications dont lâAllemagne et lâItalie ont donnĂ© lâexemple2 ou aux dĂ©monĂ©tisations et remonĂ©tarisations induites par les colonisations europĂ©ennes en Afrique3, en AmĂ©rique, en Asie et dans le Pacifique ou de crise Ă©conomique profonde telle que lâhyperinflation les expĂ©riences du BrĂ©sil4 ou de lâArgentine, ou une conjonction des deux rĂ©volutions la crĂ©ation du franc Ă la fin du XVIIIe siĂšcle ou les changements ayant affectĂ© en Russie le rouble aprĂšs les bouleversements politiques de 1917, puis de 1990. 2Chacun est aujourdâhui parfaitement conscient quâun tel changement ne peut pas ĂȘtre interprĂ©tĂ© seulement comme le passage de la conduite Ă droite en SuĂšde, le remplacement de lâoka par le kilogramme en GrĂšce ou la comparaison des Ă©chelles des degrĂ©s de tempĂ©rature en Celsius et Farenheit. Autrement dit le passage Ă lâeuro nâest pas une simple modification de lâĂ©chelle des prix et une introduction de nouvelles piĂšces et billets, qui seraient comparables Ă ce que vit un touriste lorsquâil voyage dans un pays Ă©tranger, mĂȘme si dans sa vie pratique au quotidien les problĂšmes se posent Ă chacun dâabord sous cette forme. Pour apprĂ©hender ce qui peut apparaĂźtre comme un niveau supĂ©rieur, idĂ©ologique, culturel et politique, Ă savoir la disparition apparente de lâappartenance monĂ©taire nationale et donc dâun symbole dâappartenance, il nâest pas sĂ»r pour autant que les modĂšles hĂ©ritĂ©s du national Ă©tatisme du XIXe siĂšcle puissent ĂȘtre pertinents ; ce serait trop rapidement rĂ©duire ce changement et cette supposĂ©e perte Ă une fixation acceptĂ©e ou contrainte de la dimension nationale Ă un niveau supĂ©rieur de dĂ©cision et de choix collectifs. 3Toutefois, tous les sondages dâopinion ont montrĂ© un attentisme trĂšs fort des populations europĂ©ennes, qui faisait craindre pour les uns et espĂ©rer pour dâautres un rejet de la monnaie nouvelle ; et malgrĂ© depuis 1999 la dĂ©finition de lâeuro comme monnaie lĂ©gale de onze puis douze pays, rĂ©duisant florin, franc, mark, lire, peseta, drachme, etc., leurs anciennes monnaies nationales, Ă des subdivisions de lâeuro, et en dĂ©pit de ses usages scripturaux, particuliĂšrement sur les marchĂ©s financiers, le changement introduit par lâeuro est longtemps apparu Ă lâimmense majoritĂ© des EuropĂ©ens essentiellement virtuel. A lâautomne 2001, Ă quelques semaines de la disparition des anciennes monnaies nationales, rĂ©gnait une attitude attentiste dans des populations qui, toutes catĂ©gories confondues, se disaient on aura bien le temps de voir quand il sera là ». Quand les caissiĂšres dâhypermarchĂ© demandaient Ă un client si son chĂšque Ă©tait en euro ou en franc, il Ă©tait frĂ©quent que le client rĂ©ponde non, normal. En franc », ou bien non, en franc français », comme si lâeuro Ă©tait alors une monnaie Ă©trangĂšre. Les populations lâont ensuite, quand il est apparu sous forme de piĂšces et de billets, trĂšs rapidement intĂ©grĂ© comme nouveau moyen de paiement, en particulier parce que la monnaie est essentiellement pensĂ©e sous sa forme sonnante et trĂ©buchante » des piĂšces ou palpable des billets. 4A dĂ©faut de son usage lĂ©gal, lâeuro nâa donc pendant des mois pris corps quâĂ travers des dessins de journaux et de magazines et les mĂ©taphores personnifiantes la naissance de lâeuro, religieuses le passage, la conversion Ă , sportives les critĂšres de sĂ©lection pour entrer dans le club, etc. qui ont abondĂ© dans la presse et lui ont alors donnĂ© une rĂ©alitĂ© toute particuliĂšre. 5Sa forme tangible est apparue Ă la miâdĂ©cembre avec des sachets de piĂšces avec des variantes nationales car par exemple vendus en France et distribuĂ©s gratuitement Ă tous les NĂ©erlandais, sachets qui, sâils ont connu un succĂšs certain, nâont pas tous trouvĂ© preneurs ; puis massivement lâeuro a envahi tiroirsâcaisses et porteâmonnaie dĂ©but janvier sous forme Ă la fois des piĂšces et des billets, alors quâen tant quâunitĂ© de compte lâeuro existait depuis trois ans, sans que les populations aient dans leur immense majoritĂ© intĂ©grĂ© cette dimension. 6Pour comprendre ce changement dâunitĂ© monĂ©taire vĂ©cu, câestâĂ âdire subi ou dĂ©sirĂ©, par trois cent millions dâEuropĂ©ens et lâanalyser comme un fait social, la monnaie doit ĂȘtre comprise dans ses trois dimensions, Ă savoir un rapport Ă soiâmĂȘme, un rapport aux autres, et un rapport au collectif formant un tout qui dĂ©passe les individualitĂ©s des personnes et des groupes autrement dit la souverainetĂ© de la totalitĂ© sociale. 7Le lien monĂ©taire mobilise en effet des niveaux interdĂ©pendants celui de lâorganisation et du fonctionnement qui permettent les Ă©changes, celui de la solidaritĂ© et de la dynamique des rapports sociaux, et celui de lâintĂ©gration Ă toute collectivitĂ© Ă travers la reconnaissance et lâexpression dâune souverainetĂ© et dâune hiĂ©rarchie en valeurs Birouste, 1997 1. 5 Nous avons dĂ©veloppĂ© lâanalyse des modes de construction de la confiance dans La construction socia ... 8Câest Ă travers les trois dimensions interdĂ©pendantes du rapport Ă soi, aux autres et Ă la totalitĂ© sociale, que peut ĂȘtre saisi le mouvement de construction sociale de la confiance dans une monnaie et tout changement monĂ©taire induit un degrĂ© de mise en cause de la confiance dans lâinstitution monĂ©taire. Lâintroduction de lâeuro nâĂ©chappe pas Ă ce processus et Ă cette rĂšgle5. 9Le lien monĂ©taire est donc Ă la fois intime et individuel, quand la personne mentalise consciemment ou inconsciemment ses relations dâexistence en termes monĂ©taires, quand, comme le montre certaines Ă©tudes psychanalytiques, lâargent » fait corps avec la personne et est un Ă©lĂ©ment de son identitĂ© Anzieu, 1974. social Ă travers la fonctionnalitĂ© des Ă©changes et les relations de solidaritĂ© dâune part et les relations de souverainetĂ© impliquant lâEtat comme incarnation du collectif dâautre part. 10Ce qui est en jeu dans ces rapports Ă lâargent » interpellĂ©s par le passage Ă lâeuro ce ne sont pas les autres en tant quâagrĂ©gat dâindividus agissant selon une logique fondĂ©e sur le seul intĂ©rĂȘt personnel. Se trouve interpellĂ© lâinvisible du grand Autre faisant totalitĂ© sociale Aglietta, OrlĂ©an, 1998. Si lâargent est au cĆur tant de lâintime que du collectif et est un Ă©lĂ©ment essentiel des attachements de lâindividuel au collectif, rien dâĂ©tonnant que lâintroduction de lâeuro puisse ĂȘtre porteuse dâinquiĂ©tudes et de promesses, et de tensions contradictoires entre ce qui est espĂ©rĂ© ou redoutĂ©, chacun Ă©tant, par les contraintes de sa situation particuliĂšre et de son vĂ©cu immĂ©diat et passĂ©, porteur dâun degrĂ© diffĂ©rent dâinquiĂ©tudes et dâespoirs. Le moi, le rapport aux autres et le rapport au collectif sont interpellĂ©s par un changement monĂ©taire ; si la rĂ©ponse aux changements ne se fait que dans des dimensions fonctionnelles, qui constituent une part mais une part seulement du rapport Ă soi et du rapport aux autres, sans poser explicitement les questions du vivre ensemble et des rapports de souverainetĂ©, le vĂ©cu monĂ©taire au quotidien sera celui dâune incomplĂ©tude. 11Ce schĂ©ma Ă trois dimensions soi, les autres et le tout permet de comprendre les problĂšmes pratiques posĂ©s dans la transition monĂ©taire tant Ă travers leurs dĂ©terminations plus gĂ©nĂ©rales, en particulier politiques, que psychologiques et intimes. Le passage Ă lâeuro peut ĂȘtre notamment un moment dâinterrogations par les EuropĂ©ens sur leur rapport Ă la nationalitĂ©, Ă la citoyennetĂ© europĂ©enne nouvelle en Ă©mergence et aux rĂ©surgences de citoyennetĂ©s locales alors que les formes institutionnelles de subsidiaritĂ© des processus de prise de dĂ©cision sont en dĂ©bat. Toutefois, ce schĂ©ma permet aussi de ne pas uniformiser le changement et les rĂ©actions quâil provoque de façon Ă©vidente pour les uns mais masquĂ© pour dâautres et il permet de comprendre que ce mĂȘme Ă©vĂ©nement historique nâest pas vĂ©cu de la mĂȘme façon par tous ses acteurs actifs ou passifs, selon leur situation en termes dâitinĂ©raire de vie, dâĂąge, de sexe, de niveau dâĂ©ducation, de revenus, etc. et leur psychopathologie face Ă lâargent le plaisir ou la douleur de le retenir ou le dĂ©penser mais, auâdelĂ , face Ă lâavenir comme apprĂ©hension des risques et des changements euxâmĂȘmes. 12Nous partirons ici du macrocosme, la face politique de lâeuro, pour aboutir au microcosme, les relations intimes de chacun dans sa gestion du quotidien et dans son rapport aux autres Ă travers ses Ă©changes monĂ©taires. Toutefois, Ă chacun des niveaux que nous analysons notre dĂ©marche est essentiellement fondĂ©e sur une approche Ă microâĂ©chelle du changement. Il faut comprendre les reprĂ©sentations de la totalitĂ© monĂ©taire ou son absence, fixer le cadre gĂ©nĂ©ral de la souverainetĂ© monĂ©taire, pour interprĂ©ter gestes avec et paroles sur lâeuro, devenu en quelques heures pour certains, quelques jours pour dâautres, la monnaie de paiement, si ce nâest encore de compte, de tous les jours. 1. La face politique de lâeuro une vision confuse de lâEtat 6 Sur le concept dâinstitution monĂ©taire de la sociĂ©tĂ©, voir Servet, Maucourant, Tiran 1998. 13Comprendre la face politique de lâeuro nĂ©cessite dâabord dâaffirmer que ce fondement essentiel du fait monĂ©taire nâest pas aujourdâhui la face la plus visible de la monnaie nouvelle. Elle ne lâest pas notamment en raison des modes de communication choisis par les autoritĂ©s publiques sur le sujet gardons en mĂ©moire lâimage tĂ©lĂ©visĂ©e de ces gouvernants pour la plupart muets sur le sens politique de lâĂ©vĂ©nement mais se donnant en spectacle Ă faire leurs courses, qui dans une boulangerie, qui chez un fleuriste. Seuls les opposants souverainistes donnaient une dimension politique Ă lâĂ©vĂ©nement et devenaient en quelque sorte, but non recherchĂ© par eux, des promoteurs de la dimension europĂ©enne de lâeuro. Mais surtout, et la premiĂšre raison ici Ă©voquĂ©e en dĂ©pend, la dimension politique est peu lisible parce que lâidĂ©ologie dominante â au sens dâune logique culturelle des idĂ©es â inscrit le monĂ©taire et le financier dans le vaste ensemble des pratiques dites Ă©conomiques, supposĂ©es non seulement ĂȘtre autonomes des autres faits sociaux mais pour beaucoup apparaissant comme plus dĂ©terminantes et plus contraignantes. Toutefois, cette croyance Ă©conomiste ne peut faire Ă©chapper lâeuro et les monnaies modernes aux fondements sociaux et politiques de lâinstitution monĂ©taire des sociĂ©tĂ©s humaines6. Il convient alors dâinscrire ce changement de monnaie, et ce qui peut apparaĂźtre comme des imperfections dans la transition supposĂ©e du national au supranational, dans le processus contemporain de transformation de lâEtat par subsidiaritĂ©. Un Ă©lĂ©ment de la croyance monĂ©taire lâĂ©conomisme 14LâĂ©conomisme Ă©tant un Ă©lĂ©ment gĂ©nĂ©ral puissant de lâordre de lâinconscient monĂ©taire dans les cultures europĂ©ennes contemporaines, ses fauxâsemblants permettent de penser et de faire comme si la monnaie nâĂ©tait ou nâĂ©tait devenue quâun intermĂ©diaire des transactions Ă©conomiques et Ă©tait dâabord un instrument de paiement avant dâĂȘtre une unitĂ© de compte. 15Cette domination contemporaine de lâĂ©conomisme dans lâapprĂ©hension des faits monĂ©taires et financiers a facilitĂ© la transition des anciennes monnaies nationales Ă lâeuro. Contrairement aux anticipations des milieux dits souverainistes, les populations ont massivement raisonnĂ© essentiellement, non par rĂ©flexes immĂ©diatement politiques, mais sur la base des difficultĂ©s anticipĂ©es par eux dans la transition, et les autoritĂ©s publiques les ont fortement encouragĂ©es Ă le faire en leur proposant des solutions pratiques de cette nature. 16Ces faux-semblants Ă©conomistes et ces silences sur les choix de sociĂ©tĂ© ont permis dâĂ©chapper de façon frontale Ă lâanalyse politique des changements en cours dont lâeuro est Ă la fois un messager et un vĂ©hicule potentiel et ceci permet de comprendre lâattitude des populations europĂ©ennes qui, contrairement aux attentes de certains, ont massivement plĂ©biscitĂ© lâeuro en se dĂ©barrassant, dans des dĂ©lais beaucoup plus courts que ceux qui avaient Ă©tĂ© anticipĂ©s par les autoritĂ©s publiques, des moyens de paiement libellĂ©s dans les anciennes monnaies nationales, alors que le plus grand nombre ne raisonne encore quâavec des Ă©chelles de prix en anciennes monnaies nationales. Les dimensions nouvelles de lâEtat 17Doitâil exister une cohĂ©rence parfaite entre un niveau politique supposĂ© europĂ©en et lâĂ©mission des monnaies nouvelles en euro et par exemple la faiblesse de lâeuro sur les marchĂ©s internationaux entre 1999 et 2001 estâelle principalement due Ă la dĂ©faillance des institutions europĂ©ennes et Ă la faiblesse de lâintĂ©gration politique de lâUnion ? Autrement dit, y aâtâil doute par rapport Ă lâeuro et Ă sa valeur par rapport Ă la livre sterling, au dollar, au franc suisse ou au yen, parce quâil nây aurait pas dâEtat europĂ©en ? 18Pour rĂ©pondre Ă ces questions, dâun point de vue interne câestâĂ âdire des EuropĂ©ens, il est indispensable dâinterroger la nature de lâEtat aujourdâhui dans les sociĂ©tĂ©s dites occidentales. Du fait des principes actifs de subsidiaritĂ©, on constate une implosion de lâEtat traditionnel et de la force et de la cohĂ©sion publiques qui ne se situent plus seulement Ă un niveau national gouvernemental. Les champs dâintervention Ă©tatique sont redĂ©finis par le haut avec des niveaux supranationaux par exemple fĂ©dĂ©raux ou confĂ©dĂ©raux europĂ©ens, voire mondiaux pour ce qui est du traitement de certaines formes de dĂ©linquance Ă©conomique ou financiĂšre et de problĂšmes environnementaux et par le bas avec des niveaux rĂ©gionaux et locaux dans le cadre de la dĂ©centralisation. 19LâEtat au sens traditionnel du terme se trouve en quelque sorte Ă©clatĂ© entre ces diffĂ©rents niveaux et cela ne peut pas ne pas avoir de consĂ©quences pour ce qui est de la gestion monĂ©taire des monnaies nationales et dans lâĂ©mergence de formes de subsidiaritĂ© monĂ©taire Blanc, 2001. 7 Sur cette question, voir les analyses de Bruno ThĂ©ret, en particulier dans La monnaie souveraine. 20Ces interrogations rencontrent aussi la question de la dette sociale, autrement dit les craintes de la remise en cause de la protection sociale, nous y reviendrons, dans le cadre de ce que lâon dĂ©signe comme la construction europĂ©enne7. Les inquiĂ©tudes qui ont pu porter sur lâĂ©volution de la valeur de lâĂ©pargne voire des retraites en Allemagne ou aux PaysâBas, des prix par exemple en France, reprĂ©sentent aussi une inquiĂ©tude sur les garanties que les Etats sont capables de donner quant Ă lâavenir. AuâdelĂ de lâeuro ces questions sont posĂ©es et mĂȘme si un lien de causalitĂ© nâest pas directement Ă©tabli entre les diffĂ©rents phĂ©nomĂšnes, la conjoncture est pensĂ©e comme commune par lâensemble des EuropĂ©ens. 8 La pĂ©riode de fin dâannĂ©e est celle oĂč la quantitĂ© de piĂšces et de billets est la plus importante e ... 21Un autre problĂšme est liĂ© Ă la croyance dâun Etat dĂ©mocratique fondĂ© sur la reprĂ©sentation dâĂ©lus alors quâaujourdâhui un nombre croissant de questions sont traitĂ©es dans des commissions dâexperts voire de reprĂ©sentants autoproclamĂ©s de telle ou telle catĂ©gorie. Câest de la sorte quâont de fait Ă©tĂ© choisis au niveau europĂ©en le type des piĂšces et des billets et de nombreuses modalitĂ©s des transitions monĂ©taires. Câest aussi ainsi que doivent ĂȘtre comprises les tensions qui se sont manifestĂ©es au sein de la Commission europĂ©enne entre les exâdirections gĂ©nĂ©rales XXIV et II pour inclure et donner prioritĂ©, ou non, aux problĂ©matiques sociales et pratiques monĂ©taires concrĂštes et donc dĂ©passer les conceptions essentiellement macroĂ©conomiques prĂ©valentes pendant trĂšs longtemps ; la fixation de la date de transition au 1er janvier avec tous les surcoĂ»ts que cela a induit, par rapport Ă ce quâauraient Ă©tĂ© les coĂ»ts pour une transition au 1er novembre ou au 31 mars, apparaĂźt comme le rĂ©sultat de choix fixĂ©s au dĂ©part en oubliant ou en se mĂ©prenant sur les contraintes pratiques de la transition8. La rĂ©duction du temps de double circulation entre les anciens et les nouveaux instruments monĂ©taires initialement prĂ©vue pour six mois sauf en Allemagne, pays partisan dâun bigâbang » monĂ©taire est le rĂ©sultat Ă©galement de pressions de reprĂ©sentants non Ă©lus et dâexperts de la sociĂ©tĂ© civile pour que soient pris en compte ces problĂšmes pratiques. Je veux que ma vieille mĂšre comprenne ce qui se passe » disait Emma Bonino, la commissaire chargĂ©e Ă la Commission de la protection des consommateurs, qui a encouragĂ© de nombreuses initiatives de terrain en ce sens, repris et adaptĂ©s ensuite dans la plupart des pays. La question du statut de la Banque centrale 22Pour ce qui est de la Banque centrale europĂ©enne, elle reflĂšte aussi cette Ă©volution du politique. On doit toutefois remarquer que quand la gestion monĂ©taire se trouvait au niveau national, les politiques monĂ©taires nâĂ©taient jamais en tant que telles approuvĂ©es dans les assemblĂ©es Ă©lues. Et pour ceux qui affirment que la Banque centrale europĂ©enne nâa pas de dimensions politiques et est en dehors des Etats, diraientâils la mĂȘme chose des conseils constitutionnels ou des conseils dâEtat qui, dans la plupart des dĂ©mocraties modernes, sont dĂ©signĂ©s selon des modalitĂ©s et des principes qui ne sont pas fondamentalement diffĂ©rents ? 23La difficultĂ© est que ce processus en cours de redĂ©finition de lâEtat, est non seulement largement inachevĂ© son terme est incertain. Il y a des formes en Ă©volution, en discussion dans des rapports de force Ă lâissue inconnue. Ceci se traduit au jour le jour dans la gestion de la politique monĂ©taire et dans les formes mĂȘmes de la monnaie, comme nous allons le voir. 24Cette complexitĂ© du statut de la monnaie nouvelle par rapport aux autoritĂ©s europĂ©ennes dâune part et aux autoritĂ©s nationales dâautre part se traduit bien Ă©videmment par le fait que ce nâest pas la Banque centrale europĂ©enne qui a imposĂ© aux diffĂ©rents membres de lâUnion les dĂ©tails des conditions pratiques du passage. On observe ainsi quâen Allemagne le mark a cessĂ© dâavoir pouvoir libĂ©ratoire lĂ©gal le 31 dĂ©cembre 2001 Ă minuit, mais quâil a Ă©tĂ© de fait acceptĂ© par les commerçants jusquâen fin fĂ©vrier 2002, que la date lĂ©gale de fin de la double circulation est le 28 janvier aux PaysâBas, le 9 fĂ©vrier en Irlande, le 17 fĂ©vrier en France et le 28 fĂ©vrier dans les huit autres pays de la zone euro. Les instruments monĂ©taires, symboles de lâĂ©tat de lâUnion 25Dâune certaine façon, lâimage des piĂšces et des billets et les symboles quâils comportent expriment cette situation institutionnelle nouvelle complexe. 26La prĂ©sence dâune face nationale et dâune face europĂ©enne sur les piĂšces expriment bien lâambivalence de lâeuro qui nâest pas pleinement une monnaie unique europĂ©enne mais qui est la monnaie nationale de la France, la monnaie nationale de lâItalie, la monnaie nationale de lâAllemagne, etc. ; par sa face identique dans lâensemble de ces pays, elle paraĂźt unique dans les pays de la zone euro, et auâdelĂ au Kosovo, au Vatican, Ă Monaco, SaintâMarin, etc., par exemple ; elle devient commune par les usages autorisĂ©s dans les pays de lâUnion non adhĂ©rents Ă lâeuro ou dans les pays de lâEurope centrale et orientale candidats Ă lâintĂ©gration, voire aussi dans un pays tel que la Suisse oĂč un certain nombre de commerces acceptent les paiements en euro. 27On remarque notamment des symboles faibles dâintĂ©gration si on les compare au In God we trust du dollar amĂ©ricain, aux figures des souverains dans plusieurs pays ou au rappel de la loi sur les billets français ; ce sont des bĂątiments imaginaires nâexistant nulle part et une carte gĂ©ographique sans frontiĂšres prĂ©cises, qui comprend mĂȘme une partie de lâAfrique du Nord et la Turquie. La signature est peu lisible mais lâon dit que les Ă©lĂ©ments sĂ©curitaires ont Ă©tĂ© trĂšs renforcĂ©s par rapport aux anciens et aux autres billets en circulation. Dâune certaine façon dans cette logique les processus sĂ©curitaires lâemportent sur la construction de la confiance alors que les deux mĂ©canismes dâun point de vue socioĂ©conomique doivent ĂȘtre compris comme Ă©tant tout Ă la fois complĂ©mentaires et opposĂ©s. Cette insistance mise sur les formes matĂ©rielles sĂ©curitaires en particulier pour ce qui est des billets est aussi une manifestation de lâapproche Ă©conomiste et utilitaire de la monnaie. 28Toutefois, nâimaginons pas que cette faiblesse des symboles dâintĂ©gration europĂ©enne sur les instruments monĂ©taires est un obstacle insurmontable Ă la manifestation dâidentitĂ© commune. Dans nos enquĂȘtes nous avons relevĂ© les rĂ©actions particuliĂšres face aux images des billets en euro de personnes immigrĂ©es ; elles voyaient dans les cartes sans frontiĂšres, les ponts et les fenĂȘtres le symbole dâune Europe accueillante et ouverte ; certaines personnes ĂągĂ©es ont soulignĂ© le rejet des risques de conflits armĂ©s et un dĂ©sir de paix, Ă la vue dâune carte sans frontiĂšre, etc. Ce ne sont pas les populations les plus ĂągĂ©es ou les plus pauvres qui sont nĂ©cessairement les plus hostiles Ă ce changement monĂ©taire les rĂ©sultats sont en cela diffĂ©rents de ceux des votes pour le traitĂ© dâUnion oĂč lâon voyait que le vote pour le oui Ă©tait fortement dĂ©terminĂ© par le niveau dâĂ©ducation et le vote pour le non par le faible niveau de revenu et de scolarisation. Lâimage des billets en euro qui circulent depuis le premier janvier 2002 est de tout autre nature que celle de symboles nationaux hĂ©ritĂ©s des rĂ©publiques nationalistes et des monarchies absolues et elle peut aussi donner Ă penser, voire Ă rĂȘver. 29Nous ne dĂ©velopperons pas plus longuement lâanalyse de la face politique de lâeuro pour en venir aux dimensions pratiques de la transition Ă lâeuro dans les rapports quâune monnaie mobilise dans les relations Ă soi et aux autres. 2. Une interprĂ©tation de quelques problĂšmes pratiques de la transition 30Les problĂšmes pratiques de lâintroduction de la monnaie nouvelle peuvent ĂȘtre traitĂ©s sur un mode anecdotique ; chacun a son rĂ©cit des rĂ©flexions recueillies ici, de difficultĂ©s rencontrĂ©es personnellement ou dans son entourage, dâerreurs dâapprĂ©ciation commises, de petits gains ou pertes, etc. Un risque potentiel important rĂ©sidait notamment dans une incomprĂ©hension de la rĂšgle des arrondis au centime dâeuro infĂ©rieur jusquâĂ cinq milliĂšmes dâeuro, ou supĂ©rieur auâdelĂ , ce qui produit nĂ©cessairement des effets pouvant apparaĂźtre surprenants, tel que le timbre Ă 3 francs soit 0,46 centimes dâeuro, somme Ă©quivalente Ă 3 francs et deux centimes de francs ; le produit Ă 10 francs qui aprĂšs une double conversion franc/euro et euro/franc se trouve Ă 9 francs 97, etc. Pour Ă©viter tout conflit potentiel avec leurs clients, certains magasins ont fixĂ© tous leurs prix Ă des niveaux qui ne crĂ©ent pas dâĂ©cart lors des doubles conversions. En fait, la transition sâĂ©tant opĂ©rĂ©e trĂšs rapidement et la volontĂ© des consommateurs dâabandonner le paiement en ancienne monnaie nationale beaucoup plus immĂ©diate quâelle nâavait Ă©tĂ© anticipĂ©e par les pouvoirs publics, ce problĂšme nâa pratiquement pas Ă©mergĂ© et de nombreux commerces de dĂ©tail affichent des arrondis qui ne respectent pas le taux de conversion sans que cette question pose problĂšme. 9 Sur ce thĂšme on lira avec intĂ©rĂȘt Cuillerai 2001. 10 Le phĂ©nomĂšne a Ă©tĂ© accentuĂ© par la dĂ©pense des bas de laine » ou du matelas » visible avec la m ... 31Par contre, les files dâattente sur les lieux de rĂšglement, sans atteindre celles observĂ©e aux postes de pĂ©age de lâautoroute de Rome le 1er janvier 2002 â neuf kilomĂštres â, ont souvent Ă©tĂ© un des Ă©lĂ©ments les plus spectaculaires du commerce des biens et services. Les chemins de fer nĂ©erlandais avaient estimĂ© que le temps moyen dâune opĂ©ration dâachat au guichet pouvait quadrupler il devait passer de 30 secondes pour un paiement en euro rendus en euro, Ă 60 secondes pour un paiement en florins rendus en euro et Ă 2 minutes pour un paiement mixte euro/florin rendu en euro. Toutefois, il nâa pas Ă©tĂ© notĂ© de rĂ©bellions particuliĂšres des populations, dâhostilitĂ© forte contre le changement luiâmĂȘme en cours, en dĂ©pit des espoirs exprimĂ©s par certains courants politiques conservateurs, voire de leurs mots dâordre de boycott. Le temps dâattente prolongĂ© â trĂšs variable selon les lieux et les types de commerce et attĂ©nuĂ© par lâanticipation qui en avait Ă©tĂ© faite par les commerçants â est apparu comme Ă©tant normal Ă la plupart de ceux qui lâont subi. Lâintroduction de ces piĂšces et billets en euro semblait Ă certains un jeu, excitĂ©s par la nouveautĂ©, pour dâautres quelque chose quâil fallait subir, autrement dit une sucrerie pour les uns, une mĂ©dication amĂšre pour les autres. PeutâĂȘtre y avaitâil pour beaucoup non seulement le sentiment juvĂ©nile de rejouer au Monopoly ou Ă la Bonne paie, mais surtout lâimpression dâune sorte de voyage dans le temps, dâune opĂ©ration qui nous liait collectivement et intimement Ă des gĂ©nĂ©rations futures, transport et legs dont les difficultĂ©s pratiques prĂ©sentes Ă©taient le prix Ă payer. La monnaie Ă©tait bien totalitĂ© sociale qui lie les communautĂ©s auâdelĂ de la vie et de la mort9. Adieu Ă©mouvant Ă un temps des citĂ©s et des terroirs pour rejoindre un moderne nomadisme. Câest prĂ©cisĂ©ment en partie parce que le passage sâeffectuait de façon beaucoup plus rapide quâil avait Ă©tĂ© anticipĂ© que se rĂ©vĂ©laient des insuffisances dâapprovisionnement et des difficultĂ©s dans le stockage des anciennes monnaies10. 32Lâobservation des pratiques de paiement est un premier mode dâapprĂ©hension du changement. Certains regardent anxieusement et attentivement la monnaie rendue et comptent et recomptent les espĂšces nouvelles. Dâautres ont au contraire une confiance aveugle dans le commerçant â ou font semblant â et dĂ©versent un tas de piĂšces nouvelles en lui demandant de faire le tri pour atteindre la somme demandĂ©e. Une solidaritĂ© sâest mĂȘme manifestĂ©e entre consommateurs pour aider les plus en difficultĂ©. Lâexhibition des billets, pour des montants Ă©levĂ©s, est frĂ©quente comme elle lâest dans les zones de duty free des aĂ©roports oĂč lâon peut voir des voyageurs dĂ©ambuler tenant une liasse de billets, ce qui paraĂźtrait inconvenant dans tout autre lieu public. Cette attitude â hormis la tradition dâune exposition de la richesse comme chez les maquignons par exemple â est celle Ă lâĂ©gard dâune monnaie qui nâa pas encore trouvĂ© sa valeur, autrement dit que lâon nâestime pas. 33En effet, outre les difficultĂ©s de reconnaissance des nouveaux instruments de paiement, auâdelĂ de cette difficultĂ©, pour ce qui est du compte luiâmĂȘme et de lâĂ©chelle des valeurs, un changement dâunitĂ© monĂ©taire produit deux effets essentiels qui touchent chacun dâentre nous un effet-revenu, un effet-prix. 34Un effet-revenu se manifeste aussi par exemple dans le cas français division proche de 6,5 ou allemand division par 2 car lâeuro ayant une valeur supĂ©rieure Ă lâancienne unitĂ© nationale, la division nominale des valeurs et des revenus qui sâensuit, engendre une impression dâappauvrissement. Mon RMI ça va ĂȘtre cacahuĂšte » disent certains. 35On doit rappeler que lorsque dans certains pays, par exemple en France, les retraites jusqueâlĂ trimestrielles ont Ă©tĂ© mensualisĂ©es, de nombreuses personnes ont eu lâimpression dâune perte de revenu et plus gĂ©nĂ©ralement de richesse. Ces rĂ©actions, qui se sont traduites par quelques suicides en Italie par exemple, peuvent paraĂźtre absurdes Ă un public Ă©duquĂ©, mais ne doivent pas ĂȘtre nĂ©gligĂ©es dans la mesure oĂč les personnes en difficultĂ©s psychopathologiques peuvent trouver dans lâeuro des boucs Ă©missaires Ă leurs angoisses existentielles. 36Un effetâprix se produit mĂ©caniquement Ă la hausse dans un pays comme lâIrlande dans la mesure oĂč la livre irlandaise reprĂ©sente une valeur supĂ©rieure Ă lâeuro, et donc laisse penser quâil y a accroissement des prix. Dans les autres pays dont lâancienne monnaie nationale vaut une fraction de lâeuro, lâeffetâprix joue Ă la baisse, plus intensivement en Belgique ou en France quâen Allemagne, mais beaucoup moins dans ces pays quâen Italie, en GrĂšce, Espagne ou Portugal qui ont redĂ©couvert les centimes. Un autre effet prix peut aussi se dĂ©velopper dans tous les pays selon la façon dont est comprise la rĂšgle des arrondis et dont sont fixĂ©s les nouveaux prix psychologiques par les chaĂźnes de distribution. Ajoutons Ă cela que certaines personnes affirment Ă propos de promotions commerciales que 10% en euro, ça fait plus que 10% en francs ». 37Ces effetsâprix et revenus jouent donc en pratique diffĂ©remment dans les pays de lâEurope du Sud qui dĂ©couvrent les centimes de lâunitĂ© monĂ©taire, dans un pays comme lâIrlande oĂč lâeuro reprĂ©sente une fraction de lâancienne livre, avec des situations intermĂ©diaires, nous lâavons vu, pour le franc belge, le franc français ou le mark par exemple. Cette difficultĂ© est accentuĂ©e dans les pays oĂč la valeur de lâeuro en ancienne monnaie nationale est une fraction complexe ; le taux de conversion du mark en euro qui est un rapport proche de un Ă deux ou au Portugal rapport de un Ă 200 sont beaucoup plus simples que le taux de conversion approximatif de un Ă 6,5 en France ou de un Ă 166 en Espagne par exemple. 38Or, les usagers et consommateurs sont plus conscients des pertes souvent surestimĂ©es que des gains souvent sousâestimĂ©s. Ainsi gĂ©nĂ©ralement, les inconvĂ©nients rĂ©els voire imaginaires du passage Ă lâeuro sont surĂ©valuĂ©s par rapport aux avantages, ce que lâon observe par exemple Ă propos de lâimpression de fortes hausses de prix qui prĂ©vaut chez les consommateurs, Ă partir dâexemples particuliers, alors que les observatoires statistiques ne relĂšvent pas de hausses gĂ©nĂ©ralisĂ©es des prix. On se trouve ici dans le mĂ©canisme bien connu de la propagation des rumeurs. 11 Lors des opĂ©rations de formation Tous prĂȘts pour lâeuro », de nombreux bĂ©nĂ©voles et travailleurs ... 39Les enquĂȘtes qualitatives que nous avons menĂ©es en France sur la prĂ©paration du passage Ă lâeuro nâont pas rĂ©vĂ©lĂ© de diffĂ©rence marquĂ©e, pour ce qui est de lâacceptation dâun changement monĂ©taire de ce type, entre riches » et pauvres », entre les travailleurs sociaux par exemple et leurs publics de bĂ©nĂ©ficiaires de minima sociaux11. Ce changement est en effet diffĂ©rent dâopĂ©rations de dollarisation des Ă©conomies, oĂč les intĂ©rĂȘts divergents liĂ©s aux fonctions de rĂ©serve et aux capacitĂ©s et modes dâĂ©pargne des divers groupes sociaux, peuvent apparaĂźtre considĂ©rables. La diffĂ©rence est fondĂ©e essentiellement sur les psychopathologies individuelles dans la gestion de lâavenir, de la mĂȘme façon quâil existe des voyageurs qui rĂšglent leur montre en montant dans un avion sur le fuseau horaire du pays de destination, et quâil y a ceux qui se rĂ©fĂšrent sans cesse Ă lâheure du pays dâoĂč ils viennent et qui refusent dans leur tĂȘte et dans leur corps le changement dâhoraire. Les diffĂ©rences dâadaptation sâapparentent aussi aux capacitĂ©s linguistiques plus ou moins Ă©levĂ©es de ceux qui pensent rapidement dans une langue Ă©trangĂšre et ceux qui doivent traduire mot Ă mot pour comprendre et pour sâexprimer. 40On rencontre certaines personnes en forte prĂ©caritĂ© affichant un optimisme fort face Ă leurs capacitĂ©s personnelles dâadaptation au changement. Ainsi, un jeune dâun foyer dâaccueil dâurgence Ă Bordeaux, interrogĂ© le surlendemain dâune formation euro donnĂ©e dans son centre dâhĂ©bergement, formation quâil avait suivie avec intĂ©rĂȘt, expliquait que ce ne serait pas difficile pour lui car il est bon en calcul » et que pour passer des francs Ă lâeuro il suffisait de multiplier la somme par la moitiĂ© de la somme et de diviser par cent »⊠On retrouve donc auâdelĂ mĂȘme de la fracture sociale » lâopposition entre des optimistes et des pessimistes ! ceux qui sont rĂ©ticents au changement et ceux qui croient aisĂ©ment pouvoir y faire face et lâanticiper. 41Si lâon se rĂ©fĂšre aux dimensions de la monnaie que nous avons Ă©voquĂ©es au dĂ©but de cet article, ces questions relatives Ă la gestion de la nouveautĂ© interpellent directement le rapport Ă soi estâce que je vais pouvoir faire face au changement ? et le rapport aux autres estâce que les autres ne vont pas me rouler ?. 42Changer de mode de paiement totalement et le plus rapidement possible a Ă©tĂ© un premier moyen dâessayer de sâadapter. 12 Alors que la marge dâerreur est habituellement de 0,01% pour une marge bĂ©nĂ©ficiaire de 1% Le Monde... 13 Le Monde, 27 mars 2001 20. 43AuâdelĂ de la satisfaction immĂ©diate des pouvoirs publics, pour mesurer les difficultĂ©s prĂ©visibles de cette transition il convient de rappeler quâau RoyaumeâUni, en 1971, en dĂ©pit dâune information particuliĂšrement intense, un sondage a montrĂ© que, un mois et demi aprĂšs la dĂ©cimalisation de la livre sterling, 45% des personnes interrogĂ©es donnaient une rĂ©ponse fausse ou nâĂ©taient pas en mesure de rĂ©pondre Ă une question simple de conversion de lâancien systĂšme divisant la livre en vingt shillings et le shilling en douze pence au nouveau systĂšme divisant la livre en cent pence. De mĂȘme, lors de tests de manipulation effectuĂ©s auprĂšs du personnel des agences bancaires et des commerçants avec des billets euro factices, Ă lâautomne 2001, il est apparu un taux dâerreur Ă©levĂ© entre 3 et 5% du chiffre dâaffaires quotidien des entreprises12. Aux PaysâBas, une enquĂȘte dans les commerces de dĂ©tail, rĂ©alisĂ©e moins dâun an avant lâintroduction des piĂšces et des billets en euro sur le double affichage florin/euro, avait rĂ©vĂ©lĂ© 15% dâerreurs dans les taux de conversion ; les boulangers, Ă©piciers, bouchers, cafĂ©sârestaurants et coiffeurs Ă©taient ceux qui commettaient le plus souvent des erreurs13. 14 Ces personnes savent par habitude quel billet il faut donner pour rĂ©gler une dĂ©pense de quaranteâde ... 44Une Ă©tude, rĂ©alisĂ©e en France en juin 1997 par lâUnion fĂ©minine, civique et sociale, montrait que seulement 12,5% des enquĂȘtĂ©es sont arrivĂ©es Ă convertir sans calculette des francs en euro, 32% y sont parvenues sans difficultĂ© avec une calculette alors que 19% ont refusĂ© dâessayer et que 34,5% ne sont pas arrivĂ©es Ă poser la division dans le bon sens ; si lâon ajoute quâenviron la moitiĂ© des enquĂȘtĂ©es ne sâĂ©taient jamais servi dâune calculette et que 10%, mĂȘme aprĂšs une dĂ©monstration, ne sont toujours pas arrivĂ©es Ă faire la conversion avec calculette, on mesure la difficultĂ©, nâen dĂ©plaise Ă ceux qui sâimaginent quâil suffit dâinitier des techniques simples comme une calculette » pour favoriser le passage des anciennes monnaies nationales Ă la monnaie nouvelle. Les enquĂȘtes de terrain sur la prĂ©paration Ă lâeuro des populations en situation de prĂ©caritĂ© Ă©conomique ou dâexclusion sociale ont montrĂ© que des personnes nâayant pas de difficultĂ©s fortes pour faire leurs courses en francs ont beaucoup de difficultĂ©s Ă passer Ă lâeuro sans commettre dâerreur14. 45Si dans sa vie quotidienne chacun est Ă la merci dâune erreur dans le rendu de monnaie ou dans lâapprĂ©ciation du prix dâun bien ou dâun service dans la nouvelle monnaie, les consĂ©quences dâune Ă©ventuelle erreur ne sont pas les mĂȘmes pour ceux que lâon peut qualifier de riches ou de pauvres. Ceci peut expliquer une inquiĂ©tude plus forte pour les populations en situation de prĂ©caritĂ© Ă©conomique forte ou de handicap, inquiĂ©tude qui ne doit pas ĂȘtre confondue avec une hostilitĂ© face Ă lâeuro luiâmĂȘme. Ceci explique la mise en place dâun programme Tous prĂȘts pour lâeuro », soutenu par le ministĂšre de lâEconomie, des Finances et de lâIndustrie et la Caisse des dĂ©pĂŽts et consignations, dĂ©clinaison nationale des programmes Euro facile » Ă destination des populations Ă faible revenu, connaissant gĂ©nĂ©ralement une forte angoisse pour joindre les deux bouts » afin, Ă travers la formation de mĂ©diateurs travailleurs sociaux et bĂ©nĂ©voles dâassociation, de les informer sur ce passage Ă lâeuro et de faire baisser leur forte inquiĂ©tude et leur peur de ne pas sây retrouver dans ce nouvel espace de prix, et en consĂ©quence de se faire avoir ». 46La gestion des budgets familiaux permet dâobserver une certaine planification des dĂ©penses, dont certaines sont permanentes comme le paiement des loyers, des factures dâeau et dâĂ©lectricitĂ©, de la nourriture notamment, alors que certaines dĂ©penses occasionnelles permettent de faire une bonne affaire ». Une norme essentielle en matiĂšre monĂ©taire est pour le consommateur lâĂ©chelle de grandeur de ses dĂ©penses et donc de cellesâci en proportion de ses revenus. Câest ainsi que sâĂ©tablit lâĂ©quilibre souvent prĂ©caire entre dĂ©penses et recettes. On peut ici rappeler le fait que les diffĂ©rentes catĂ©gories de consommateurs se font une idĂ©e de la hiĂ©rarchie des prix, une image de ce qui est cher et de ce qui lâest relativement moins, en mĂ©morisant une gamme de prix de biens et de services tout Ă la fois limitĂ©e â le prix de vingt Ă cinquante biens ou services sans doute â et diffĂ©rente quant aux prix retenus comme rĂ©fĂ©rents selon les modes de vie des divers milieux sociaux et culturels, les sexes et les tranches dâĂąge. Ce qui est vrai des consommateurs lâest aussi bien Ă©videmment des commerçants et des publicitaires qui ont dĂ» redĂ©finir pour chaque prix les seuils psychologiques de prix en euro de chaque type de produits et services. De la mĂȘme façon les travailleurs sociaux qui contrĂŽlent les budgets des personnes en situation de forte prĂ©caritĂ© doivent rĂ©apprendre les niveaux normaux de dĂ©pense exprimĂ©s en euro pour rĂ©agir rapidement face aux dĂ©penses des mĂ©nages quâils contrĂŽlent. 47Rappelons ici aussi que la connaissance plus Ă©tendue et plus forte par les femmes des prix des biens de consommation courante, qui sâexplique par leurs pratiques plus frĂ©quentes des courses, Ă©claire une facette de leur opposition plus forte ou leur moindre adhĂ©sion politique Ă lâeuro le changement monĂ©taire entraĂźne une perte considĂ©rable de leur savoirâfaire dans la gestion quotidienne des budgets familiaux. Payer en euro et compter en franc 48Lors des opĂ©rations de test, il est surprenant de voir des personnes qui savent donner le bon billet pour un certain niveau de dĂ©penses en franc se rĂ©vĂ©ler incapables de le faire, mĂȘme quand on leur indique la valeur des billets en euro 10 euro, 20 euro, etc.. Ils ont de la difficultĂ© Ă rĂ©duire deux piĂšces de cinquante centimes dâeuro Ă un euro. En fait, il apparaĂźt que ces personnes ne comptent pas 120 francs = 100 plus 20 mais agissent par habitude et routine construite de longue date elles savent par expĂ©rience quâil faut donner un billet de 200 francs pour rĂ©gler une dĂ©pense de 120 francs et quâun billet de 100 francs suffit pour rĂ©gler 80 francs. Ils pensent donc quâune solution sera de donner un gros billet », avec le risque de se faire avoir » si le rendu de monnaie est inexact. La prĂ©paration du passage Ă lâeuro sous forme dâusage de piĂšces et de billets est donc beaucoup plus longue et complexe quâune simple reconnaissance des piĂšces et des billets en euro. Il sâagit de crĂ©er des automatismes dans les rĂšglements manuels, dâautant plus importants lorsque lâon sait quâau moins un tiers des bĂ©nĂ©ficiaires de minima sociaux et populations en trĂšs forte prĂ©caritĂ© Ă©conomique et sociale rĂšglent toutes leurs dĂ©penses en liquide. 3. Lâeuro, boĂźte de Pandore 49Les sondages qui ont Ă©tĂ© publiĂ©s en janvier 2002 sur le passage Ă lâeuro rĂ©vĂšlent un taux de satisfaction trĂšs Ă©levĂ© parmi les consommateurs sur les conditions de la transition Ă lâeuro. Compte tenu de lâĂ©conomisme prĂ©valant et de lâapprĂ©hension essentiellement pratique de lâeuro, cela signifie que les populations nâont pas rencontrĂ© de difficultĂ©s majeures. Les vastes campagnes dâinformation, les opĂ©rations de prĂ©paration au changement par des mĂ©diateurs ou relais dâinformation, qui ont Ă©tĂ© menĂ©es en particulier en les ciblant en direction de publics particuliers personnes ĂągĂ©es, en situation de prĂ©caritĂ© Ă©conomique, handicapĂ©s, prisonniers, etc. et surtout lâexpression largement diffusĂ©e dans la presse des craintes face aux difficultĂ©s anticipĂ©es de la transition durant les mois et les semaines qui ont prĂ©cĂ©dĂ© lâintroduction des piĂšces et billets, ont permis de conjurer le sort et de faire accepter les dysfonctionnements inĂ©vitables dans un changement de cette ampleur. Ceuxâci Ă©taient dâautant plus acceptĂ©s quâils Ă©taient anticipĂ©s. 50Cependant, rien nâest dit sur le degrĂ© de connaissance effective des nouvelles Ă©chelles de prix et des nouveaux instruments de paiement ainsi que sur les taux dâerreur dans les rendus de monnaie selon les diffĂ©rents secteurs dâactivitĂ©. Or, ces Ă©lĂ©ments seraient des indicateurs plus effectifs de lâintĂ©gration de lâeuro dans les pratiques quotidiennes que ne le sont les donnĂ©es relatives Ă la vitesse de disparition des moyens de paiement en anciennes monnaies nationales. 51Les sondages sur lâacceptation de lâeuro peuvent en effet ĂȘtre faussĂ©s par la crainte pour les sondĂ©s dâapparaĂźtre incapables de sâadapter au changement et en quelque sorte en retard dâune gĂ©nĂ©ration. Il semble par exemple que bien peu de consommateurs vĂ©rifient le rendu de monnaie. La rapiditĂ© de la disparition des paiements avec les anciens billets et piĂšces peut ĂȘtre comprise comme un souci des consommateurs dâapprendre les nouveaux instruments et les nouvelles unitĂ©s de compte. La trĂšs grande majoritĂ© de la population ne reconnaĂźt les prix quâexprimĂ©s en ancienne unitĂ© monĂ©taire et surestime sans doute largement sa capacitĂ© Ă vivre Ă brefs dĂ©lais dans la nouvelle Ă©chelle de prix. La diminution que lâon dit importante des revenus dans les professions Ă pourboire traduit lâignorance forte que les consommateurs ont de la valeur de lâeuro. Lâimmense effort citoyen dâadaptation, accompli par chacun, tait en partie pour un temps les interrogations sur les raisons et les bĂ©nĂ©ficiaires de ce changement. AuâdelĂ des problĂšmes pratiques et quotidiens, dâautres questions Ă©mergent toutefois, qui interrogent dâune façon ou dâune autre le pacte social du vivre ensemble. 52Ainsi, une croyance largement partagĂ©e sâest Ă©tablie que le passage Ă lâeuro Ă©tait pour certaines catĂ©gories de commerçants lâoccasion dâune valse des Ă©tiquettes ». La publication dâindices mensuels de variations des prix nâa pas suffi pour faire disparaĂźtre la croyance Ă la manipulation des prix. Les pratiques de certaines professions ont alimentĂ© la rumeur. 53AuâdelĂ de cette crainte assez forte dâune hausse des prix, nĂ©e de la gĂ©nĂ©ralisation de cas particuliers, lâinterrogation porte en fait sur les gains et les pertes de chacun dans une opĂ©ration de ce type. Penser que les prix augmentent plus fortement que son propre revenu, câest penser que le partage du gĂąteau » est dĂ©favorable Ă la catĂ©gorie sociale Ă laquelle on appartient. Ainsi le passage Ă lâeuro ravive subrepticement les tensions entre groupes sociaux. 54La presse fait Ă©tat par exemple en Allemagne dâune forte revendication des syndicats de la mĂ©tallurgie pour un accroissement consĂ©quent des rĂ©munĂ©rations des salariĂ©s lors du renouvellement de la convention avec le patronat au premier semestre 2002. En France, lâexemple le plus frappant est celui du secteur de la santĂ©. De nombreuses fractions de la sociĂ©tĂ© française ont des causes de mĂ©contentement qui peuvent paraĂźtre lĂ©gitimes la justice, la gendarmerie, lâĂ©ducation nationale tout comme la santĂ©, pour ne prendre que des secteurs qui touchent au plus prĂšs Ă lâEtat. Toutefois, le fait que des mouvements de grĂšve aussi forts parmi les infirmiĂšres, les mĂ©decins, dentistes, etc. soient apparus dans le temps mĂȘme de lâintroduction des piĂšces et billets en euro ne nous paraĂźt pas une simple coĂŻncidence. MĂȘme si cette cause nâest pas unique et si ces grĂšves sont la convergence et la rĂ©sultante de nombreux facteurs y compris politiques, le changement monĂ©taire y a jouĂ© un rĂŽle. Remarquons tout dâabord que la santĂ© en tant quâĂ©lĂ©ment du dispositif de protection sociale est soumise Ă lâinterrogation montante sur la pĂ©rennitĂ© des mĂ©canismes actuels de couverture sociale dans le cadre de la mise en concurrence supposĂ©e des avantages sociaux par la construction europĂ©enne. Dâautre part, par ses modes de financement, Ă la fois public et privĂ©, et du fait des formes complexes de tiers payant, une grande partie des professions de la santĂ© implique un paiement direct de la part des clientsâusagers, pour une fraction au moins des services quâils reçoivent. 55La santĂ© qui apparaĂźt donc comme un secteur plus exposĂ© Ă des revendications sociales dans la pĂ©riode est donc en France le premier qui a en quelque sorte craquĂ©. Mais il existe un risque fort dâune propagation rampante ou gĂ©nĂ©ralisĂ©e de la fracture » entre groupes sociaux, chaque profession revendiquant une part plus large de la richesse collective. Ces demandes dâun nombre dâeuro supplĂ©mentaires Ă recevoir par acte, heure ou mois, ou sous forme de primes nâapparaissent pas comme une nĂ©cessitĂ© de survie des travailleurs mais comme la contrepartie lĂ©gitime de ce que chaque groupe prĂ©tend reprĂ©senter dans la sociĂ©tĂ©. Or ces luttes qui sâexpriment sous forme de revendications de revenu et donc monĂ©taires, plus que sous forme de modifications des conditions de travail et de lâorganisation de celuiâci â qui pourraient constituer une rĂ©ponse plus adaptĂ©e Ă la demande cachĂ©e derriĂšre un nombre dâeuro â sont exacerbĂ©es par le fait que la disparition des anciennes monnaies nationales rend trĂšs difficile un raisonnement Ă travers une monnaie que lâon estime. 56Un autre risque, dans lâhypothĂšse notamment oĂč les pouvoirs publics cesseraient trop rapidement dâaccompagner le passage Ă lâeuro sous prĂ©texte que celuiâci nâa pas en apparence posĂ© de difficultĂ©s majeures, est celui de la part des populations europĂ©ennes dâun refus dâaller plus loin dans la construction europĂ©enne. Les grĂšves et mouvements sociaux que nous avons Ă©voquĂ©s sont aussi un test du niveau de dĂ©cision actuelle national ou europĂ©en ?. Autrement dit il est possible que les populations ayant pour une proportion significative lâimpression Ă terme que lâeuro leur a apportĂ© des inconvĂ©nients â en particulier parce que le passage aux nouvelles Ă©chelles de valeur et de prix sera nĂ©cessairement un processus plus long quâelles nâimaginaient â et que les miracles annoncĂ©s dâordre macroĂ©conomique ou liĂ©s Ă une mobilitĂ© qui pour le plus grand nombre ne les concerne pas se sont Ă©vanouis dans une conjoncture Ă©conomique morose, sâopposent sous des formes diverses, notamment lors de leurs votes, aux changements institutionnels nĂ©cessaires, en particulier du fait de lâĂ©largissement de lâUnion. Nul ne peut donc prĂ©dire si lâeuro sera seulement le symbole dâune unification partielle essentiellement mercantile ou sâil est instrument potentiel dâune unitĂ© encore en cours de construction. La question nâest bien Ă©videmment pas seulement celle de plus dâintĂ©gration mais sous quelles formes, avec quelle intensitĂ© et dans quels domaines politique Ă©trangĂšre, fiscalitĂ©, conditions de travail et de protection sociale, uniformisation des formations scolaires, etc.. La rĂ©ponse ne peut donc quâĂȘtre politique et il serait extrĂȘmement dangereux de laisser croire que le passage Ă lâeuro est irrĂ©versible. 57Lâeuro est donc une boite de Pandore. Toutefois, lorsque sâĂ©taient Ă©chappĂ©s les maux et les biens de la boite de Pandore, il ne restait plus au fond que... lâespĂ©rance. Euro et mobilitĂ© des populations 58Un argument souvent avancĂ© en faveur de lâintroduction de lâeuro est dâaffirmer que les prix baisseront pour le consommateur », parce que les commerces des diffĂ©rents pays seront plus en concurrence. Lâargument se situe Ă une Ă©chelle macroĂ©conomique et, pour le quotidien vĂ©cu Ă microâĂ©chelle ne vaut que pour les zones frontaliĂšres et pour les consommateurs ayant la possibilitĂ© matĂ©rielle de comparer les prix et de se dĂ©placer ; par exemple ceux des vallĂ©es de la Moselle et du Rhin, de la Catalogne espagnole et française, des deux versants du pays basque ou de la rĂ©gion de GĂšnes et de Nice. 59On peut remarquer que si 9% des habitants de lâEurope des Quinze vivent Ă moins de 30 kilomĂštres dâun autre pays de lâUnion, ce pourcentage de populations habitant dans une zone situĂ©e prĂšs dâune frontiĂšre intraâcommunautaire est trĂšs diffĂ©rent selon les pays 100% au Luxembourg, 39% au PaysâBas ou 26% en Belgique, 11% en France et en Allemagne mais 4% seulement en Espagne et 1% en Italie ou au RoyaumeâUni. Lâargument de la concurrence par les prix Ă lâĂ©tranger peut sans doute difficilement convaincre les habitants de la Bretagne, de la Charente, de la Sicile, de lâAndalousie ou de lâEcosse, autrement dit de rĂ©gions excentrĂ©es et Ă©loignĂ©es des frontiĂšres dâun autre pays de lâUnion europĂ©enne. Sur les quelque cent millions dâopĂ©rations de rĂšglement par chĂšque ou par carte effectuĂ©es chaque jour dans la zone euro, seulement quelques centaines de milliers impliquent des opĂ©rations transfrontaliĂšres. 60MĂȘme, dans les zones frontaliĂšres il apparaĂźt que lâargument ne touche pas toute la population. Un des Ă©lĂ©ments les plus Ă©tonnants des enquĂȘtes que nous avons menĂ©es durant le second semestre 2001 auprĂšs des publics en difficultĂ© dans le Nord est que les populations en situation de prĂ©caritĂ© Ă©conomique qui rĂ©sident Ă quelques kilomĂštres de la frontiĂšre, par exemple dans lâagglomĂ©ration lilloise, nâutilisent quasiment jamais les francs belges, ne font jamais leurs courses en Belgique donc ne comparent jamais les prix et nâont pas lâhabitude de lâusage dâune monnaie autre que le franc français. Comment comprendre et interprĂ©ter cette habitude quasi exclusive de lâusage du franc français Ă quelques kilomĂštres dâune frontiĂšre ? 61Les populations en situation de forte prĂ©caritĂ© Ă©conomique et sociale Ă©voquent le coĂ»t et la difficultĂ© des transports une des raisons pour lesquelles les Français sâapprovisionnent en Belgique est par exemple le coĂ»t infĂ©rieur des carburants, argument qui ne peut pas jouer comme motif de dĂ©placement pour ceux qui nâont pas un vĂ©hicule Ă leur disposition, les habitudes quâils ont de faire leurs achats dans un commerce quâils estiment moins chers que les autres. Ils font confiance Ă un commerçant et, dans un petit supermarchĂ©, ont des rapports privilĂ©giĂ©s avec un/e caissier/Ăšre. Les directeurs de ces Ă©tablissements opĂšrent dâailleurs rĂ©guliĂšrement des vĂ©rifications des tickets de caisse pour constater que la caissiĂšre ne fait pas de cadeaux Ă certains clients. Il arrive que ces personnes, lorsquâelles dĂ©mĂ©nagent, retournent, quand câest possible, dans leur commerce prĂ©fĂ©rĂ© ». Câest en particulier le cas des personnes ayant des difficultĂ©s pour compter elles achĂštent toujours les mĂȘmes produits et savent ainsi quel type de billets ou de piĂšces elles doivent remettre et sur lesquels de la monnaie leur sera rendue. Conclusion 62Au cours des enquĂȘtes que nous avons menĂ©es durant le second semestre 2001 sur la prĂ©paration en France au passage Ă lâeuro, nous avons demandĂ© Ă de nombreuses personnes sâil leur Ă©tait arrivĂ© de rĂȘver Ă lâeuro. Cathy, assistante sociale dans un centre mĂ©dicoâsocial dĂ©partemental de lâHĂ©rault, qui, par ailleurs ne manifestait ni crainte ni attente particuliĂšre par rapport Ă la monnaie nouvelle, a acceptĂ© de rĂ©vĂ©ler ce rĂȘve. Jâavais suivi une formation euro en juin, nous aâtâelle dit. Mon rĂȘve. CâĂ©tait juste au retour de mes vacances fin juillet au moment de la reprise de mon travail. Je payais en francs Ă la caisse. Je voyais une caisse enregistreuse, une vieille machine, avec de grosses touches. Et quand le commerçant qui Ă©tait derriĂšre mâa rendu la monnaie en euro, je me suis dit ah! ils sây sont enfin mis. 63Cathy pouvait ainsi avant lâheure rassurer ceux qui angoissaient Ă lâidĂ©e de ce passage. Toutefois, la transition nâest pas aussi simple que le geste symbolique de ce passage dâun paiement effectuĂ© en francs Ă un rendu de monnaie en euro. La satisfaction rapidement exprimĂ©e par les autoritĂ©s publiques quant au basculement des anciennes monnaies nationales Ă lâeuro ne doit pas masquer la capacitĂ© quâauront cellesâci de perdurer sous forme dâunitĂ©s de compte. LâĂ©vĂ©nement quâa constituĂ© lâintroduction de lâeuro est aussi Ă vaste Ă©chelle la manifestation de la distinction essentielle dâun point de vue thĂ©orique entre unitĂ© de compte et moyen de paiement il est tout Ă fait possible de continuer Ă compter en franc par exemple pour apprĂ©cier certaines dĂ©penses tout en payant en euro. 64Bien Ă©videmment on peut penser que trĂšs rapidement les consommateurs connaĂźtront en euro le prix de certains achats courants pain, cafĂ©, lait, certains lĂ©gumes, tickets de transport, litre dâessence, journal, etc., chacun ayant une rĂ©fĂ©rence plus ou moins large et diversifiĂ©e, selon son mode de vie et de consommation. Câest sur cette base mĂȘme que la gĂ©nĂ©ration qui entre en cours prĂ©paratoire va apprendre Ă estimer lâensemble de lâĂ©chelle des prix dans la seule unitĂ© euro et perdra, si ce nâest pour dialoguer avec certains de ses aĂźnĂ©s, le sens des prix exprimĂ©s dans les anciennes monnaies nationales. Toutefois, lâabsence de limite lĂ©gale au double affichage peut permettre le maintien comme unitĂ© de compte de lâancienne monnaie pendant une pĂ©riode assez longue, par exemple pour le prix des automobiles, des vĂȘtements, de lâimmobilier, etc. Il est significatif quâen France selon les milieux sociaux et les tranches dâĂąge lâusage des anciens francs » se fasse Ă partir de niveaux diffĂ©rents pour les uns Ă partir de mille francs/cent mille francs, pour dâautres le prix dâune voiture et pour certains le prix dâun appartement ; gĂ©nĂ©ralement seules les tranches dâĂąge nĂ©es aprĂšs 1956, ou les personnes arrivĂ©es en France depuis la fin des annĂ©es cinquante ainsi que celles gĂ©rant des budgets trĂšs Ă©levĂ©s dans un cadre professionnel pensent toutes les valeurs en francs actuels la plupart des personnes perdent auâdelĂ dâun certain seuil lâĂ©chelle de grandeur dâun prix ; plusieurs millions ou plusieurs milliards, ça ne parle plus ». On observe de plus une diffĂ©rence entre des usages privĂ©s de lâancien franc dans les relations familiales notamment et dans les dialectes locaux qui conservent aussi des mesures dâAncien RĂ©gime telles que les journaux pour la terre, les barriques pour le vin, etc.. Un certain nombre de personnes ĂągĂ©es justifient le recours aux anciens francs » comme unitĂ©s de compte par le fait quâainsi elles ont lâimpression dâĂȘtre plus riches un million, disentâelles, câest quelque chose ; dix mille francs, câest rien du tout » ; alors que pour des jeunes de banlieues les anciens francs, ça gonfle les poches ». De ce point de vue, lâeuro⊠ça les dĂ©gonfle ». Dans un univers monĂ©taire en euro, lâusage dâun compte en francs donnera aussi par rapport Ă lâeuro une impression de richesse, sur laquelle il sera possible de jouer, en raisonnant sur lâĂ©quivalence 150 euro Ă©galent 1 000 francs ou sur la base de la piĂšce de 20 centimes dâeuro qui prĂ©sente des caractĂ©ristiques physiques trĂšs diffĂ©rentes de celles de toutes les autres piĂšces ramenĂ©e Ă la valeur de celle dâun franc. 65Cette mĂ©moire de la conservation des anciens francs risque dâĂȘtre trompeuse. La conversion du franc français en nouveau franc 1960 est la rĂ©fĂ©rence principale en France, pays oĂč prĂšs de quarante ans plus tard un grand nombre de personnes Ă©valuent encore en anciens francs », notamment les sommes dĂ©passant le million de centimes. Or, un rapport de un Ă cent cas du passage des anciens aux nouveaux francs est beaucoup plus facilement rĂ©alisable quâune multiplication approximative par 6,5 par exemple, ou une Ă©quivalence du type 15 euro = 100, 150 = 1 000, etc., sauf Ă recourir sans cesse Ă une calculette ou une table, Ă la maniĂšre de Voltaire qui disait quâil ne pouvait pas acheter ou vendre en livres, sous et deniers sans le secours de son barĂȘme, ce que peut jouer le rĂŽle du double affichage. Si le double affichage Ă la suite notamment dâune demande forte des consommateurs est maintenu pour une gamme plus ou moins Ă©tendue de biens et services lâimmobilier, les voitures, les vĂȘtements et les chaussures par exemple, les Français retrouveront pour le temps dâune gĂ©nĂ©ration, voire plus, la distinction entre compte en francs et paiement en euro, tout comme jusquâĂ la fin du XVIIIe siĂšcle ils comptaient en livres, sous et deniers et rĂ©glaient leurs dettes avec des piĂšces aux dĂ©nominations et valeurs trĂšs variĂ©es ; lâusage de compte en sous pour de petites dĂ©penses a perdurĂ© jusque dans les annĂ©es 1960 dans certains milieux sociaux. JusquâĂ la Restauration au moins les Français se servaient de tables leur permettant de convertir les francs, nouvelle monnaie depuis la RĂ©volution, dans les anciennes piĂšces dont certaines circulaient encore ; les mesures dâAncien RĂ©gime nâont Ă©tĂ© remplacĂ©es par le nouveau systĂšme dĂ©cimal que sous la Monarchie de Juillet Ă la suite dâinterventions fortes de lâEtat pour faire dĂ©truire les anciens instruments de mesure. De nombreux Anglais ont Ă©valuĂ© certains produits, comme les vĂȘtements, en guinĂ©es jusque dans les annĂ©es soixante alors que ces piĂšces avaient disparu depuis plus dâun siĂšcle et demi. Les anciennes monnaies nationales peuvent donc de façon limitĂ©e avoir dans la mĂ©moire populaire une vie bien plus longue que ne lâont imaginĂ© les autoritĂ©s publiques, sans que cela nâexprime une contestation politique ; ce sera simplement une façon de vivre le blĂ©, le flouze et la thune en toute intimitĂ©.
- ĐŃ ĐžĐżŃŃ
- ĐжОáŐ«ÎŒŃ ĐŽ
- ĐŁĐżáÖĐžŐŻŐ«Đ¶Ï ĐŸĐżŃÏ
б՚áĐ”ÖĐ”
- ĐáŃ Đ°Đ±Ö Ő¶ ŐĄŐ±Ő„ŐŻŐ§ŐłŐžÖáŸ
- ĐÎż áДпŃĐžĐșŃŃж ĐŸĐŽŃáŽĐ”пΔŃÖ
ï»żBonjour, Comme vous avez choisi notre site Web pour trouver la rĂ©ponse Ă cette Ă©tape du jeu, vous ne serez pas déçu. En effet, nous avons prĂ©parĂ© les solutions de CodyCross Monnaie dâun pays Ă©tranger que lâon peut convertir. Ce jeu est dĂ©veloppĂ© par Fanatee Games, contient plein de niveaux. Câest la tant attendue version Française du jeu. On doit trouver des mots et les placer sur la grille des mots croisĂ©s, les mots sont Ă trouver Ă partir de leurs dĂ©finitions. Le jeu contient plusieurs niveaux difficiles qui nĂ©cessitent une bonne connaissance gĂ©nĂ©rale des thĂšmes politique, littĂ©rature, mathĂ©matiques, sciences, histoire et diverses autres catĂ©gories de culture gĂ©nĂ©rale. Nous avons trouvĂ© les rĂ©ponses Ă ce niveau et les partageons avec vous afin que vous puissiez continuer votre progression dans le jeu sans difficultĂ©. Si vous cherchez des rĂ©ponses, alors vous ĂȘtes dans le bon sujet. Le jeu est divisĂ© en plusieurs mondes, groupes de puzzles et des grilles, la solution est proposĂ©e dans lâordre dâapparition des puzzles. Vous pouvez Ă©galement consulter les niveaux restants en visitant le sujet suivant Solution Codycross DEVISE Nous pouvons maintenant procĂ©der avec les solutions du sujet suivant Solution Codycross Sous lâocĂ©an Groupe 22 Grille 2. Si vous avez une remarque alors nâhĂ©sitez pas Ă laisser un commentaire. Si vous souhaiter retrouver le groupe de grilles que vous ĂȘtes entrain de rĂ©soudre alors vous pouvez cliquer sur le sujet mentionnĂ© plus haut pour retrouver la liste complĂšte des dĂ©finitions Ă trouver. Merci Kassidi Amateur des jeux d'escape, d'Ă©nigmes et de quizz. J'ai créé ce site pour y mettre les solutions des jeux que j'ai essayĂ©s. This div height required for enabling the sticky sidebar
Ildoit donc en dĂ©tenir un dans le pays de destination, ce qui nâest pas le cas de tout le monde. De plus, certaines banques, notamment les nĂ©obanques, nâacceptent pas les virements non SEPA. CoĂ»t : Attention, envoyer de lâargent Ă lâĂ©tranger a un prix et ce dernier peut ĂȘtre relativement Ă©levĂ©. En effet, les banques prĂ©lĂšventOĂč changer vos devises ? Les 8 choses Ă savoir sur le change de devises ! Enfin ! Le billet d'avion est achetĂ©, l'hĂŽtel est rĂ©servĂ©, on est prĂȘt Ă partir... Au fait ils acceptent les euros en [insĂ©rer un pays de votre choix hors zone euro] ? Ah mince... Faut-il que je change avant le dĂ©part ou sur place ? Dans une banque, un bureau de change ? Dans cet article on va voir comment faire le meilleur choix ! Si vous apprĂ©ciez le service rendu par ce site, partagez ! c'est important pour nous ! Changer son argent dans une banque C'est le premier rĂ©flexe de beaucoup. AprĂšs tout une banque cela sert Ă cela non ? Il est tout Ă fait possible d'aller au guichet et commander des devises. Ne vous attendez pas Ă ce que votre banque dispose tout de suite de billets en devises Ă©trangĂšre, il vous faudra passer commande. De plus, comme ce n'est pas l'activitĂ© principale des banques, les taux auxquels on vous proposera de changer votre argent risquent d'ĂȘtre peu avantageux ! Ci-dessous figure un comparatif des taux pris par les banques pour les retraits aux distributeurs hors zone euro BanqueCarteCout FixeCout VariableFrais Max Axa BanqueToutes2% B for BankToutes2% Banque Populaire Loire BNPVisa BNPAutres Caisse d'Ă©pargne Ile de CrĂ©dit Agricole Ile de FranceVisa Infinite, Mastercard Platinium, Mozaic CrĂ©dit Agricole Ile de CrĂ©dit Agricole de CrĂ©dit CrĂ©dit du NordAmerican CrĂ©dit du NordAutres CrĂ©dit Mutuel Centre EstAutres HelloBankToutes2% ING DirectToutes2% La Banque LCLVisa Infinite, Mastercard LCLAutres MonaBanqToutes2% SociĂ©tĂ© GĂ©nĂ©raleVisa Infinite1âŹ2% SociĂ©tĂ© GĂ©nĂ©raleAutres cartes1⏠Ci-dessous figure un comparatif des taux pris par les banques pour les paiements par carte hors zone euro BanqueCarteCout FixeCout VariableFrais Max Axa B for BankToutes2% Banque Populaire Loire AtlantiqueToutes3⏠BNPVisa Infinite3âŹ2% BNPAutres cartes5⏠Caisse d'Ă©pargne Ile de CICToutes3⏠CrĂ©dit Agricole Ile de FranceVisa Infinite, Mastercard Platinium, Mozaic CrĂ©dit Agricole Ile de FranceAutres cartes3⏠CrĂ©dit Agricole de CrĂ©dit CoopĂ©ratifToutes4⏠CrĂ©dit du NordAmerican Express2⏠CrĂ©dit du NordAutres CrĂ©dit Mutuel Centre EstAutres HelloBankToutes2% ING DirectToutes2% La Banque LCLVisa Infinite, Mastercard LCLAutres cartes3⏠MonaBanqToutes2%1⏠SociĂ©tĂ© GĂ©nĂ©raleVisa Infinite3âŹ2% SociĂ©tĂ© GĂ©nĂ©raleAutres cartes3⏠Conseil Ne pas commander de devises dans votre banque ! Mais bon vous ne saviez dĂ©jĂ n'est ce pas ? Retirer des devises dans un distributeur Ă l'Ă©tranger C'est une solution pratique il faut bien le reconnaitre. Et puis l'alternative Ă n'avoir que du liquide sur soi n'est pas toujours Ă©vidente ! J'ai souvenir d'un voyage en Sierra Leone oĂč pour 1000⏠environ j'ai obtenu une montagne de billets Ă peu prĂšs le double de l'image ci-dessous . Et ça c'est dans le plus "gros" billet, l'Ă©quivalent de notre billet de 500⏠peu utilisable dans les commerces locaux. Donc oui retirer de l'argent en distributeur est une bonne idĂ©e. En revanche, ne compter que sur sa carte bancaire pour payer tous les frais du voyage c'est une erreur ! Cela vous est-il de perdre votre carte bancaire Ă l'Ă©tranger ? Moi si... Heureusement que j'avais un minimum d'argent liquide pour patienter quelques jours le temps de recevoir de l'argent pour le reste de mon sĂ©jour ! via Western Union et consort ... Autre point Ă observer les frais Voici par exemple les tarifs de la BNP pour 2017 Hors zone euro, les frais ont de +3⏠par retrait. Ceci n'inclue pas la commission et les frais de change de la banque qui dĂ©tient le distributeur. Et cela n'inclue pas les frais pris par la banque propriĂ©taire du distributeur de billets ! Au final vous en avez pour un bon 5% par retrait ou paiement par carte. C'est quand mĂȘme pas donnĂ© ! RĂ©cemment je suis allĂ© en Suisse et j'ai fait l'erreur de retirer de l'argent en distributeur La banque locale a appliquĂ© une surtaxe de 4% d'aprĂšs ce qui est Ă©crit sur le ticket. Inutile de dire que j'en ai eu pour mon argent ! Astuce Juste en retirant cotĂ© français, cela coute dĂ©jĂ cher moins que cotĂ© Suisse car on a pas ces frais ! Bien des bureaux de change sont plus compĂ©titifs que cela ! Conseil MĂȘme si vous prĂ©voyez d'acquĂ©rir des devises en retirant au distributeur, emmenez du liquide avec vous pour payez quelques nuits d'hotel si vous perdez votre carte Faire le tour des bureaux de change en France Les bureaux de change sont spĂ©cialisĂ©s dans ce commerce, ils sont donc plus compĂ©titifs que les banques. En effet il y a beaucoup plus de personnes qui font appel Ă leurs services et le volume des transactions leur permet de proposer des taux compĂ©titifs tout en rĂ©ussissant Ă vivre. Avant de changer de l'argent, faites le tour des bureaux de change car les diffĂ©rences de prix peuvent ĂȘtre importantes. C'est particuliĂšrement vrai si vous souhaitez des devises assez rares dans cette partie du monde. Par exemple, le rĂ©dacteur de cet article a souhaitĂ© acheter des roupies indonĂ©siennes avant de partir dans ce pays. Quelle ne fut pas ma surprise quand certains cambistes m'ont proposĂ© d'acheter des billets Ă un cours de moins de 30% au taux officiel ! Toutefois, gardez en mĂ©moire qu'en France vous pourrez aisĂ©ment comparer les cambistes, ce qui n'est pas forcĂ©ment le cas une fois sur place ! manque de temps, mĂ©connaissance des commerces locaux, accĂšs internet limitĂ©, langue diffĂ©rente ... Ainsi, si vous voyagez dans un pays tels les USA, le Royaume uni, le Japon ou la Suisse, il est tout Ă fait possible de trouver des taux intĂ©ressant en France et ainsi gagner du temps sur place et de l'argent. Exemple Faut-il que j'achĂšte mes dollars en bureau de change ou que je les retire au distributeur aux USA ? Par exemple aujourd'hui est-il plus avantageux de retirer des dollars en distributeur aux USA ou en bureau de change ? Si vous venez juste d'arriver sur ce site, et bien, on est bien outillĂ© pour rĂ©pondre Ă la question ! Comparateur Change est justement un comparateur de ces bureaux de change. Voici le rĂ©sultat de cette comparaison pour le 19/06/2017 Pour 1000 euros, le cours officiel est de 1116$. Vous ne pouvez pas obtenir cette somme car les bureaux de change doivent gagner leur vie. En allant chez le bureau de change le plus compĂ©titif, ici Cen Change vous obtenez 1102 $. 1116 - 1102 / 1116 = En allant en distributeur vous payez 2 Ă 3% du montant en frais de change Ă la banque. En allant chez un bureau de change bon ok le meilleur de la comparaison... vous ne payez que contre 2 Ă 3% avec un distributeur de billets. En allant chez un bureau de change bon ok le meilleur de la comparaison... vous ne payez que contre 2 Ă 3% avec un distributeur de billets pour l'achat de dollars amĂ©ricains. Surpris ? Beaucoup de gens sont persuadĂ©s que retirer de l'argent en distributeur est toujours plus avantageux et ce n'est pas le cas ! Conseil Comparez les bureaux de change avant de partir et Ă©changez de l'argent en France si les frais de change sont infĂ©rieur Ă 3% ! Utiliser un bureau de change en ligne PlutĂŽt que vous dĂ©placer, vous pouvez commander des devises Ă des taux trĂšs compĂ©titifs tout en restant bien confortablement chez vous. En effet de nombreux bureaux de change vous proposent de commander vos devises en ligne directement. Vous recevrez vos billets par transporteur qui vous livrera Ă domicile. C'est la solution idĂ©ale si vous ne partez pas le lendemain et n'avez pas non envie de perdre des heures en ville Ă aller de bureau en bureau. A noter que vous pouvez aussi commander des devises en ligne pour ensuite aller les chercher en boutique. Les taux sont gĂ©nĂ©ralement meilleurs que si vous allez directement en boutique. La majoritĂ© des bureaux de change ont des taux en agence diffĂ©rents de ceux en ligne. il y en a qui appliquent les mĂȘmes mais il vaut mieux vĂ©rifier avant de se dĂ©placer. La raison est somme toute assez logique si le bureau de change est localisĂ© dans une artĂšre un peu touristique, les taux affichĂ©s seront pour les touristes. Le touriste cherche avant tout Ă changer son argent en toute sĂ©curitĂ© Ă un taux acceptable. Cela ne l'intĂ©resse pas de marcher 3h pour Ă©conomiser 30⏠! En revanche, pour un local, cela ne pose pas de problĂšme d'aller Ă tel ou tel bureau de change. Le choix d'un bureau de change se fait beaucoup plus sur le prix. Sur internet, tous les bureaux de change sont en concurrence et il est facile de trouver le meilleur. C'est pour cela que les taux en ligne sont plus avantageux qu'en agence. Les taux en ligne ciblent des français intĂ©ressĂ©s par le meilleur prix alors que les taux en agence visent les touristes intĂ©ressĂ© par leur temps en vacances. Conseil Les taux de change en ligne sont trĂšs souvent plus compĂ©titifs de ceux affichĂ©s en agence. Pour bĂ©nĂ©ficier des taux en ligne, commandez par internet ou par tĂ©lĂ©phone Conseil Commandez en ligne vos devises si vous ne pouvez pas vous dĂ©placer sur Paris. Trouver un bureau de change Ă l'Ă©tranger Vous avez dĂ©cidĂ© de changer de l'argent Ă l'Ă©tranger et devez maintenant trouver un bureau de change pour changer vos euros en devises locales. Cette solution peut ĂȘtre la meilleure comme la plus mauvaise. Parfois chercher un bureau de change Ă l'Ă©tranger n'est pas ce qu'il y a de mieux ... Si vous vous demandez pourquoi cela peut ĂȘtre une mauvaise idĂ©e, et bien commencez par faire un tour sur Les 7 arnaques dans le change de devises Mais cela ne s'arrĂȘte pas lĂ ! Si un jour vous allez Ă Paris, allez faire un tour avenue de l'opĂ©ra. Il y a un bon paquet de bureau de change dans les environs. Regardez les taux proposĂ©s... Oui, hein ça fait mal. Les taux sont extrĂȘmement dĂ©favorables et il n' y a que les touristes qui vont car ils ne connaissent pas les environs. Si vous pensez que quand vous serez touriste Ă l'Ă©tranger la situation sera diffĂ©rente, vous vous trompez. Conseil Evitez les bureaux de change dans la rue la plus touristique de la ville. ... Dans d'autres pays, c'est une trĂšs bonne idĂ©e ! Cependant, en faisant attention aux taux proposĂ©s cela peut ĂȘtre avantageux de passer par un bureau de change Ă l'Ă©tranger. Dans une devise exotique, trouver un bureau de change en France avec des taux intĂ©ressants < 5% peut devenir un parcours du combattant mĂȘme en utilisant notre comparateur . A l'inverse trouver des dollars amĂ©ricains ou des livres britanniques Ă des taux compĂ©titifs en France ne pose pas de problĂšme, il est donc plus judicieux de les convertir en France. De maniĂšre gĂ©nĂ©rale il est souvent possible de retirer de l'argent ou trouver un bureau de change Ă l'aĂ©roport de votre destination. Les taux ne sont pas les meilleurs mais il est nĂ©cessaire de disposer d'une rĂ©serve d'argent minimale ne serait-ce que pour prendre les transports ou un taxi avant de partir Ă la recherche d'un bureau de change compĂ©titif. Attention toutefois aux arnaques ! Gardez en mĂ©moire les taux de change officiels pour ne pas tomber sur un bureau de change indĂ©licat qui vous prendra beaucoup au change. Il faut bien tenir compte des panneaux d'information avec le change mĂȘme si certains bureaux Ă©crivent des informations importantes en langue locale que vous ne comprendrez pas Un exemple tirĂ© de la vraie vie, Ă Prague Juste Ă cĂŽtĂ© du pont le plus touristique de la ville il y a un bureau de change. Il y a 2 taux de change affichĂ©s cĂŽte Ă cĂŽte. L'un est trĂšs intĂ©ressant, l'autre si peu intĂ©ressant que vous vous dites que ca doit ĂȘtre autre chose. Vous convertissez votre argent et vous apercevez que le cambiste a utilisĂ© le taux dĂ©favorable. Oui Monsieur, l'autre taux n'est utilisĂ© que pour une transaction de 3000 euros minimum. Le plus simple est encore de demander oralement au bureau de change verbalement combien vous obtiendrez d'argent pour le montant que vous dĂ©sirez changer. GĂ©nĂ©ralement, le cambiste ne ment pas sur le montant. Pensez Ă demander si c'est le montant NET. net de taxes et de commissions. par exemple demandez How much do I get for 1000 euros ? Conseil Toujours demander au bureau de change oralement combien vous obtiendrez AVANT de lui fournir votre argent. Trouvez le meilleur taux de change pour votre achat de devises ! Comparateur de bureau de change Notre comparateur vous permet de trouver le bureau de change qui vous offrira le plus de devises sans y passer des heures. En conclusion, notre conseil est de toujours partir Ă l'Ă©tranger avec un minimum de devises locales, ne serait-ce que 100⏠pour payer un taxi et une ou deux nuits d'hĂŽtel. Si vous partez dans un pays dont la devise est internationale, il est intĂ©ressant de faire le tour des bureaux de change en France car les taux sont compĂ©titifs, probablement plus compĂ©titifs que ce que vous trouverez sur place. A l'inverse, si vous partez dans un pays exotique, le taux de change en France risque de vous ĂȘtre dĂ©favorable. Dans ce cas, ne changer en France que le minimum vital sauf si vous avez peur de vous faire arnaquer sur place. Si vous avez aimĂ© cet article alors lisez celui-ci qui vous plaira Ă©galement Comment Ă©conomiser 300⏠par semaine en voyage ? Si vous apprĂ©ciez le service rendu par ce site, partagez ! c'est important pour nous ! Vous pouvez consulter nos autres services et articles xd3uSg.