EnmatiĂšre de conversion, plusieurs facteurs doivent ĂȘtre pris en compte pour obtenir les meilleurs taux et payer moins cher lors d'un voyage Ă  l'Ă©tranger. Vous devrez notamment vous intĂ©resser aux taux de change appliquĂ©s par les Ă©tablissements de votre choix, mais aussi aux commissions et aux Ă©ventuels frais cachĂ©s qui s'y ajoutent. Vous pourrez
Les voyages Ă  l’étranger reprĂ©sentent toujours un dĂ©fi organisationnel et peuvent s’avĂ©rer Ă©prouvants et stressants pour vos collaborateurs. Quelles sont les solutions pour voyager sereinement ? DifficultĂ©s de paiement, vols, autant de problĂ©matiques qui sont amplifiĂ©es quand on est Ă  l’étranger. Voici quelques solutions simples qui permettront Ă  vos collaborateurs de partir l’esprit lĂ©ger Les solutions aux difficultĂ©s de paiement Ă  l’étranger. Les solutions pour se prĂ©munir des risques liĂ©s au voyage. Comment gĂ©rer les notes de frais lors d’un dĂ©placement Ă  l’étranger ? Les solutions aux difficultĂ©s de paiement Ă  l’étranger VĂ©rifiez les plafonds de vos cartes bancaires d’entreprise Il peut ĂȘtre gĂȘnant pour votre collaborateur en voyage d’entreprise Ă  l’étranger de constater au moment de rĂ©aliser un paiement professionnel que sa carte bancaire d’entreprise ne fonctionne pas parce qu’il a atteint le plafond de dĂ©pense. La situation peut devenir franchement handicapante si votre banquier est en vacances et ne peut relever le plafond de la carte. MoralitĂ© vĂ©rifiez toujours les plafonds des cartes d’entreprise de vos collaborateurs partant en voyage d’affaires, et confiez la gestion de ces plafonds Ă  un manager de l’entreprise disponible en cas de besoin. Faire face aux problĂšmes de change et de conversion Lors d’un voyage d’entreprise Ă  l’étranger, la conversion des monnaies pose deux problĂšmes majeurs Le coĂ»t du change Changer de l’argent a toujours un coĂ»t, qui varie selon les lieux et les intermĂ©diaires certains bureaux de change proposent des taux plus avantageux que d’autres. Evitez, par exemple, les agences des aĂ©roports ou les agences des gares qui proposent des taux Ă©levĂ©s. En plus du coĂ»t du taux de change l’utilisation d’une carte bancaire Ă  l’étranger gĂ©nĂšre Ă©galement des frais. Il est donc parfois difficile de savoir vĂ©ritablement ce que l’on dĂ©pense au cours d’un voyage. Le suivi des dĂ©penses et du budget Il peut ĂȘtre compliquĂ© de suivre les dĂ©penses professionnelles d’un collaborateur en voyage Ă  l’étranger, prĂ©cisĂ©ment Ă  cause des problĂšmes de conversion de monnaie. Entre le taux, qui fluctue et varie selon le bureau de change, et les commissions de change, il devient rapidement difficile de s’y retrouver. Une solution de gestion des notes de frais facilite la vie en rĂ©alisant automatiquement la conversion. Certains logiciels de gestion comprennent en effet un calculateur de taux de change et un convertisseur de monnaie. Du temps gagnĂ© que l’on peut employer plus utilement. Les solutions pour se prĂ©munir des risques liĂ©s au voyage. Les accidents, vols, et autres imprĂ©vus Un collaborateur en voyage d'affaires ne sait pas Ă  quoi s'attendre lorsqu'il arrive dans un pays Ă©tranger. Une mĂ©saventure peut malheureusement vite arriver vol, accident, problĂšme de santé  Les risques font partie intĂ©grante du voyage d’entreprise Ă  l’étranger. Ils peuvent porter prĂ©judice Ă  votre collaborateur et Ă  votre entreprise. Ils peuvent aussi engendrer des pertes de temps qui nuiront Ă  la rentabilitĂ© du voyage. Les assurances des cartes bancaires protĂ©ger vos collaborateurs et l’entreprise La plupart des cartes bancaires d’entreprise vont de pair avec des assurances qui permettent de faire face aux situations compliquĂ©es aide juridique, rapatriement, remboursement
 Elles permettent de rĂ©duire les frais engagĂ©s par l’entreprise pour rĂ©agir aux imprĂ©vus inhĂ©rents au voyage d’affaire Ă  l’étranger. Équiper vos collaborateurs de cartes d’entreprise pour leur voyage d’affaires est un plus qui facilite leurs dĂ©penses, et les protĂšgent. Comment gĂ©rer les notes de frais lors d’un dĂ©placement Ă  l’étranger Les notes de frais un enjeu pour le voyage Ă  l’étranger Le rythme d’un voyage d’entreprise Ă  l’étranger est soutenu les activitĂ©s s’enchaĂźnent, le dĂ©calage horaire et la fatigue rĂ©duisent l’attention
 Il est alors trĂšs facile d’oublier ou de remettre Ă  plus tard le remplissage des notes de frais. Autre problĂšme les justificatifs sont dans la langue du pays il peut ĂȘtre difficile de faire le lien entre le justificatif incomprĂ©hensible et en devise ! et la dĂ©pense en Euros si le rapprochement n’est pas fait immĂ©diatement. Rappelez-vous que les dĂ©penses d’entreprise doivent toutes ĂȘtre justifiĂ©es pour ĂȘtre remboursĂ©es. Quel que soit le contexte. Pour vous aider dans le cadre particulier des voyages, il existe des cartes connectĂ©es » qui dĂ©tectent l’identitĂ© du commerçant au moment du paiement, et permettent de lier la transaction rĂ©alisĂ©e par la carte de paiement d’entreprise et le justificatif. Ces cartes facilitent votre gestion des frais professionnels lors des voyages d’affaires. Les solutions pour rester rigoureux sans perdre de temps Rappelez Ă  vos collaborateurs les points suivants Lors des voyages d’affaires, la politique de dĂ©pense de l’entreprise continue de s’appliquer, il faut traiter les notes de frais rĂ©alisĂ©es en voyage d’affaires au fil de l’eau pour Ă©viter de perdre du temps au retour, et lier formellement dĂ©penses professionnelles et justificatifs, un justificatif manquant est irrĂ©cupĂ©rable une fois rentré  d’Australie ! Fournissez Ă  vos collaborateurs en voyage d’entreprise Ă  l’étranger les outils permettant de traiter leurs notes de frais rapidement et sans rien oublier. Vous pouvez par exemple leur fournir un modĂšle de note de frais Excel. Encore mieux, vous pouvez leur confier, lorsqu’ils sont en voyage d’affaires, une carte d’entreprise connectĂ©e ». Points clĂ©s Ă  retenir Les problĂšmes de plafond et de conversion sont Ă  anticiper, Les assurances des cartes bancaires d’entreprise vous sĂ©curisent, et rassurent vos collaborateurs, Les frais d’entreprise, les notes de frais et leur justification sont un enjeu lors des voyages Ă  l’étranger donnez Ă  vos collaborateurs les bons outils, Les cartes connectĂ©es sont la solution » pour partir l’esprit tranquille !

Endettementen monnaie Ă©trangĂšre en temps de crise = perte de souverainetĂ© Alors que le FMI accorde des prĂȘts Ă  de nombreux pays pour affronter la pandĂ©mie Covid-19, l'Ă©conomiste Ndongo

Supposons que vous envisagiez d’envoyer de l’argent aux Philippines depuis les États-Unis, que ce soit sous forme de versement, de cadeau ou d’investissement dans l’entreprise d’un ami. MĂȘme si vous envoyez des dollars amĂ©ricains, il y a de fortes chances que votre destinataire souhaite recevoir les fonds en pesos philippins, la monnaie officielle des Philippines. Que vous utilisiez une banque ou un service de transfert d’argent, votre argent sera probablement converti en pesos philippins en cours de route en utilisant un taux de change. Mais il n’y a pas que les Philippines. Quel que soit votre pays de destination, envoyer de l’argent Ă  l’étranger implique gĂ©nĂ©ralement la conversion de vos fonds dans une autre devise – un processus qui nĂ©cessite des taux de change. Mais qu’est-ce qu’un taux de change exactement et comment fonctionne-t-il ? Nous vous expliquons ci-dessous tout ce que vous devez savoir sur les taux de change, comme leur nature, leur dĂ©termination et leur frĂ©quence de variation. Qu’est-ce qu’un taux de change ? Un taux de change fait rĂ©fĂ©rence Ă  la valeur d’une devise par rapport Ă  une autre – par exemple, combien de pesos mexicains sont Ă©gaux Ă  un dollar amĂ©ricain. On peut aussi considĂ©rer qu’un taux de change dĂ©crit la quantitĂ© d’une monnaie qui peut ĂȘtre achetĂ©e par une unitĂ© d’une autre. En dehors des transferts d’argent internationaux, ces taux sont souvent Ă©voquĂ©s dans le contexte des voyages Ă  l’étranger. Le marchĂ© des changes, Ă©galement appelĂ© forex ou FX en abrĂ©gĂ©, est le marchĂ© mondial oĂč les monnaies nationales sont Ă©changĂ©es pour le commerce et les affaires Ă  l’étranger. Il utilise des cotations de prix, appelĂ©es paires de devises, pour comparer diffĂ©rentes devises, que les institutions financiĂšres et les nĂ©gociants achĂštent et vendent ensuite. En tant que plaque tournante de la conversion des devises, le marchĂ© des changes joue un rĂŽle majeur dans la dĂ©termination des taux de change. Voici un exemple de la façon dont les paires de devises sont utilisĂ©es pour reprĂ©senter les taux de change USD/MXN 22,16 Dans cet exemple, USD » reprĂ©sente le dollar amĂ©ricain comme monnaie de base, la devise Ă©tant vendue. La deuxiĂšme devise – le MXN », ou le peso mexicain dans ce cas – est connue comme la devise de cotation. Le chiffre qui suit indique la quantitĂ© de monnaie de cotation le peso nĂ©cessaire pour acheter une unitĂ© de la monnaie de base le dollar. Dans la paire de devises ci-dessus, un dollar amĂ©ricain est Ă©gal Ă  22,16 pesos mexicains. Taux de change flottant vs. taux de change fixe Vous avez peut-ĂȘtre entendu parler de taux de change qualifiĂ©s de flottants » ou de fixes ». Ces termes font rĂ©fĂ©rence aux deux façons dont les prix des devises sont dĂ©terminĂ©s dans le monde. Qu’est-ce qu’un taux de change flottant ? Les taux de change flottants, Ă©galement appelĂ©s taux de change flexibles, sont dĂ©terminĂ©s par le marchĂ© des changes en fonction de l’offre et de la demande des devises. Ces taux de change changent constamment. Si la demande d’une devise spĂ©cifique augmente, sa valeur augmente aussi ; inversement, si la demande d’une devise diminue, sa valeur diminue aussi en rĂ©ponse. Qu’est-ce qui provoque exactement les changements dans l’offre et la demande d’une monnaie ? Le commerce est un facteur majeur. Par exemple, si un pays exporte plus qu’il n’importe, la demande pour ses biens sera beaucoup plus Ă©levĂ©e – et par consĂ©quent, la demande pour sa monnaie, pour acheter ces biens. Par ailleurs, la demande de monnaie d’un pays qui importe plus qu’il n’exporte est moindre. La plupart des pays utilisent un taux de change flottant, notamment les États-Unis, le Royaume-Uni, le Mexique, l’Allemagne et le Japon. Toutefois, il existe une autre nuance au sein de la catĂ©gorie des taux de change flottants. Par exemple, certains pays utilisent un taux de change flottant gĂ©rĂ© ou dirty float , dans lequel les taux de change fluctuent en fonction du marchĂ© des changes mais peuvent ĂȘtre influencĂ©s par le gouvernement ou la banque centrale d’un pays. Un flottement dirigĂ© est distinct d’un taux de change pur ou flottement propre , dans lequel la valeur d’une monnaie est uniquement basĂ©e sur l’offre et la demande du marchĂ© ; en d’autres termes, le gouvernement ne peut pas intervenir pour modifier sa valeur. Qu’est-ce qu’un taux de change fixe ? Contrairement aux taux de change flottants, un taux de change fixe, ou taux d’ancrage, utilise une norme fixĂ©e par le gouvernement d’un pays pour dĂ©terminer la valeur de sa monnaie. Cette norme peut ĂȘtre la monnaie d’un autre pays ou un actif largement utilisĂ©, par exemple le pĂ©trole ou l’or. Par rapport aux taux de change flottants, ce type de taux maintient la valeur d’une monnaie dans une certaine fourchette et est gĂ©nĂ©ralement utilisĂ© pour maintenir une monnaie stable. Historiquement, une grande partie du monde, y compris les États-Unis, utilisait l’étalon-or dans un systĂšme de taux de change fixe. Dans ce systĂšme, les pays fixaient un prix fixe pour l’or et fondaient la valeur de leur monnaie sur ce prix. Aujourd’hui, les systĂšmes de taux de change fixes ne sont pas si courants, mais les pays qui utilisent un taux fixe fixent gĂ©nĂ©ralement le taux par rapport au dollar amĂ©ricain. Parmi ces pays figurent le Belize, Cuba, le Qatar, Hong Kong et les Émirats arabes unis. Pourquoi de nombreux pays se sont-ils Ă©loignĂ©s des taux de change fixes ? Le maintien d’un taux de change constant pose des problĂšmes, comme l’extrĂȘme volatilitĂ© et la dĂ©pendance Ă  l’égard d’une monnaie ou d’un actif unique. C’est pourquoi certains pays ont adoptĂ© certains aspects des taux de change flottants et, ce faisant, ont créé des systĂšmes de taux de change hybrides. Par exemple, Singapour rattache sa monnaie Ă  ce que l’on appelle un panier de devises », la moyenne pondĂ©rĂ©e des devises de plusieurs de ses principaux partenaires commerciaux. Qu’est-ce que le taux mid-market » ? Également connu sous le nom de taux interbancaire ou taux moyen, le taux moyen du marchĂ© est le point mĂ©dian entre les cours acheteur et vendeur d’une devise. Ou, en termes plus simples, le taux du marchĂ© intermĂ©diaire est la moyenne entre le montant que les acheteurs sont prĂȘts Ă  payer pour une devise donnĂ©e et le montant que les vendeurs sont prĂȘts Ă  vendre. Comme ce taux est influencĂ© par les transactions en cours sur le marchĂ© des changes, vous pouvez considĂ©rer le taux du marchĂ© intermĂ©diaire comme le taux de change rĂ©el », c’est-Ă -dire celui qui reflĂšte la valeur rĂ©elle d’une devise. Qu’est-ce qui est le mieux un taux de change Ă©levĂ© » ou faible » ? Vous avez peut-ĂȘtre entendu les mots haut » et bas » utilisĂ©s pour dĂ©crire les taux de change, probablement dans le contexte oĂč l’un est meilleur que l’autre. En rĂ©alitĂ©, aucun des deux n’est intrinsĂšquement meilleur que l’autre. Le moment oĂč vous prĂ©fĂ©rez un taux de change Ă©levĂ© par rapport Ă  un taux bas, ou vice versa, dĂ©pend de la maniĂšre dont vous prĂ©voyez d’utiliser une monnaie spĂ©cifique. Lorsqu’il s’agit d’envoyer de l’argent Ă  l’étranger, un taux de change Ă©levĂ© est prĂ©fĂ©rable. Pourquoi ? Parce que cela signifie que votre argent est Ă©gal Ă  plus d’unitĂ©s d’une autre monnaie. En fait, une monnaie qui bĂ©nĂ©ficie d’un taux de change Ă©levĂ© est souvent qualifiĂ©e de forte ». Pour illustrer la diffĂ©rence entre les taux Ă©levĂ©s et les taux bas, examinez ces deux taux de change hypothĂ©tiques du dollar amĂ©ricain par rapport Ă  la roupie indienne. USD/INR USD/INR Dans le premier exemple, un dollar amĂ©ricain est Ă©gal Ă  76,970 roupies indiennes. C’est un taux de change Ă©levĂ© par rapport au deuxiĂšme taux, dans lequel un dollar amĂ©ricain est Ă©gal Ă  71,671 roupies indiennes. Le deuxiĂšme taux de change est considĂ©rĂ© comme faible car le dollar amĂ©ricain ne peut pas acheter autant de roupies indiennes – environ cinq de moins que le premier taux. Un taux de change bas n’est pas souhaitable lorsque vous envoyez de l’argent Ă  l’étranger, car votre destinataire reçoit moins que ce qu’il aurait pu recevoir avec un taux plus Ă©levĂ©. C’est pourquoi un taux de change bas est prĂ©fĂ©rable lorsque vous vendez des devises. À quelle frĂ©quence les taux de change changent-ils ? Comme les banquiers et les commerçants achĂštent et vendent des devises 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 sur le marchĂ© des changes, les taux de change changent constamment, non pas une seule fois par jour, mais plusieurs fois. De ce fait, la valeur d’une monnaie ne s’arrĂȘte jamais. En termes simples, la valeur d’une monnaie et ses taux de change sont dĂ©terminĂ©s en fonction de l’intĂ©rĂȘt qu’il y a Ă  dĂ©tenir cette monnaie spĂ©cifique. Il n’y a pas un seul signe rĂ©vĂ©lateur qui influence cette perception de dĂ©sirabilitĂ©, mais plutĂŽt plusieurs facteurs qui reflĂštent la santĂ© Ă©conomique d’un pays. Il s’agit notamment de la santĂ© Ă©conomique d’un pays Taux d’intĂ©rĂȘt Balance commerciale StabilitĂ© politique et Ă©conomique Dette publique Taux d’intĂ©rĂȘt Un taux d’intĂ©rĂȘt est le montant qu’un prĂȘteur demande pour emprunter de l’argent, gĂ©nĂ©ralement exprimĂ© en pourcentage. Aux États-Unis, le conseil de la RĂ©serve fĂ©dĂ©rale se rĂ©unit rĂ©guliĂšrement pour discuter du taux des fonds fĂ©dĂ©raux, le taux d’intĂ©rĂȘt utilisĂ© par les banques pour les prĂȘts. Le taux d’intĂ©rĂȘt est fortement liĂ© aux taux de change et Ă  l’inflation, Ă  tel point que les banques centrales influencent les taux de change en manipulant leurs taux d’intĂ©rĂȘt. Un taux d’intĂ©rĂȘt plus Ă©levĂ© augmente gĂ©nĂ©ralement le taux de change d’une monnaie parce qu’il attire les investisseurs Ă©trangers, ce qui signifie un meilleur rendement pour quiconque prĂȘte de l’argent. Le contraire se produit pour les taux d’intĂ©rĂȘt bas lorsqu’un taux d’intĂ©rĂȘt diminue, le taux de change diminue Ă©galement. Cependant, l’inflation joue un rĂŽle dans la mesure oĂč si un pays a un taux d’inflation Ă©levĂ©, un taux d’intĂ©rĂȘt Ă©levĂ© a peu d’effet sur la valeur d’une monnaie. En d’autres termes, le taux d’intĂ©rĂȘt seul ne suffit pas Ă  augmenter la valeur et le taux de change d’une monnaie. Balance commerciale ou offre et demande La balance commerciale dĂ©signe la relation entre les exportations et les importations d’un pays. Si elle est inĂ©gale, le taux de change est affectĂ© en raison de l’impact du commerce sur l’offre et la demande d’une monnaie. Par exemple, si un pays exporte plus qu’il n’importe, cela indique gĂ©nĂ©ralement une plus grande demande pour ses produits. Les mĂ©nages qui achĂštent des biens importĂ©s auront besoin de devises Ă©trangĂšres pour les payer ; il en va de mĂȘme pour tout investisseur qui cherche Ă  investir dans ce pays Ă©tranger. De ce fait, la demande pour sa monnaie sera plus forte, mais si peu de choses sont en circulation, sa valeur et son taux de change augmentent. En revanche, un pays qui importe plus qu’il n’exporte est confrontĂ© Ă  la situation inverse. Comme ses exportations ne sont pas aussi Ă©levĂ©es, la demande de la monnaie de ce pays est moindre, ce qui signifie que son taux de change sera Ă©galement plus faible. Par ailleurs, si un gouvernement imprime trop de monnaie, il aura une offre excĂ©dentaire de monnaie. Cela peut provoquer l’inflation et faire baisser la valeur de la monnaie nationale et les taux de change. StabilitĂ© politique et Ă©conomique La politique et l’économie peuvent toutes deux affecter les taux de change d’un pays. Des Ă©vĂ©nements majeurs peuvent ĂȘtre source d’incertitude pour les investisseurs Ă©trangers et, Ă  leur tour, influencer nĂ©gativement leur comportement. En effet, les investisseurs veulent avoir confiance en un pays et les troubles politiques ou Ă©conomiques sont synonymes de risque. Mais si un pays montre des signes de croissance et de stabilitĂ© Ă©conomiques, il restera une opportunitĂ© d’investissement attrayante. Les investisseurs seront plus nombreux Ă  rechercher ses biens et services, ce qui fera augmenter la demande de sa monnaie et, par consĂ©quent, ses taux de change. Dette publique L’importance de la dette d’un pays peut Ă©galement influencer la valeur et le taux de change de sa monnaie. Une dette importante peut dĂ©courager les investisseurs Ă©trangers qui, craignant qu’un gouvernement n’honore pas sa dette, prĂ©fĂ©reraient investir ailleurs. De plus, comme une dette importante affecte la valeur d’une monnaie, elle peut aussi indirectement conduire Ă  l’inflation. En consĂ©quence, le taux de change baissera. En revanche, un pays moins endettĂ© peut ĂȘtre plus attrayant pour les investisseurs, surtout s’il est associĂ© Ă  une croissance Ă©conomique prometteuse. Cela entraĂźnera une demande accrue pour sa monnaie, et donc, un taux de change plus Ă©levĂ©. Pourquoi les taux de change sont-ils importants lorsque l’on envoie de l’argent Ă  l’étranger ? En d’autres termes, lorsque vous envoyez de l’argent Ă  l’étranger, vous voulez que le maximum d’argent soit acheminĂ© vers le pays de destination. Un taux de change bas signifie que votre argent se convertit en moins d’unitĂ©s de la monnaie d’un autre pays et, par consĂ©quent, votre destinataire reçoit moins d’argent que si vous aviez transfĂ©rĂ© votre argent Ă  un taux de change Ă©levĂ©. Malheureusement, obtenir le meilleur taux de change pour un transfert d’argent international n’est pas si simple. C’est parce qu’il est difficile de trouver une banque ou un service de transfert qui utilise le taux moyen du marchĂ©. Au lieu de cela, la plupart des prestataires ajustent leur taux de change en leur faveur en tant que frais pour leurs services de transfert. Qu’est-ce que cela signifie pour votre argent ? MĂȘme une petite diffĂ©rence de taux de change peut signifier que vous perdez des centaines de dollars au profit de la banque ou de la sociĂ©tĂ© de transfert. Envoyer de l’argent Ă  l’étranger de façon pratique et abordable GrĂące Ă  une bonne comprĂ©hension des taux de change, vous serez mieux prĂ©parĂ© Ă  envoyer de l’argent Ă  l’étranger. Mais par oĂč commencer ? Envisagez d’utiliser Remitly. Notre application permet d’envoyer de l’argent dans le monde entier de maniĂšre rapide et pratique, mais surtout, Remitly utilise des taux de change Ă©quitables afin que ni vous ni votre destinataire ne soyez perdants lors des conversions de devises coĂ»teuses. Vous pouvez en savoir plus sur Remitly dans notre FAQ. Ou, si vous ĂȘtes prĂȘt Ă  envoyer de l’argent en toute tranquillitĂ©, tĂ©lĂ©chargez Remitly depuis l’App Store ou Google Play. Cette publication est fournie Ă  titre d'information gĂ©nĂ©rale uniquement et n'est pas destinĂ©e Ă  couvrir tous les aspects des sujets qui y sont abordĂ©s. Cette publication ne remplace pas la recherche de conseils auprĂšs d'un spĂ©cialiste ou d'un professionnel compĂ©tent. Le contenu de cette publication ne constitue pas un avis juridique, fiscal ou professionnel de Remitly ou de l'une de ses sociĂ©tĂ©s affiliĂ©es et ne doit pas ĂȘtre considĂ©rĂ© comme tel. Bien que nous nous efforcions de maintenir nos publications Ă  jour et exactes, nous ne pouvons pas dĂ©clarer, garantir ou assurer que le contenu est exact, complet ou Ă  jour. Lamonnaie en Croatie est la kuna croate (HRK), mais comme la Croatie est un pays touristique, de nombreuses entreprises acceptent Ă©galement l'euro (EUR). Dans cet article, vous trouverez un aperçu de tout ce qui concerne la kuna croate: oĂč changer l'argent, des espĂšces, des options de paiement par carte de crĂ©dit, des conseils aux
Par Charlotte Beydon - Mis Ă  jour le 9 mai 2021 . Comment envoyer de l’argent Ă  l’étranger ? Toutes les solutions et un comparateur pour vous aider Pour trouver la meilleure solution et accĂ©der au comparateur, cliquez de l’argent Ă  l’étranger pour aider un proche en vacances, payer une entreprise ou soutenir financiĂšrement un membre de sa famille est devenu simple et facile avec l’avĂšnement d’Internet. Il existe une rĂ©glementation sur le transfert d’argent vers l’étranger mais elle concerne uniquement le “transport physique”. Il est obligatoire de rĂ©aliser une dĂ©claration auprĂšs de la douane si vous voyagez avec une somme supĂ©rieure ou Ă©gale Ă  euros. En ce qui concerne le transfert d’argent en ligne, la loi n’impose pas cette dĂ©claration. Parmi les nombreux moyens d’envoyer de l’argent Ă  l’étranger, le virement bancaire est probablement le plus sĂ»r Ă  mettre en place. MalgrĂ© tout, il a ses limites puisque le bĂ©nĂ©ficiaire doit impĂ©rativement possĂ©der un compte dans le pays de destination, ce qui n’est pas toujours le cas. Une autre solution consiste Ă  Ă©mettre un mandat postal, anciennement mandat cash, ou un mandat international express auprĂšs de la Poste. Cependant, attention au manque de transparence des banques et aux frais cachĂ©s qui peuvent peser lourd dans le budget final. Enfin, il existe d’autres intermĂ©diaires pour un virement international les opĂ©rateurs spĂ©cialisĂ©s. Western Union, MoneyGram, TransferWise, Paypal ou encore WorldRemit, chacun a ses forces et ses faiblesses. Mais pour savoir vers lequel se tourner pour bĂ©nĂ©ficier du taux de change le plus favorable, vous pouvez utiliser le comparateur. Si vous souhaitez en savoir plus sur les diffĂ©rentes plateformes et solutions qui s’offrent Ă  vous pour envoyer de l’argent Ă  l’étranger, poursuivez la lecture de cet article. Sommaire Envoyer de l’argent Ă  l’étranger Que dit la loi ? Transfert d’argent international au meilleur coĂ»t Un comparateur TransfĂ©rer de l’argent Ă  l’étranger par virement international Utiliser un mandat postal ou un mandat international express Western Union, Moneygram ou PayPal Les opĂ©rateurs spĂ©cialisĂ©s TransfĂ©rer de l’argent avec Western Union Le plus connu des opĂ©rateurs MoneyGram transfert d’argent L’un des plus ancien sur le marchĂ© TransferWise propose des tarifs avantageux Paypal et transfert d’argent vers un portefeuille virtuel Envoyer de l’argent Ă  l’étranger Que dit la loi ? La loi rĂ©gie le transfert d’argent “physique” La rĂ©glementation française est plutĂŽt stricte en matiĂšre de transfert d’argent vers l’étranger si vous transportez physiquement l’argent sans l’intermĂ©diaire d’un Ă©tablissement de crĂ©dit, d’un Ă©tablissement de monnaie Ă©lectronique ou d’un Ă©tablissement de paiement. Afin de lutter contre le blanchiment d’argent et la fraude fiscale, toute personne transportant euros ou plus ou son Ă©quivalent dans la devise Ă©trangĂšre doit impĂ©rativement dĂ©clarer tout envoi d’argent article L152-1 du Code monĂ©taire et financier. Cette obligation s’applique A tout individu en France mĂ©tropolitaine ou dans les dĂ©partements d’outre-mer, quelle que soit sa nationalitĂ© A tout transfert d’argent physique, quel que soit le pays de destination La dĂ©claration peut se faire de diffĂ©rentes maniĂšres Par courrier en renvoyant le Cerfa n° 13426*04 En ligne en utilisant le tĂ©lĂ©service DALIA À noter En cas de non-dĂ©claration ou de fausse dĂ©claration, de lourdes sanctions sont prĂ©vues une amende dont le montant est Ă©gal Ă  50% de la somme et la confiscation des fonds par la douane. Il est donc primordial de bien respecter la loi. En revanche, cette dĂ©claration n’est pas imposĂ©e pour les autres transferts d’argent. Seul le transport “physique” est rĂ©gi par la loi. Transfert d’argent international au meilleur coĂ»t Un comparateur Si vous souhaitez transfĂ©rer de l’argent Ă  l’étranger en payant le moins de frais possible, utilisez le comparateur gratuit ci-dessous – ComplĂ©tez les champs nĂ©cessaires et cliquez sur le bouton “Comparez” afin d’obtenir une liste des meilleurs opĂ©rateurs au taux de change le plus intĂ©ressant. Moins d’une minute est nĂ©cessaire. Le service Monito est-il payant ? Le comparateur Monito est entiĂšrement gratuit. Une commission est versĂ©e par le prestataire que vous avez sĂ©lectionnĂ©. Cela permet de vous offrir un service gratuit. La plateforme s’engage Ă  ce que cette commission ne soient pas rĂ©percutĂ©e sur les utilisateurs. De plus, vous n’ĂȘtes pas obligĂ© de possĂ©der un compte. L’utilisation du comparateur est immĂ©diate. Combien d’opĂ©rateurs sont recensĂ©s dans Monito ? 300 opĂ©rateurs sont partenaires de Monito. Cela permet de vous laisser un large choix dans vos transferts d’argent. En utilisant le comparateur, vous obtenez une liste des opĂ©rateurs qui rĂ©pondent Ă  votre demande. Libre Ă  vous de prioriser le coĂ»t ou la rapiditĂ© du transfert. La plateforme fait-elle des transferts d’argent ? Non, Monito est une plateforme qui vous permet de trouver comment transfĂ©rer de l’argent au meilleur coĂ»t. DĂšs lors que vous aurez choisi un prestataire, la transaction se fera sur le site de l’opĂ©rateur en question. Comment savoir si les opĂ©rateurs sont fiables ? L’un des engagements de Monito est la sĂ©curitĂ© des transactions. Ainsi, les partenaires sont tous agréés et autorisĂ©s par les autoritĂ©s financiĂšres des pays dans lesquels ils travaillent. TransfĂ©rer de l’argent Ă  l’étranger par virement international Il est possible de passer par sa propre banque pour effectuer un virement. Il peut alors s’agir d’un virement SEPA, c’est-Ă -dire un transfert d’argent dans la zone europĂ©enne, ou non SEPA, c’est-Ă -dire tout transfert d’argent dans le reste du monde. Pour effectuer un virement international, vous devrez ĂȘtre en possession du RelevĂ© d’IdentitĂ© Bancaire RIB du bĂ©nĂ©ficiaire. En effet, le numĂ©ro de compte, l’IBAN, ainsi que le BIC vous seront obligatoirement demandĂ©s. Point fort C’est probablement le moyen le plus simple et le plus sĂ©curisĂ© d’envoyer de l’argent Ă  l’étranger. Et en cas de question, vous pouvez ĂȘtre accompagnĂ© par votre conseiller bancaire. Point faible Le bĂ©nĂ©ficiaire ne peut recevoir les fonds que sur son compte bancaire. Il doit donc en dĂ©tenir un dans le pays de destination, ce qui n’est pas le cas de tout le monde. De plus, certaines banques, notamment les nĂ©obanques, n’acceptent pas les virements non SEPA. CoĂ»t Attention, envoyer de l’argent Ă  l’étranger a un prix et ce dernier peut ĂȘtre relativement Ă©levĂ©. En effet, les banques prĂ©lĂšvent des frais de transfert, ainsi que des frais sur le change de la monnaie. Et leur manque de transparence est souvent pointĂ© du doigt. Frais pour un transfert de 500 euros vers le Maroc Comptez plus de 30 euros dans la plupart des banques. DĂ©lai moyen du transfert 3 Ă  5 jours en moyenne suivant les Ă©tablissements. Utiliser un mandat postal ou un mandat international express Autrefois appelĂ© mandat cash, le mandat postal se fait en quelques minutes directement dans votre bureau de poste. Il suffit de remplir un formulaire en prĂ©cisant l’adresse du bĂ©nĂ©ficiaire avant de remettre la somme Ă  envoyer en espĂšces ou par carte bancaire. De son cĂŽtĂ©, le bĂ©nĂ©ficiaire peut rĂ©cupĂ©rer son dĂ» dans un bureau de poste local en prĂ©sentant un justificatif d’identitĂ©. Il est Ă©galement possible de rĂ©aliser un mandat international express en ligne. Mais il faudra pour cela possĂ©der une carte de crĂ©dit et le virement ne pourra excĂ©der les 500 euros par jour. De plus en plus de dĂ©marches se dĂ©matĂ©rialisent. DĂ©couvrez Ă©galement l’envoi d’un recommandĂ© en ligne. Point fort Il est possible de transfĂ©rer de l’argent dans plus de 50 pays avec le mandat postal. Attention, cependant, le mandat international express, quant Ă  lui, ne peut ĂȘtre utilisĂ© que dans une trentaine de pays, notamment en Afrique et au Maghreb. Point faible La somme envoyĂ©e par mandat postal ou mandat international express ne peut excĂ©der les €. Pour les montants plus importants, il faudra passer par un autre opĂ©rateur. CoĂ»t Le mandat est vendu comme une solution peu onĂ©reuse de transfĂ©rer des fonds Ă  l’étranger. MalgrĂ© tout, la plupart des banques facturent certaines commissions et autres frais assez peu transparents. Frais pour un transfert de 500 euros vers le Maroc Comptez entre 12 euros et 15 euros selon si vous effectuez cette dĂ©marche en ligne ou en agence. DĂ©lai moyen du transfert Le mandat postal est le moyen le plus lent d’envoyer de l’argent Ă  l’étranger. Comptez 4 Ă  5 jours pour l’Europe et jusqu’à 10 jours pour le reste du monde. En cas d’urgence, prĂ©fĂ©rez donc le mandat international express qui permet au bĂ©nĂ©ficiaire de recevoir les fonds sous 2 jours. Faire un choix parmi toutes les solutions possible peut ĂȘtre compliquĂ©. Il peut ĂȘtre intĂ©ressant de comparer les opĂ©rateurs pour transfĂ©rer de l’argent Ă  l’étranger. Western Union, Moneygram ou PayPal Les opĂ©rateurs spĂ©cialisĂ©s Aujourd’hui, vous pouvez transfĂ©rer de l’argent Ă  l’étranger par d’autres intermĂ©diaires que les banques traditionnelles. Zoom sur ces opĂ©rateurs spĂ©cialisĂ©s. TransfĂ©rer de l’argent avec Western Union Le plus connu des opĂ©rateurs PrĂ©sente dans plus de 200 pays, Western Union est une compagnie amĂ©ricaine spĂ©cialisĂ©e qui propose ses services aussi bien en ligne via son site Internet qu’aux guichets de la Poste ou de la SociĂ©tĂ© FinanciĂšre de Paiements. Il suffit de remplir un formulaire, accompagnĂ© d’une piĂšce d’identitĂ©, et de remettre la somme Ă  transfĂ©rer en espĂšces ou par carte bancaire. Avec cet opĂ©rateur, il est possible d’envoyer jusqu’à euros. Point fort La sĂ©curitĂ© du transfert d’argent est primordiale chez Western Union. Le bĂ©nĂ©ficiaire devra prĂ©senter une piĂšce d’identitĂ© voire deux, suivant les montants ainsi que le numĂ©ro de suivi MTCN pour rĂ©cupĂ©rer son argent. Point faible De multiples arnaques sur le net utilisent Western Union. Et pour cause, l’opĂ©rateur se dĂ©charge de sa responsabilitĂ© dĂšs que l’argent est encaissĂ© par le bĂ©nĂ©ficiaire. Il est donc indispensable de faire preuve de grande prudence et de ne pas envoyer d’argent Ă  un inconnu. CoĂ»t Une commission est demandĂ©e Ă  l’expĂ©diteur et varie suivant le montant envoyĂ©. Mais d’autres frais peuvent Ă©galement s’ajouter, comme des options payantes notification par SMS, ajout d’un message, etc.. En revanche, le bĂ©nĂ©ficiaire n’a rien Ă  rĂ©gler. Pour connaĂźtre le prix d’un transfert sur Western Union et le faire en ligne, allez sur Frais pour un transfert de 500 euros vers le Maroc Pour un retrait en point de vente, le tarif est de 19,90 euros. L’expĂ©diteur devra donc payer 519,90 euros. DĂ©lai moyen du transfert De quelques minutes pour un retrait dans un des points de vente Western Union, Ă  48 heures pour un virement sur compte bancaire ou sur mobile. MoneyGram transfert d’argent L’un des plus ancien sur le marchĂ© MoneyGram est le concurrent direct de Western Union puisqu’il s’agit de la deuxiĂšme plus grande sociĂ©tĂ© de transfert d’argent. Et pour cause, elle possĂšde un rĂ©seau d’agences extrĂȘmement Ă©tendu situĂ© dans plus de 200 pays. Le transfert d’argent avec Moneygram se fait directement au comptoir d’une de ces agences. Et une fois l’argent remis par carte bancaire ou espĂšces, un numĂ©ro de rĂ©fĂ©rence Ă  8 chiffres est donnĂ© Ă  l’expĂ©diteur. Ce dernier devra alors le transmettre impĂ©rativement au bĂ©nĂ©ficiaire afin que celui-ci puisse retirer son argent. Point fort Chez MoneyGram, envoyer de l’argent Ă  l’étranger et le rĂ©cupĂ©rer ! est simple, rapide et sĂ©curisĂ©. Point faible MoneyGram n’est pas encore dotĂ© d’un site web permettant de rĂ©aliser en ligne le transfert d’argent. Il faut donc obligatoirement se dĂ©placer en agence. CoĂ»t S’il n’est pas possible d’envoyer de l’argent Ă  l’étranger via le net, le site de MoneyGram propose aux internautes de faire une simulation en quelques minutes. À la diffĂ©rence de Western Union, les frais et commissions ne sont pas ajoutĂ©s, mais dĂ©duits du montant envoyĂ©. Pensez-y. Frais pour un transfert de 500 euros vers le Maroc Le tarif est euros. Rappelez-vous que cela vient en dĂ©duction du montant que vous envoyez. DĂ©lai moyen du transfert instantanĂ©. TransferWise propose des tarifs avantageux SurnommĂ© le Robin des Bois » des opĂ©rateurs spĂ©cialistes en transfert international d’argent, TransferWise est une entreprise fiable, mais uniquement disponible en version digitale, c’est-Ă -dire via leur site web ou leur application iOS. Avec cet opĂ©rateur, il est possible d’envoyer de l’argent dans 71 pays bien moins que les mastodontes du secteur vus prĂ©cĂ©demment. Pour cela, il suffit de s’inscrire gratuitement sur la plateforme et de renseigner les informations bancaires du bĂ©nĂ©ficiaire. Ce dernier recevra alors les fonds directement sur son compte bancaire sans avoir Ă  se dĂ©placer. Point fort S’il n’existe pas d’agences TransferWise, le service client est trĂšs dĂ©veloppĂ© et permet d’ĂȘtre totalement rassurĂ© sur vos transactions Ă  venir. Mais son vĂ©ritable point fort rĂ©side dans sa transparence au niveau tarifaire et son coĂ»t trĂšs bas par rapport Ă  d’autres opĂ©rateurs. Point faible Les transferts d’argent ne sont possibles que vers un compte, comme pour un virement bancaire. CoĂ»t TransferWise est l’un des rares opĂ©rateurs Ă  utiliser le taux de change moyen rĂ©el du marchĂ©. Il ne prend donc aucune marge, seuls les frais de transfert sont facturĂ©s et directement dĂ©duits de la somme envoyĂ©e. Frais pour un transfert de 500 euros vers le Maroc Sur le tarif sera de 9,01 euros. Ainsi, le bĂ©nĂ©ficiaire recevra 490,99 euros. DĂ©lai moyen du transfert 1 ou 2 jours suivant le pays de destination. Paypal et transfert d’argent vers un portefeuille virtuel On ne prĂ©sente plus Paypal, ce moyen de paiement hautement sĂ©curisĂ© trĂšs apprĂ©ciĂ© des entreprises et e-commerces, mais aussi des particuliers. Avec plus de 250 millions d’utilisateurs, cette plateforme est la plus grande agence de paiement en ligne et doit sa renommĂ©e Ă  sa facilitĂ© d’utilisation et sa sĂ»retĂ©. En effet, il suffit de quelques clics pour crĂ©er un compte sur le site Paypal et envoyer de l’argent. La somme n’est pas versĂ©e directement sur le compte bancaire du destinataire, mais sur un portefeuille virtuel. Libre Ă  lui de transfĂ©rer ensuite les fonds vers sa banque. Tout comme TransferWise, il n’existe pas d’agences avec pignon sur rue Paypal tout se passe en ligne. Point fort Paypal possĂšde une trĂšs bonne rĂ©putation Ă  travers le monde. Il est donc possible d’envoyer de l’argent Ă  l’étranger dans de trĂšs nombreux pays il suffit que votre bĂ©nĂ©ficiaire ait son propre compte Paypal. Point faible Paypal est trĂšs intĂ©ressant pour les virements nationaux, en revanche, pour l’international, les tarifs pratiquĂ©s sont trĂšs Ă©levĂ©s. CoĂ»t Si les transferts d’argent dans un mĂȘme pays sont gratuits, c’est-Ă -dire sans frais, ce n’est pas le cas Ă  l’international. Et attention, car les taux sont parmi les plus hauts du marchĂ© ! Une personne souhaitant envoyer de l’argent Ă  l’étranger devra s’acquitter d’une commission onĂ©reuse ainsi que d’un prix forfaitaire complĂ©mentaire en cas de paiement par carte de crĂ©dit. De plus, Paypal prend une marge consĂ©quente sur le taux de change
 Certains clients parlent d’un coĂ»t total avoisinant les 10 % de la somme envoyĂ©e. Frais pour un transfert de 500 euros vers le Maroc Comptez au moins 3,99 euros pour un transfert Ă  partir d’un compte bancaire ou solde Paypal. Attention, cet opĂ©rateur n’accepte pas la devise marocaine. Le transfert devra se faire dans une autre devise. Des frais plus importants seront appliquĂ©s si le transfert se fait par carte bancaire comptez environ 3,9% de frais + une commission fixe qui sera indiquĂ©e au moment de la transaction. DĂ©lai moyen du transfert immĂ©diat
 sur votre compte Paypal. Ajoutez ensuite 2 jours pour recevoir l’argent sur votre compte bancaire. World Remit pour envoyer rapidement de l’argent Ă  l’étranger World Remit est un des opĂ©rateurs spĂ©cialisĂ©s qui tentent de se faire une place face aux gĂ©ants Western Union et MoneyGram. Cette plateforme, disponible en ligne et via une application, permet de transfĂ©rer de l’argent dans 140 pays autour du monde. Pour cela, il suffit de crĂ©er un compte sur le site en quelques minutes prĂ©voyez une piĂšce d’identitĂ© comme justificatif puis de renseigner tous les dĂ©tails du bĂ©nĂ©ficiaire, y compris son numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone. DĂšs que les fonds sont virĂ©s, l’expĂ©diteur et le bĂ©nĂ©ficiaire reçoivent une notification afin de suivre en temps rĂ©el la transaction. Point fort World Remit, c’est 4 façons de percevoir de l’argent directement sur un compte bancaire, dans un point de retrait pour rĂ©cupĂ©rer des liquiditĂ©s, vers un porte-monnaie mobile ou mĂȘme en recharge tĂ©lĂ©phonique. Point faible À l’instar de TransferWise, il n’existe pas de comptoir pour dĂ©poser des espĂšces. Il faut donc impĂ©rativement possĂ©der une carte bancaire pour pouvoir envoyer de l’argent via cette plateforme. CoĂ»t Pour connaĂźtre le montant des frais, il suffit de rĂ©aliser une simulation sur le site. Ils sont alors clairement indiquĂ©s, en toute transparence tout comme le temps de transfert. Frais pour un transfert de 500 euros vers le Maroc Le tarif annoncĂ© est de 0,99 euros pour un retrait en espĂšce ou un dĂ©pĂŽt bancaire. DĂ©lai moyen du transfert immĂ©diat. CrĂ©dit photo © adrian_ilie825 / Adobe DiplĂŽmĂ©e dans le marketing et la communication, ancienne sophrologue et aujourd’hui rĂ©dactrice web, j’essaie ainsi de vous apporter des rĂ©ponses claires, prĂ©cises et complĂštes Ă  toutes vos interrogations.
Devises monnaies par pays, change. Toutes les monnaies du monde Livres Ainsi que le nom des monnaies en circulation dans le monde Définition des quatre critÚres qui sont les suivants: - Le pays - La monnaie - Leur abréviation - Leur subdivision. Attention, à savoir que toutes ces monnaies ne sont pas convertibles dans tous les pays. Pour en savoir plus contacter les
Depuis longtemps des citoyens de Provence souhaitent initier la crĂ©ation d’une monnaie complĂ©mentaire rĂ©gionale. Pour cela, ils ont dĂ©posĂ© le nom de Provensol ». Un documentaire incisif vient conforter leur ambition, Devises trompeuses, des alternatives Ă  un marchĂ© de dupes, due au rĂ©alisateur allemand Claus Strigel. Il nous raconte comment la monnaie est une substance magique qui n’a pas de valeur propre mais qui rend comparables les choses et les actions les plus contradictoires. Comment créée Ă  partir de rien, elle ne reçoit sa valeur que par sa raretĂ©. Et comment aussi alors qu’on nous dit qu’elle facilite, en tant qu’instrument d’échange, l’accĂšs aux services et aux biens, moins de 2 % de toute la masse monĂ©taire de la planĂšte y sont film, soutenu par la rĂ©flexion argumentĂ© du grand spĂ©cialiste des monnaies complĂ©mentaires, le belge Bernard Lietaer, est en effet un formidable outil pĂ©dagogique pour populariser ce projet citoyen et d’économie durable. Car l’enjeu est bien lĂ , favoriser l’économie rĂ©elle et rĂ©gionale, crĂ©er une sorte d’assurance face Ă  la crise, un moyen d’échange qui ne pourra pas se volatiliser dans un paradis fiscal. Rencontre avec Hannes Lammler, une des chevilles ouvriĂšres de ce pari, secrĂ©taire de l’association JournArles et membre d’ partir de ce mois est enfin disponible en France le film de Claus Strigel, intitulĂ© Devises trompeuses, des alternatives Ă  un marchĂ© de dupes. Quel est son propos ? Hannes Lammler Le titre du film fait rĂ©fĂ©rence au double sens du mot devise. Si elle peut ĂȘtre comprise comme l’unitĂ© de paiement d’une zone Ă©conomique d’un pays, elle peut l’ĂȘtre aussi en tant que courte phrase qui dĂ©crit les motivations, les intentions d’un ensemble d’hommes et de femmes qui dĂ©fendent un idĂ©al Ă©thique ou version française de l’Ɠuvre de Claus Strigel - Der Schein trĂŒgt - imite dans son titre le jeu de mot allemand der Schein » qui signifie, d’une part, la perception avec le billet de banque » et de l’autre l’apparence ». Donc l’apparence qui trompe » trĂŒgt. Bref, le film parle de la monnaie. C’est un chef-d’Ɠuvre de narration qui fait oublier sa vertu pĂ©dagogique et qui fait dĂ©couvrir cet objet du dĂ©sir qui aujourd’hui n’est mĂȘme plus en papier, mais circule essentiellement sous forme d’unitĂ© comptable d’un ordinateur Ă  l’ ce film, Bernard Lietaer, ancien banquier central et historien de la monnaie, se livre Ă  une mĂ©taphore abrupte pour dĂ©crire les pouvoirs cannibales de la monnaie. Bernard Lietaer est une des figures clef de ce film. Il a fait partie du groupe de banquiers et Ă©conomistes qui ont dĂ©veloppĂ© la mise en place de l’Euro. Lui-mĂȘme a publiĂ© plusieurs livres fascinants sur l’histoire et l’avenir de la monnaie. Dans ce contexte, il a dĂ©couvert de quelle maniĂšre, en trĂšs peu de temps, le peuple des Kung dans le dĂ©sert du Kalahari en Namibie prĂšs de l’Afrique du Sud, confrontĂ© Ă  partir des annĂ©es 1970 avec la monnaie, a changĂ© de mƓurs. Et il est arrivĂ© Ă  cette conclusion parmi tous les outils que nous pouvons imaginer pour dĂ©truire une communautĂ© traditionnelle, la religion, la force militaire, etc, l’introduction de la monnaie est la plus efficace ».Bernard Lietaer s’est appuyĂ© sur les travaux de l’archĂ©ologue-anthropologue amĂ©ricain John Yellen qui a vĂ©cu chez les Bushmen du dĂ©sert du Kalahari. Yellen avait constatĂ© que les Kung Ă©taient probablement les gens les plus conservateurs de la planĂšte puisque leurs outils de pierre, de bois, et d’os n’avaient pas changĂ© depuis 40 000 ans. Mais il a racontĂ© en dĂ©tail de quelle maniĂšre l’introduction de la monnaie a tout changĂ© et rĂ©vĂšle ainsi son Ă©norme puissance histoire m’a rappelĂ© le dĂ©but de mes Ă©tudes en Ă©conomie. Sur la base thĂ©orique d’un Paul Samuelson, mon professeur a voulu me faire croire que l’argent n’était qu’un voile neutre qui se mettait sur les Ă©changes entre les acteurs Ă©conomiques
 Des milliers d’étudiants ont avalĂ© cette couleuvre sans moufter. En cela, Devises trompeuses est la description comprĂ©hensible des diverses caractĂ©ristiques de la monnaie. Ce film contribue Ă  dissoudre le brouillard qui entoure la monnaie, une unitĂ© de compte donc, qui peut attribuer la valeur aux choses, qui peut faciliter l’échange, et qui nous est imposĂ© de plus en plus comme si on pouvait tout monĂ©tariser. Parce qu’il dĂ©monte ces fausses Ă©vidences, ce documentaire mĂ©rite une large film montre aussi combien la sphĂšre financiĂšre est de nature thĂ©ologique. Un des intervenants soulignant que l’église et la banque ont le mĂȘme problĂšme celui de la crĂ©dibilitĂ© ? Ce qui est amorcĂ© dans ce film Ă  travers l’étymologie penser aux mots crĂ©dit » qui renvoie Ă  croire », crĂ©diteur » Ă  croyant », prix » Ă  prier » , est une entrĂ©e en matiĂšre fascinante. De fait, si autrefois les villes avaient en leurs centres des Ă©glises, avec leurs clochers qui dominaient les palais des environs, ce sont aujourd’hui les gratte-ciel des banques qui les dĂ©passent de dans une banque est accompagnĂ© du mĂȘme silence respectueux que passer le seuil d’un lieu de culte, m’a fait remarquer un ami. Et si jadis le commun des mortels ne comprenait pas le langage religieux - en latin -, il en est de mĂȘme avec la les termes Ă©conomique d’aujourd’hui dont la complexitĂ© est savamment entretenue par les prĂȘtres de la monnaie. Car qui est vraiment capable de suivre l’évolution des noms des instruments de spĂ©culation ? À cet Ă©gard, pour ce qui veulent approfondir le rapport entre les langages financiers et religieux, je recommande le best-seller de David Graeber, Dette, 5000 ans d’histoire Éditions Les liens qui libĂšrent qui est passionnant et qui se lit trĂšs Ă©lĂ©ment mis en avant dans le film, la raretĂ© de la monnaie qui est savamment orchestrĂ©e ? Effectivement, dans le film, on apprend que la monnaie que nous utilisons doit ĂȘtre rare. Plus rare que sa valeur d’usage enseignent les textes d’économie. Autrement dit pour que la monnaie ait de la valeur, il faut des gens qui n’en aient pas. Si tout le monde en disposait, elle perdrait de sa valeur et on aurait une inflation. Ainsi a-t-on créé un filtre entre l’abondance de l’univers et nous, un filtre que nous ne voyons mĂȘme pas. On en n’est mĂȘme pas conscient. On croit que la raretĂ© serait nĂ©cessaire
Cette raretĂ© transforme aussi la monnaie en instrument de domination. Elle sort alors de sa fonction premiĂšre d’instrument pour l’échange. Ă©diteur de la version française du film diffuse Ă  ce sujet un petit texte qui ne manque pas de clartĂ©. Il est intitulĂ© Le crĂ©dit et son intĂ©rĂȘt. Il montre par exemple que des rĂšgles tacites ou soi-disant normales et jamais mises en cause ont pour effet que les intĂ©rĂȘts cachĂ©s dans une biĂšre servie au comptoir de n’importe quel bar peuvent s’élever Ă  45 % du prix payĂ© par le client. Que ces intĂ©rĂȘts coulent en permanence vers les plus gros revenus. Que la monnaie que nous utilisons est organisĂ©e de maniĂšre Ă  favoriser ceux qui en ont dĂ©jĂ  trop. Qu’en fait, elle n’est pas une marchandise comme une autre, s’étant adaptĂ©e Ă  des rĂ©gulations qui la transforment en une sorte de passe-partout, ou comme dans le jeu Ă  une sorte de carte ce titre, dans une planĂšte finie aux matiĂšres premiĂšres limitĂ©es, oĂč le gaspillage Ă©nergĂ©tique et la pollution nous imposent un autre comportement, pour des gens conscients de l’abĂźme vers lequel l’ensemble de l’humanitĂ© court frĂ©nĂ©tiquement, il est nĂ©cessaire de trouver une issue aux contraintes imposĂ©es par la rĂ©gulation monĂ©taire quoi, plus que jamais, l’existence d’une monnaie complĂ©mentaire, est de nature Ă  remettre sur pied l’économie locale, Ă  rĂ©pondre Ă  des besoins citoyens, Ă  favoriser le vivre-ensemble et la diversitĂ© ? La crise financiĂšre touche de plein fouet nos concitoyens Ă  travers ses effets dĂ©vastateurs sur l’économie rĂ©elle. La destruction du tissu industriel et de l’agriculture d’une rĂ©gion produit une explosion du chĂŽmage et des prĂ©caritĂ©s de toutes sortes. ParallĂšlement, des formes de crĂ©dits les plus diverses, rĂ©sultant du dĂ©veloppement de produits de paiements sophistiquĂ©s, exposent leurs utilisateurs Ă  un endettement toujours plus monĂ©tarisation insidieuse asservit chaque jour un peu plus nos concitoyens par le remboursement de toujours plus de crĂ©dits. Or l’impact de la crise systĂ©mique est accentuĂ© par les rĂ©ductions des budgets de l’État qui assĂšchent les financements des collectivitĂ©s territoriales et oblitĂšrent les possibilitĂ©s de mise en place de vĂ©ritables politiques sociales et Ă©cologiques que ce soit par les rĂ©gions et les municipalitĂ©s disparition de la taxe professionnelle par exemple.Il est donc temps de rechercher des alternatives pour maintenir et redĂ©velopper un tissu d’activitĂ©s rĂ©gionales, renforcer le pouvoir d’achat, notamment celui des plus dĂ©munis, pour consommer localement. Les solutions locales comme les AMAP, les cantines bio, la consommation de productions locales de fruits et de lĂ©gumes, les marchĂ©s paysans, les Ă©piceries solidaires comme Solid’Arles, constituent des initiatives louables mais ne changeront les choses qu’à la changements structurels plus importants sont nĂ©cessaires. Car il faut bien constater que ces alternatives ne questionnent pas les mĂ©canismes au cƓur du processus d’échange de biens et de services ceux des rĂšgles de la monnaie. À cet Ă©gard, il y a quelques mois le CESER Conseil Economique, Social et Environnemental rĂ©gional a publiĂ© une recommandation Ă  l’intention des pouvoirs rĂ©gionaux visant Ă  favoriser les monnaies d’en citer un passage tout Ă  fait Ă©clairant Le processus de dĂ©matĂ©rialisation est allĂ© jusqu’à se rĂ©duire Ă  un simple jeu d’écriture monnaie scripturale, monnaie Ă©lectronique... et les derniĂšres crises et Ă©vĂ©nements en bourse nous donnent une bonne illustration des excĂšs qui peuvent se produire par le dĂ©couplage de mouvements financiers considĂ©rables sans contrepartie Ă©conomique et sans crĂ©ation de richesse rĂ©elle 95 Ă  97% d’échanges financiers et seulement 3 Ă  5 % d’échanges de biens et services.Dans ce contexte, il est lĂ©gitime, responsable et nĂ©cessaire, de comprendre comment ces grandes Ă©volutions impactent la France et particuliĂšrement la rĂ©gion PACA et ses habitants. Bien Ă©videmment, notre pays doit tenir sa place face aux enjeux posĂ©s par la mondialisation mais y a-t-il une voie pour que des projets territoriaux, adaptĂ©s aux spĂ©cificitĂ©s locales mobilisent efficacement les compĂ©tences et les Ă©nergies en stimulant des Ă©changes de proximitĂ©, crĂ©ateurs d’un supplĂ©ment de richesse mis au service de lĂ©gitimes solidaritĂ©s ?Des expĂ©riences, au-delĂ  des monnaies citoyennes et solidaires, regroupĂ©es sous l’appellation de monnaies complĂ©mentaires », sont conduites dans la plupart des grands pays du monde et en particulier en Europe. Elles excluent l’aspect thĂ©saurisation et peuvent ĂȘtre considĂ©rĂ©es comme des quasi monnaies » s’ajoutant aux monnaies nationales. Elles ont pour objectif de participer Ă  un dĂ©veloppement Ă©conomique, solidaire, responsable et durable d’un territoire en relocalisant les Ă©changes de biens et de services ». Ce texte illustre Ă  quel point le film, Devises trompeuses, tombe Ă  pic dans notre rĂ©gion
Outre la diffusion de ce film, avec l’appui de diverses organisations comme Journarles, le Forum civique europĂ©en, etc, vous souhaitez initier en PACA la crĂ©ation d’une monnaie complĂ©mentaire rĂ©gionale, Le Provensol. Pourquoi et selon quelles modalitĂ©s ? Avant de mettre en place un instrument de paiement alternatif rĂ©gional, il faut d’abord qu’un grand nombre de personnes ait compris que les rĂšgles du systĂšme actuel sont Ă  dĂ©passer. Seule cette prise de conscience peut faire fonctionner une monnaie plus de quinze ans, l’ONG nĂ©erlandaise STRO a analysĂ© beaucoup d’expĂ©riences de monnaies complĂ©mentaires et a mis Ă  l’épreuve du terrain un certain nombre d’idĂ©es. STRO relĂšve deux dĂ©fauts principaux aux mouvements monĂ©taires ». D’abord, un accent mis sur l’idĂ©alisme plutĂŽt que sur le pragmatisme. Ensuite, l’ignorance d’une mĂ©thode. Ces deux dĂ©fauts forment une combinaison dangereuse. Trop de ressources humaines sont investies dans des systĂšmes qui ne produisent pas d’effets outre, ces systĂšmes font appel Ă  l’idĂ©alisme et Ă  la morale pour convaincre leurs participants de modifier leurs comportements. Quand des rĂ©sultats plus durables sont atteints, lorsque ces efforts sont investis dans la conception de modĂšles sĂ©curisĂ©s et transparents qui acceptent le genre humain tel qu’il est. Contribuant ainsi davantage aux processus de transformation vers une Ă©conomie Ă©quitable et viable. A ce titre, les monnaies complĂ©mentaires peuvent ĂȘtre conçues de diffĂ©rents points de vue, que ce soit au niveau de leur garantie, de leur Ă©mission, de leur circulation, de leur gestion. Et c’est prĂ©cisĂ©ment leur conception et non pas l’obligation morale de leurs participants qui va dĂ©finir le fonctionnement du d’angĂ©lisme donc. Mais quel est le bĂ©nĂ©fice d’une monnaie complĂ©mentaire ? Aujourd’hui, l’urgence d’agir et de prĂ©venir est Ă©vidente. Trop d’indices nous y obligent crises financiĂšres Ă  rĂ©pĂ©tition, crise Ă©cologique, crise de la gouvernance europĂ©enne, de la dĂ©mocratie, etc. La crĂ©ation de monnaies complĂ©mentaires ne va pas rĂ©soudre en soi tous ces problĂšmes mais permettra de rĂ©flĂ©chir et d’agir au cƓur du systĂšme qui nous gouverne. Les monnaies complĂ©mentaires qui fonctionnent sont la preuve qu’un autre dĂ©veloppement, un autre avenir sont possibles. Ce que dĂ©montre assez bien le film Ă  travers ses exemples, film qui doit servir d’instrument de sensibilisation, d’outil pĂ©dagogique mĂȘme un peu campagne en faveur du Provensol sera de 12 mois. Quels publics vise-t-elle et quels sont ses objectifs ? Une monnaie complĂ©mentaire n’est viable que si elle est largement partagĂ©e. Nous invitons toutes les bonnes volontĂ©s et tous ceux et celles qui pensent qu’il est utile de prĂ©parer une sorte d’assurance face Ă  la crise, qu’il est important de se donner un outil efficace pour la relocalisation des activitĂ©s dans la rĂ©gion PACA Ă  participer activement Ă  la mise en place d’un nouvel instrument de paiement participant Ă  l’organisation de projections/dĂ©bats qui ont pour objectif des rassembler au moins 800 personnes qui par le versement d’un montant modeste de 10 euro sur le compte de la NEF manifestent leur ferme volontĂ© de participer Ă  l’aventure Provensol. L’association JournArles accompagne le dĂ©marrage du Provensol et met Ă  disposition son site Internet. Ainsi on peut s’y inscrire et adhĂ©rer au Provensol voir www. sont les Ă©tapes prĂ©vues pour viser la mise en place du Provensol ? D’abord, ĂȘtre plus de 800 habitants de la rĂ©gion PACA pour crĂ©er l’association Provensol. Ensuite, atteindre une masse critique d’au moins 20 000 adhĂ©rents. Enfin, faire adhĂ©rer quelques municipalitĂ©s, institutions ou organismes rĂ©gionaux. Si ce projet ne peut voir le jour, faute d’adhĂ©rents en nombre suffisant, les montants versĂ©s seront mis Ă  disposition Ă  d’autres initiatives en germe de monnaies locales en quoi, techniquement dans sa mise en Ɠuvre, le projet Provensol se diffĂ©rencie d’autres tentatives de monnaies complĂ©mentaires et en particulier des Sel SystĂšmes d’échanges locaux ? A l’heure oĂč la monnaie papier de Gutemberg appartient au passĂ©, les promoteurs du Provensol ont dĂ©cidĂ©s de ne mettre en place qu’un systĂšme par tĂ©lĂ©phone portable, smartphone et Internet. De nature Ă  fonctionner un peu comme ce qui se passe sur le continent Mali, ce sont les unitĂ©s pour le tĂ©lĂ©phone portable qui comblent une pĂ©nurie de billets de banques. Ici en Provence, cela pourrait fonctionner de la maniĂšre suivante au marchĂ© paysan d’Arles, SĂ©bastien vient acheter chez RenĂ©, agriculteur bio prĂšs de Maussane une salade, des concombres et un kilo tomates. Il reçoit de RenĂ© son numĂ©ro de portable. DĂšs qu’il connaĂźt la somme due, SĂ©bastien appelle son compte Provensol, l’ouvre grĂące Ă  son mot de passe, tape sur le clavier de son mobile le numĂ©ro de RenĂ© et le montant Ă  transfĂ©rer. Il valide ainsi la transaction. Automatiquement, RenĂ© est averti par SMS du montant versĂ© par SĂ©bastien
Par ailleurs, l’association Provensol, créée par les 800 premiers adhĂ©rents, mettra en place le site web Cela permettra de leur proposer offres de services, de travaux, de produits Ă  vendre ou Ă  acheter. Chacun et chacune y annoncera la part du prix Ă  rĂ©gler en Provensol et celle en euro. Un atelier de mĂ©canique annoncera, sans frais supplĂ©mentaires, ses services et la part de sa prestation pouvant ĂȘtre rĂ©glĂ©e en Provensol. Le pressing, le kinĂ©sithĂ©rapeute, le club de danse, l’herboriste, le menuisier, le dentiste, le mĂ©decin, le traducteur, le maraĂźcher, l’AMAP, le forestier, la productrice de fromage de chĂšvres, le photographe, le cinĂ©ma, le rĂ©parateur de bicyclettes, l’installateur sanitaire, le maçon, le bar du coin... tous auront ainsi la possibilitĂ© de poursuivre leur activitĂ© et de continuer leurs Ă©changes malgrĂ© la ce que dĂ©montre en Suisse, depuis les annĂ©es 1930, le systĂšme WIR, qui fonctionne d’une maniĂšre anticyclique. C’est-Ă -dire qu’une mauvaise conjoncture augmente les Ă©changes rĂ©glĂ©s par cet instrument de paiement alternatif. WIR compte aujourd’hui 80 000 adhĂ©rents dont des entreprises et des particuliers. Ses Ă©changes annuels atteignent 3 Ă  4 milliards d’équivalent francs suisse. – Frank Tenaille13 Aix-en Provence, CafĂ© culturel citoyen, 23 bd Carnot, projection-dĂ©bat le 23/10 Ă  19h30 13 Arles, CinĂ©ma Actes Sud, projection-dĂ©bat le 24/10, Monnaies ComplĂ©mentaires Locales MLC dans l'histoireLes premiĂšres expĂ©riences de monnaies locales complĂ©mentaires MLC courantes au moyen-Ăąge se situent au cƓur de la Grande crise » de 1929. Dans ce contexte des MLC ont trouvĂ© leur justification compenser le manque d’argent, redynamiser l’économie locale en sommeil cf. les expĂ©riences de Schwanenkirchen en BaviĂšre ; Wörgl en Autriche ; LigniĂ©res ou Marrans, en France. À cette Ă©poque nait aussi en Suisse le rĂ©seau WIR Ă  l’initiative d’entreprises qui se trouvaient paralysĂ©es par manque d’ nĂ©e au sein d’une poignĂ©e d’entrepreneurs l’idĂ©e d’échanger leur production avec une monnaie complĂ©mentaire. Plus tard, dans les annĂ©es 60/70, les MLC vont rĂ©pondre Ă  un autre besoin. Naissent alors en AmĂ©rique, Australie, Grande-Bretagne, des systĂšmes d’échange de savoirs, mesurĂ©s en heures ou en points Cf. le Community exchange » et le Local exchange Tranding System » de Vancouver. Ce mouvement donnera en France les SELs SystĂšme d’échanges locaux.La rĂ©ussite de ces expĂ©riences dĂ©pend du niveau d’engagement de conscience des acteurs. Si l’on entre dans un rĂ©seau en consommateur », le systĂšme dĂ©rive Ă  l’instar du Credito nĂ© lors de la crise financiĂšre argentine en 2001, monnaie qui a offert une planche de salut Ă  des millions d’argentins privĂ©s de monnaie nationale. Partout oĂč il y a succĂšs, il y a un noyau fondateur engagĂ© et une clarification de l’objectif socio-Ă©conomique visĂ©. En outre, dĂšs que ces expĂ©riences incluent des commerçants, artisans, paysans, se pose la question essentielle comment rĂ©gler les frais de l’entreprise non payables en monnaie locale ? Adosser la monnaie locale Ă  la monnaie nationale permet de pouvoir convertir la monnaie locale en monnaie nationale Cf. au BrĂ©sil.Lire Les monnaies locales complĂ©mentaires, pourquoi, comment ? Pour relever les dĂ©fis humains et Ă©cologiques » par Philippe Derruder, AndrĂ©-Jacques Holbecq et le Cercle des Economistes Citoyens. PrĂ©face de Pierre Rabhi. Voir aussi une plateforme pour mutualiser des outils, des informations, et de la documentation dur les MLC paier » et convertibles. lire sur notre site Bernard LietaerUn des architectes originels de l’ECU, le mĂ©canisme qui a menĂ© Ă  la monnaie unique europĂ©enne. Actif dans le domaine des systĂšmes monĂ©taires depuis 25 ans, il a occupĂ© une variĂ©tĂ© inhabituelle de fonctions Banque centrale de Belgique ; prĂ©sident du systĂšme de paiement Ă©lectronique belge ; aide Ă  des pays en voie de dĂ©veloppement, etc. Lire Bernard Lietaer, Monnaies rĂ©gionales De nouvelles voies vers une prospĂ©ritĂ© durable », Paris, Éditions Charles LĂ©opold Meyer. Et Au cƓur de la monnaie. SystĂšmes monĂ©taires, inconscient collectif, archĂ©types et tabous », Édition Yves Lietaer et Margrit Kennedy, Monnaies rĂ©gionales, de nouvelles voies vers une prospĂ©ritĂ© durable ». Document disponible en tĂ©lĂ©chargement ou sous forme de livre chez l’éditeur Charles LĂ©opold Claus Strigel, Devises trompeuses, des alternatives Ă  un marchĂ© de dupes », 11 euros plus 2 euros de frais de port. Contact 1. La face cachĂ©e de la monnaie » 2. Le crĂ©dit et son intĂ©rĂȘt » 3. Face Ă  la crise, crĂ©ons des monnaies complĂ©mentaires »,Édition Yves peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©es sur le site ou commandĂ©es. À un prix minime pour diffusion autour de au projet Provensol
Pourconvertir les Ă©tats financiers d’une activitĂ© Ă  l’étranger faisant partie intĂ©grante des activitĂ©s de l’entreprise, on doit utiliser les mĂȘmes dispositions que celles utilisĂ©es pour la conversion des transactions en monnaie Ă©trangĂšre, comme si les transactions de l’activitĂ© Ă  l’étranger avaient Ă©tĂ© celles de l‘entreprise prĂ©sentant les Ă©tats financiers elle-mĂȘme.
Extraits de mon BA d’économie paru en 2012.Chapitre 1 - L’échange et la valeur[
]La valeurQu’est-ce alors que la valeur » des choses, dont l’étude occupe les Ă©conomistes depuis des siĂšcles ? On peut donner au mot valeur » tant de sens diffĂ©rents qu’il serait prĂ©fĂ©rable de ne jamais l’employer, tellement il est source de je donne cinq choux pour avoir deux saucisses, c’est que j’éprouve plus de dĂ©sir, au moment de cette transaction, pour les deux saucisses que j’obtiens que pour les cinq choux que je cĂšde. Autrement dit, je pense obtenir plus de satisfaction de ces deux saucisses que de ces cinq choux. C’est le premier sens du mot valeur » l’intensitĂ© du dĂ©sir qu’un ĂȘtre humain Ă©prouve pour un bien. [
]Comme la satisfaction dont elle exprime l’espoir, la valeur n’est pas une grandeur mesurable il n’existe pas d’unitĂ© d’envie, de dĂ©sir ou de satisfaction, et donc pas d’unitĂ© de valeur. Il n’existe pas non plus d’instrument de mesure pour faire correspondre Ă  mon Ă©tat de contentement un nombre impossibilitĂ© subsiste aussi bien pour la satisfaction qu’on ressent aprĂšs avoir agi, par exemple aprĂšs l’échange, que pour la satisfaction qu’on espĂ©rait avant d’agir. Et ça reste vrai quels que soient les mots qu’on emploie. Au lieu de satisfaction », on peut dire utilitĂ© » ou valeur », voire prĂ©ciser valeur d’usage » ou valeur d’échange » comme le font beaucoup d’économistes. Les mots ne changent rien ce qu’ils dĂ©signent est purement subjectif et ne peut ĂȘtre ni mesurĂ©, ni comparĂ©, ni additionnĂ©.[
]Savoir comment chacun de nous attribue telle ou telle valeur Ă  tel ou tel bien ou telle ou telle action, en particulier comment se forme la valeur ex ante Ă  partir de l’expĂ©rience de la valeur ex post, est une question qui relĂšve de la psychologie. L’économie ne se prĂ©occupe pas de savoir pourquoi j’aime mieux la saucisse aux choux que les choux tout seuls, ni pourquoi je suis prĂȘt Ă  donner cinq choux, mais pas plus, pour avoir deux saucisses. Elle se borne Ă  le constater. Autrement dit, selon cette dĂ©finition, la thĂ©orie de la formation de la valeur appartient Ă  la psychologie et non Ă  l’économie.
]Cette notion de valeur est fondamentalement diffĂ©rente de la notion de prix ou plus gĂ©nĂ©ralement de taux d’échange. Un taux d’échange est la quantitĂ© d’un bien qui s’échange effectivement contre une certaine quantitĂ© d’un autre bien. Dans l’échange entre Pierre et moi, le prix d’une saucisse a Ă©tĂ© deux choux et demi, et le prix d’un chou a Ă©tĂ© deux cinquiĂšmes de saucisse. Les prix sont les seules grandeurs qu’on puisse rĂ©ellement observer. L’étude de leur formation est l’un des domaines fondamentaux de l’économie, et nous y 2 - La monnaie et les prixIl est temps de parler d’argent, ou plutĂŽt de ce que les Ă©conomistes appellent la monnaie, un instrument central de l’économie moderne. Comme c’est aussi l’objet de violentes passions, il est trĂšs facile de se faire des idĂ©es fausses Ă  ce sujet. Il donc est plus que jamais nĂ©cessaire de ne pas perdre de vue les faits les plus Ă©lĂ©mentaires, et pour cela de revenir Ă  Pierre, aux choux et aux indirect et monnaieHier, je me suis rĂ©galĂ© de saucisses aux choux ; mais aujourd’hui, ce qui me ferait vraiment plaisir, c’est une bonne perdrix aux choux. Malheureusement, je ne connais personne qui vend des perdrix, et mon copain Pierre n’a que des saucisses Ă  me donner en contre, il connaĂźt un chasseur, Arthur, qui pourrait peut-ĂȘtre me cĂ©der une perdrix, mais qui a horreur du chou et refuserait d’en accepter en Ă©change. Mais Pierre croit savoir qu’Arthur adore les saucisses. Pour me rendre service, il propose donc de me donner quand mĂȘme quatre saucisses en Ă©change de dix choux, car il pense que je pourrai les Ă©changer avec Arthur contre une perdrix, ou trouver un autre chasseur qui aurait justement envie de saucisses. Il pense ainsi m’aider, car il croit que les chasseurs ont probablement plus envie de saucisses que de fois, je donne Ă  Pierre quelque chose que j’ai des choux en Ă©change de quelque chose dont je n’ai pas envie des saucisses, mais que je compte Ă©changer contre ce que je dĂ©sire vraiment, une perdrix. C’est ce qu’on appelle un Ă©change indirect », oĂč j’utilise les saucisses comme intermĂ©diaire, comme monnaie d’échange » dans le langage courant. La monnaie, c’est tout simplement ça un instrument d’échange saucisses sont-elles un bon moyen d’échange indirect ? Pas vraiment. Si Arthur les accepte, tant mieux ; mais j’ai quand mĂȘme intĂ©rĂȘt Ă  possĂ©der quelque chose qu’un maximum de gens sont prĂȘts Ă  accepter, ce qui n’est pas vraiment le cas des saucisses. De plus, ce sont des denrĂ©es pĂ©rissables si je les conserve trop longtemps, elles seront pourries et plus personne n’en voudra. Elles ne sont pas divisibles comment ferai-je si je dĂ©sire me procurer quelque chose qui vaut moins qu’une saucisse ? Enfin, elles sont relativement difficiles Ă  transporter, surtout si je veux Ă©viter qu’elles y a deux façons de rĂ©soudre ces problĂšmes pratiques le premier est d’utiliser comme moyen d’échange des objets incorruptibles, divisibles Ă  l’infini et faciles Ă  transporter. Depuis les temps les plus reculĂ©s, les hommes ont utilisĂ© pour cela les mĂ©taux prĂ©cieux, qui ont aussi une autre qualitĂ© trĂšs importante pour cet usage, comme nous le verrons plus loin ils sont difficiles Ă  trouver. Ce sont donc des pierres prĂ©cieuses, ou des petits morceaux d’or et d’argent, qui ont le plus gĂ©nĂ©ralement servi d’intermĂ©diaire dans les deuxiĂšme solution est la suivante Pierre peut me remettre de simples bouts de papier oĂč il a Ă©crit bon pour une saucisse Ă  prendre chez Pierre ». Celui qui se trouvera en possession d’un tel bon et voudra le convertir en saucisses n’aura qu’à le prĂ©senter Ă  Pierre qui lui donnera en Ă©change une saucisse bien fraĂźche. Mais il peut aussi Ă©changer ce bon contre une baguette de pain avec Jules, qui pourra alors s’adresser Ă  Pierre pour obtenir une saucisse. Le papier aura pu circuler, pas les saucisses. Pierre vient d’inventer le papier-monnaie, dont nous reparlerons plus la monnaie, c’est d’abord des objets, des bouts de papier imprimĂ©s et des morceaux de mĂ©tal ouvragĂ©s, que toute une population accepte en Ă©change de biens ou de services rĂ©els. Pourquoi tout le monde accepte-t-il ces objets ? Parce que chacun est convaincu qu’il pourra ensuite les Ă©changer contre d’autres biens rĂ©els, c’est Ă  dire que les autres les accepteront aussi. Insistons sur ce point ce qui fait de quelque chose une monnaie, c’est le fait qu’un trĂšs grand nombre de gens sont d’accord pour l’accepter en Ă©change de ce qu’ils possĂšdent ou de ce qu’ils valeur de la monnaie est faite uniquement de la confiance qu’un groupe de personnes se font entre elles sur le fait que chacun l’acceptera en Ă©change d’un bien ou d’un service. Cette confiance peut ĂȘtre renforcĂ©e par une institution qui garantit qu’elle-mĂȘme l’acceptera toujours, ou imposĂ©e par une institution qui punit ceux qui ne l’acceptent pas, mais ce ne sont que des garanties annexes. A la base, la valeur de la monnaie rĂ©sulte d’une convention sociale plus ou moins spontanĂ©e qui traduit la confiance que s’accordent mutuellement les membres d’un groupe humain plus ou moins Ă©tendu.[
]Monnaie, valeur et prixDans une Ă©conomie monĂ©taire, tous les Ă©changes de biens ou de services se font en deux Ă©tapes dans la premiĂšre, je donne quelque chose pour obtenir de la monnaie, dans la seconde, j’obtiens quelque chose que je dĂ©sire en donnant de la monnaie. Dans chaque cas, l’acte d’échange associe Ă  un bien une certaine quantitĂ© de monnaie qu’on appelle son comment se forment les prix ? Pourquoi une baguette de pain coĂ»te-t-elle un euro, un ordinateur 500 euros et une voiture 15 000 euros ?Restons pour le moment au niveau le plus Ă©lĂ©mentaire de l’échange simple entre deux agents. J’ai envie de saucisses. Je dispose d’une certaine quantitĂ© de monnaie, des sous, que j’ai gagnĂ©s en vendant des choux ou en chantant dans les cours. Je peux les consacrer soit Ă  acheter des saucisses, soit Ă  acheter d’autres choses. Je peux me dire que si je ne trouve pas de saucisses Ă  moins de dix sous piĂšce, je prĂ©fĂšre me passer de saucisses et garder mes dix sous pour acheter autre chose. Pour moi, une saucisse vaut au maximum dix sous. Pour Pierre qui a trĂšs faim, cette valeur peut ĂȘtre quinze sous et pour Paul qui est vĂ©gĂ©tarien, cette valeur est nulle. Il s’agit bien dans tous les cas de la valeur subjective avant toute transaction, que nous avons appelĂ©e valeur ex ante au chapitre prĂ©cĂ©dent. Les Ă©conomistes parlent de prix de rĂ©serve » si je ne trouve pas de saucisses Ă  ce prix, je rĂ©serve ma monnaie pour autre chose.[
]Maintenant, je vais au marchĂ© chercher un vendeur qui m’offrira des saucisses pour moins que les dix sous que je suis prĂȘt Ă  y consacrer. Les vendeurs, de leur cĂŽtĂ©, font un raisonnement analogue en sens inverse. Chacun a en tĂȘte un prix minimum qu’on appelle aussi prix de rĂ©serve », en dessous duquel il aime mieux conserver ses saucisses que les cĂ©der, en espĂ©rant les vendre plus cher Ă  quelqu’un d’autre. LĂ  encore, cette valeur n’est pas la mĂȘme pour tous les vendeurs, et chacun peut changer d’avis Ă  tout faire affaire, il faut que je trouve un vendeur de saucisses dont le prix de rĂ©serve est infĂ©rieur Ă  dix sous. Si j’en trouve un qui est prĂȘt Ă  me cĂ©der une saucisse pour 7 sous alors que je suis prĂȘt Ă  lui en donner 10, nous pouvons nous entendre sur un prix qui se situera entre 7 et 10 sous, mais dont le niveau exact dĂ©pend de nos motivations et de nos talents de nĂ©gociateur respectifs. Cela traduit la vĂ©ritĂ© premiĂšre dĂ©couverte dans le chapitre prĂ©cĂ©dent les Ă©changes n’ont lieu que si des gens diffĂ©rents ont des perceptions de la valeur opposĂ©es.[
]La valeur de la monnaieRevenons sur la valeur que chacun d’entre nous attribue aux diffĂ©rents biens qu’il envisage de se procurer. C’est par dĂ©finition la quantitĂ© maximale de monnaie que j’accepte de donner en Ă©change de ce bien si on me demande une somme plus Ă©levĂ©e, je prĂ©fĂšre consacrer cette somme Ă  d’autres usages DĂ©cider si j’accepte de payer le prix qu’on me demande pour un bien revient Ă  comparer mon dĂ©sir pour ce bien avec le dĂ©sir que j’éprouve pour les autres choses que je peux me procurer avec la mĂȘme quantitĂ© de l’inverse, la monnaie dont je dispose me permet d’acheter tous les biens contre lesquels je suis prĂȘt Ă  Ă©changer cette monnaie. Autrement dit, cette monnaie a une valeur pour moi celle de ce que je peux me procurer avec. La valeur de la monnaie ne peut Ă©videmment pas s’exprimer en monnaie, mais en biens. Quand j’ai Ă©changĂ© avec Pierre deux saucisses contre cinq choux, je pouvais dire indiffĂ©remment qu’une saucisse valait deux choux et demi, ou qu’un chou vaut deux cinquiĂšmes de saucisse. Maintenant que j’échange un chou contre quatre piĂšces de un sou, je peux dire indiffĂ©remment qu’un chou vaut quatre sous ou qu’un sou vaut un quart de chou.[
]Rappelons-nous que la monnaie n’est qu’un intermĂ©diaire dans les Ă©changes de biens rĂ©els. Quand seule la quantitĂ© de monnaie varie, il n’y a aucune raison que Pierre et moi changions notre dĂ©cision d’échanger deux saucisses contre cinq choux, mĂȘme si les prix des choux et des saucisses, exprimĂ©s en monnaie, changent. Autrement dit, les prix changent, mais les taux d’échange entre biens rĂ©els restent les elle-mĂȘme, la quantitĂ© de monnaie disponible n’a aucune importance, Ă  condition qu’il existe physiquement assez de piĂšces et de billets pour que la monnaie puisse jouer son rĂŽle d’intermĂ©diaire dans tous les Ă©changes. L’économie fonctionnerait de la mĂȘme façon avec des milliards de lires qu’avec des millions d’euros, ou avec des milliards de nouveaux francs qu’avec des centaines de milliards d’anciens francs, comme les plus anciens l’ont constatĂ© en 1960. Le prix des biens s’ajuste toujours Ă  la quantitĂ© de monnaie ne saurait trop insister car cette Ă©vidence heurte le sens commun le nombre de francs, d’euros ou de dollars en circulation Ă  un instant donnĂ© n’a par lui-mĂȘme aucune importance. Nous ne mangeons pas des piĂšces, nous ne nous soignons pas avec des billets ; les seules choses qui nous sont vraiment utiles, ce sont les biens rĂ©els que nous possĂ©dons et que nous pouvons acquĂ©rir par l’échange, pas la monnaie qui ne sert que d’intermĂ©diaire temporaire. Les richesses, ce n’est pas l’argent, c’est les choses qu’on peut se procurer si la quantitĂ© de monnaie qui existe Ă  un instant donnĂ© n’a pas d’importance, les actions qui font varier la quantitĂ© de monnaie, que ce soit l’impression de nouveaux billets ou l’ouverture de nouveaux crĂ©dits, ont des consĂ©quences concrĂštes. Pour les comprendre, examinons comment nous utilisons pratiquement la monnaie et le tempsLa monnaie est par dĂ©finition un instrument d’échange indirect. Or les deux Ă©tapes de l’échange indirect ne sont pas simultanĂ©es je commence par vendre quelque chose, donc par acquĂ©rir de la monnaie, puis j’achĂšte autre chose avec cette monnaie. Entre temps, la monnaie peut rester plus ou moins longtemps dans ma poche oĂč elle me sert de rĂ©serve de valeur » ou de pouvoir d’achat ».On distingue souvent entre une monnaie qui circule et une monnaie thĂ©saurisĂ©e enfouie dans des bas de laine. En rĂ©alitĂ©, la diffĂ©rence n’est qu’une question de degrĂ©. A l’exception de ce qu’on perd sur le trottoir et de ce que les touristes ont jetĂ© dans les fontaines, chaque piĂšce et chaque billet sont toujours dans la poche ou dans le coffre-fort de quelqu’un. A chaque instant, des piĂšces et des billets changent de main de façon instantanĂ©e, mais il n’existe jamais d’argent qui n’appartienne Ă  personne. Il est incorrect de distinguer entre une monnaie circulante et une monnaie revanche, je peux dĂ©cider de conserver ma monnaie plus ou moins longtemps avant de l’échanger contre des biens rĂ©els, soit que je ne trouve pas immĂ©diatement ce que je dĂ©sire, soit que je veuille accumuler progressivement de la monnaie en vue d’un gros achat, soit que je veuille Ă©conomiser en vue de pĂ©riodes futures oĂč je ne pourrai plus obtenir de la monnaie par mon travail, soit que j’aie des raisons de penser que la valeur de la monnaie va augmenter ou le prix des choses diminuer, ce qui est la mĂȘme chose.Cette monnaie que je dĂ©tiens est en somme une crĂ©ance sur les biens rĂ©els qui existent Ă  chaque instant. C’est une reconnaissance de dette qui m’a Ă©tĂ© remise par mes semblables en Ă©change d’un service que je leur ai rendu, et qui m’autorise Ă  obtenir d’eux Ă  mon tour un service contre une certaine quantitĂ© de cette reconnaissance de dette est interprĂ©tĂ©e et utilisĂ©e diffĂ©remment selon les cas. Si elle est signĂ©e, c’est un chĂšque payable par un dĂ©biteur identifiĂ© Ă  qui le dĂ©tenteur fait confiance. Si elle est anonyme, c’est vraiment une monnaie Ă  chaque instant elle est entre les mains de quelqu’un qui pense pouvoir trouver quelqu’un d’autre qui l’acceptera et deviendra alors Ă  son tour le dĂ©tenteur de cette crĂ©ance. On peut dire que dans ce cas, le dĂ©biteur est la sociĂ©tĂ© en crĂ©ance que reprĂ©sente la monnaie est utilisable Ă  la discrĂ©tion de son dĂ©tenteur. Je peux choisir le moment oĂč je prĂ©sente cette dette Ă  un autre membre de la sociĂ©tĂ©, ainsi que la personne Ă  qui je la prĂ©sente. Mais au moment oĂč je prĂ©sente cette crĂ©ance Ă  quelqu’un pour obtenir un bien rĂ©el, je ne peux rien obtenir d’autre que les biens rĂ©els que cette personne voudra bien me proposer. Si je dĂ©sire un bien particulier, Ă  moi de trouver la personne qui peut me le proposer ; et si cette personne ou ce bien n’existe pas, tant pis pour lĂ , chacun des dĂ©tenteurs successifs de cette crĂ©ance a eu confiance et lui a accordĂ© une valeur subjective. Quand je veux la transmettre Ă  quelqu’un d’autre, je dĂ©couvre la valeur que les autres lui accordent rĂ©ellement, et qui peut ĂȘtre trĂšs diffĂ©rente. Les biens disponibles peuvent avoir Ă©voluĂ© de telle façon que la monnaie a conservĂ© la mĂȘme valeur. Mais selon l’évolution de la production de biens rĂ©els, la monnaie peut aussi avoir perdu de sa valeur si l’offre de biens a diminuĂ© ou pris de la valeur si l’offre de biens a augmentĂ©. La valeur de la monnaie dĂ©pend des biens rĂ©els disponibles Ă  chaque le moment oĂč j’ai obtenu cette monnaie en Ă©change d’un service et le moment oĂč je veux obtenir un service en Ă©change de ma monnaie, les prix ont pu varier considĂ©rablement, que ce soit pour des raisons liĂ©es Ă  l’économie rĂ©elle nouvelles technologies de production, changement des goĂ»ts des consommateurs, etc. ou par suite de changements dans la quantitĂ© de monnaie crĂ©ation de monnaieEntre les deux Ă©tapes de l’échange, je voudrais que la monnaie que je possĂšde conserve au moins la mĂȘme valeur. Si je vends aujourd’hui un chou pour quatre sous, je voudrais bien que demain et les jours suivants, mes quatre sous me permettent au moins de rĂ©cupĂ©rer mon chou, et de prĂ©fĂ©rence un plus gros, ou quelque chose d’autre que je prĂ©fĂšre Ă  un chou. Sinon, Ă©videmment, je garderai mon que se passe-t-il quand quelqu’un fait varier la quantitĂ© de monnaie disponible ? Supposons qu’il y ait 1000 sous en circulation ; les gens qui les possĂšdent se partagent les droits sur les biens et services disponibles. Si j’ai 200 sous, Pierre 500 et Jeanne 300, je peux revendiquer en gros deux dixiĂšmes des biens qui sont proposĂ©s sur le marchĂ©, Pierre la moitiĂ© et Jeanne trois voilĂ  que Fred le truand fabrique 1000 piĂšces de un sou, si bien imitĂ©es qu’elles sont indiscernables des anciennes. Il y a maintenant 2000 sous en circulation, et non seulement chaque sou ne vaut plus que la moitiĂ© de ce qu'il valait auparavant, mais Fred a maintenant la moitiĂ© des droits sur les biens et services disponibles, et Jeanne, Pierre et moi n’avons plus que la moitiĂ© de ce nous avions notre appauvrissement se traduit-il concrĂštement ? Les biens rĂ©els disponibles sont restĂ©s les mĂȘmes, mais il y a maintenant deux fois plus de monnaie, donc on peut s’attendre Ă  ce que les prix doublent. Comme Jeanne, Pierre et moi avons toujours la mĂȘme quantitĂ© de monnaie, nous pourrons acheter deux fois moins de choses. Fred, lui, peut maintenant acheter la moitiĂ© de tous les biens disponibles, sans avoir acquis ce droit en rendant des services Ă  ses semblables. En imprimant de la monnaie, Fred nous a tous rĂ©alitĂ©, les prix ne vont pas changer immĂ©diatement ni uniformĂ©ment. Tant que cette monnaie reste dans nos poches, rien ne change ; mais chacun va tĂŽt ou tard la proposer Ă  d’autres en Ă©change de quelque chose qu’ils possĂšdent. Si Fred demande les mĂȘmes choses que Pierre, Jeanne et moi, et dans les mĂȘmes proportions, tous les prix vont doubler ; s’il demande des choses diffĂ©rentes, la demande pour les choses que demande Fred va augmenter par rapport Ă  ce qu’elle Ă©tait avant qu’il fabrique de la fausse monnaie, et donc les prix de ces choses vont plus que doubler. A l’inverse, le prix des choses qu’il demande moins que nous va moins que les destinataires de cette nouvelle monnaie, et selon les chemins par lesquels elle se rĂ©pand dans la sociĂ©tĂ©, son introduction va entraĂźner progressivement des changements dans les prix de certains biens, qui vont globalement dans le sens de la hausse, mais ne sont pas les mĂȘmes pour tous les produits. Plus encore, si la mĂȘme quantitĂ© de monnaie avait Ă©tĂ© mise entre les mains d’autres personnes, les effets de son introduction auraient Ă©tĂ© total, la crĂ©ation de monnaie, quelle qu’en soit l’origine, enrichit les premiers qui reçoivent cette nouvelle monnaie et appauvrit tous les autres. La crĂ©ation de monnaie est un transfert de richesses sans contrepartie, l’équivalent d’un don Ă  ceux qui en bĂ©nĂ©ficient et d’un vol Ă  ceux qui en pĂątissent. C’est pour Ă©viter ça qu’il faut absolument que la monnaie soit difficile Ă  crĂ©er, et qu’on a donc d’abord choisi d’utiliser comme monnaie des mĂ©taux prĂ©cieux qui sont Ă  la fois inaltĂ©rables et rares. C’est aussi pour cela qu’il doit exister des entraves sĂ©vĂšres Ă  la crĂ©ation de monnaie-papier, par exemple qu’elle puisse ĂȘtre changĂ©e Ă  tout moment contre de l’or sur simple demande de son dĂ©tenteur, comme cela a toujours Ă©tĂ© le cas jusqu’au milieu du vingtiĂšme siĂšcle.[
]Si dans un pays il y avait effectivement plusieurs monnaies en concurrence, la monnaie mal gĂ©rĂ©e disparaĂźtrait et une autre prendrait sa place, comme nous l’avons vu. Certains y gagneraient et d’autres y perdraient, mais il pourrait toujours exister un moyen d’échange indirect efficace en lequel les gens auraient confiance. Ceux qui perdraient auraient ainsi la possibilitĂ© de limiter leurs pertes en changeant la mauvaise monnaie contre de la bonne alors qu’il en est encore tempsSi au contraire l’État impose une seule monnaie, et s’il la gĂšre mal en en crĂ©ant trop, tout le monde finira par y perdre, mĂȘme ceux qui comme l’État ont bĂ©nĂ©ficiĂ© de la monnaie nouvellement créée. Un pays qui gĂšre mal sa monnaie en en crĂ©ant des quantitĂ©s excessives ira de dĂ©valuation en dĂ©valuation ; sa monnaie nationale perdra progressivement toute valeur au bout d’une spirale infernale qu’on appelle hyper-inflation ». Ses habitants prĂ©fĂšreront des monnaies Ă©trangĂšres mieux gĂ©rĂ©es, ou inventeront spontanĂ©ment une autre monnaie. Mais entre-temps, les dĂ©sordres qu’aura engendrĂ©s sa gestion irresponsable auront causĂ© beaucoup de dĂ©gĂąts irrĂ©versibles. Lorsquune entreprise française vend un bien dans un pays Ă©tranger, elle est rĂ©munĂ©rĂ©e en monnaie Ă©trangĂšre qui n'a pas de cours lĂ©gal en France. Elle dispose donc de devises qu'elle va devoir Ă©changer contre de la monnaie nationale. La monnaie est un bien comme un autre qui s'Ă©change sur un marchĂ© Ă  un prix correspondant Ă  la
Si vous avez dĂ©jĂ  envoyĂ© de l’argent Ă  l’étranger, vous connaissez peut-ĂȘtre les taux de change, c’est-Ă -dire la valeur d’une monnaie exprimĂ©e par rapport Ă  une autre. Les taux de change jouent un rĂŽle majeur dans le processus de conversion des devises. En fait, le taux utilisĂ© par le prestataire de transfert d’argent que vous avez choisi a une grande incidence sur le montant total d’argent que reçoit votre destinataire. Malheureusement, il peut ĂȘtre difficile de trouver des taux de change Ă©quitables, notamment parce que les prestataires de services de transfert d’argent ne sont pas toujours disposĂ©s Ă  parler de leurs frais et de leur marge bĂ©nĂ©ficiaire. De plus, avec un tel choix de prestataires, par oĂč commencer pour trouver le meilleur taux ? Nous nous pencherons sur les dĂ©tails de la maniĂšre d’obtenir le meilleur taux de change lorsque vous envoyez de l’argent Ă  l’étranger. Mais avant tout, il est utile de comprendre comment les taux de change affectent exactement les transferts d’argent internationaux. Pourquoi le taux de change d’une monnaie a-t-il de l’importance ? Bien qu’ils soient souvent envisagĂ©s dans le contexte des voyages Ă  l’étranger, les taux de change sont importants pour la vie quotidienne car ils affectent la valeur de la monnaie d’un pays. Aux États-Unis, un dollar plus fort signifie que les produits importĂ©s sont moins chers, que ce soit au centre commercial, Ă  l’épicerie ou Ă  la station-service. Lorsqu’il s’agit d’envoyer de l’argent Ă  l’étranger, les taux de change jouent un rĂŽle particuliĂšrement important. Contrairement Ă  l’envoi d’argent Ă  une personne se trouvant dans le mĂȘme pays, l’envoi d’argent Ă  l’étranger s’accompagne de la complication supplĂ©mentaire de la conversion des devises. AprĂšs tout, si vous envoyez de l’argent Ă  quelqu’un en tant que devise Ă©trangĂšre, il n’en aura probablement pas grand besoin Ă  moins que son pays n’accepte Ă©galement cette devise. Quelle que soit sa taille, la quantitĂ© d’argent que vous comptez envoyer Ă  l’étranger est Ă©galement fortement influencĂ©e par le taux de change d’une monnaie. Un taux de change bas pourrait signifier que vos destinataires reçoivent moins d’argent. Pour illustrer votre propos, regardez l’exemple suivant, dans lequel 1 000 dollars amĂ©ricains sont convertis en pesos philippins en utilisant deux taux de change USD/PHP 50,146 = 1 000 dollars US devient 50 146 pesos. USD/PHP 47,419 = 1 000 dollars US devient 47 419 pesos. Voyez comment un taux de change plus bas peut se traduire par prĂšs de 3 000 pesos en moins ? Pour les transferts plus importants en particulier, mĂȘme une petite diffĂ©rence de taux de change peut signifier perdre ou gagner des centaines de dollars. Les difficultĂ©s Ă  trouver un bon » taux de change En raison des taux de change et des divers frais bancaires ou de transfert, la malheureuse rĂ©alitĂ© est que votre destinataire ne reçoit jamais la totalitĂ© de l’argent que vous envoyez. De plus, les prestataires de services de transfert de fonds appliquent souvent une majoration de tarif pour leurs services afin de rĂ©aliser un bĂ©nĂ©fice, mais ils ont tendance Ă  ne pas ĂȘtre transparents quant au montant de cette majoration. Ce dĂ©fi existe parce que, traditionnellement, l’envoi d’argent Ă  l’étranger sous forme de transferts de fonds n’était pas couvert par les lois de protection des consommateurs. Cependant, la loi amĂ©ricaine Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act, adoptĂ©e en 2010, prĂ©voyait une rĂšgle sur les transferts de fonds pour remĂ©dier Ă  ce problĂšme. Selon la rĂšgle, les entreprises qui effectuent des transferts de fonds doivent clairement divulguer aux consommateurs des informations importantes comme Le taux de change Le montant total de l’argent Ă  livrer Ă  l’étranger, Ă  l’exclusion des frais supplĂ©mentaires et des taxes Ă©trangĂšres Les frais et taxes perçus par la sociĂ©tĂ© de transfert en question Les frais facturĂ©s par les agents internationaux et les institutions intermĂ©diaires de la sociĂ©tĂ© de transfert La loi stipule Ă©galement que les sociĂ©tĂ©s de transfert de fonds doivent remettre aux clients des reçus de transfert contenant des dĂ©tails tels que la maniĂšre d’annuler un transfert, ce qu’il faut faire en cas d’erreur et oĂč dĂ©poser une plainte. Pour quiconque envoie de l’argent Ă  l’étranger, cette loi reprĂ©sente un grand pas en avant dans la direction de la protection des consommateurs. Toutefois, il reste encore des progrĂšs Ă  faire. Dans un rapport de 2018, le Bureau amĂ©ricain de protection financiĂšre des consommateurs a constatĂ© des niveaux de conformitĂ© mitigĂ©s » Ă  la rĂšgle sur les transferts de fonds. Plus prĂ©cisĂ©ment, il a observĂ© que les consommateurs recevaient gĂ©nĂ©ralement des informations, bien que dans de nombreux cas avec des inexactitudes et des erreurs ». En d’autres termes, mĂȘme si la loi l’exige, toutes les sociĂ©tĂ©s de transfert de fonds ne divulguent pas honnĂȘtement des informations sur les taux de change. Par consĂ©quent, l’envoi d’argent Ă  l’étranger s’accompagne toujours du dĂ©fi que reprĂ©sentent les prestataires qui agissent de maniĂšre douteuse en ce qui concerne leurs taux et leurs frais. Alors, comment obtenir les meilleurs taux de change lorsque vous envoyez de l’argent Ă  l’étranger ? Malheureusement, il n’y a pas de rĂ©ponse simple, car vous devrez tenir compte de facteurs tels que Le pays d’oĂč vous venez Le pays oĂč vous envoyez La somme d’argent que vous souhaitez envoyer Votre mode de paiement Mode de rĂ©ception de votre destinataire Les taux de change utilisĂ©s par les prestataires varient en fonction de ces dĂ©tails. Toutefois, vous pouvez suivre les six meilleures pratiques suivantes afin de rĂ©duire les Ă©carts et de trouver le meilleur taux de change pour vos besoins spĂ©cifiques. 1. ConnaĂźtre le taux moyen du marchĂ© Pour commencer, vous ne pourrez pas dire si vous obtenez le meilleur taux de change si vous ne connaissez pas le taux du marchĂ© intermĂ©diaire, ou taux interbancaire. Ce taux dĂ©crit la moyenne entre le cours acheteur et le cours vendeur d’une devise et est utilisĂ© par les banques lorsqu’elles transfĂšrent de l’argent entre elles. Le taux moyen du marchĂ© est important car les devises sont Ă©changĂ©es en permanence, leurs prix fluctuant en fonction des importations, des exportations et d’autres facteurs Ă©conomiques. En identifiant le point mĂ©dian entre les prix d’achat et de vente de deux devises, le taux du marchĂ© intermĂ©diaire fournit ce que vous pouvez considĂ©rer comme le taux de change rĂ©el », ou la valeur rĂ©elle d’une devise. C’est aussi souvent le taux qui est publiĂ© sur les grands sites financiers comme Reuters. ConnaĂźtre le taux du marchĂ© intermĂ©diaire permet de calculer plus facilement la marge de change, c’est-Ă -dire ce que les prestataires de services de transfert de fonds facturent pour leurs services de change. La marge peut vous indiquer si vous bĂ©nĂ©ficiez d’un taux de change Ă©quitable ou d’un taux de change Ă©levĂ©. En termes simples, vous pouvez utiliser le taux moyen du marchĂ© comme cadre de rĂ©fĂ©rence pour les taux offerts par les banques et les services de transfert. Ce point de rĂ©fĂ©rence vous aide Ă  distinguer un taux dĂ©cent d’un taux injuste. 2. Connaissez vos possibilitĂ©s d’envoyer de l’argent Ă  l’étranger Aujourd’hui, il existe de nombreuses possibilitĂ©s d’envoyer de l’argent dans le monde entier, alors qu’il y a quelques annĂ©es, les transferts internationaux se faisaient gĂ©nĂ©ralement par virement bancaire. Cependant, les prestataires varient en termes de frais, de politiques et de taux de change. Pour trouver le meilleur service pour votre transfert, il est important de connaĂźtre vos options et de comprendre leurs diffĂ©rences fondamentales Banques – La plupart des grandes banques vous permettent de transfĂ©rer de l’argent vers d’autres pays. Bien que vous puissiez vous attendre Ă  ce que les banques offrent les taux de change les plus compĂ©titifs, certaines d’entre elles sont connues pour appliquer des marges bĂ©nĂ©ficiaires de 2,5 Ă  4,5 %. Quelques banques facturent mĂȘme plus – jusqu’à 13 % ! Cela s’ajoute aux frais de transfert Ă©levĂ©s, qui se situent gĂ©nĂ©ralement entre 30 et 50 dollars. Services de transfert d’argent – Traditionnellement, les sociĂ©tĂ©s de transfert d’argent indĂ©pendantes Ă©taient peu nombreuses et n’offraient que quelques options pour envoyer de l’argent Ă  l’étranger. Cependant, ces services autonomes ne manquent pas aujourd’hui, et ils sont presque toujours moins chers que ceux des banques – gĂ©nĂ©ralement entre 0,5 et 1 %. Mieux encore, la plupart de ces fournisseurs alternatifs rendent les transferts d’argent rapides et faciles ; vous pouvez envoyer des fonds en quelques clics seulement. ChĂšques et mandats – Outre les banques et les sociĂ©tĂ©s de transfert de fonds, vous pouvez Ă©galement envoyer de l’argent Ă  l’étranger par la poste. Toutefois, par rapport aux autres mĂ©thodes, l’envoi de chĂšques et de mandats a tendance Ă  ĂȘtre moins efficace. Il faut parfois plusieurs semaines avant que votre destinataire ne reçoive votre mandat, et tous les pays ou toutes les banques n’acceptent pas ce type de paiement international. De plus, il peut y avoir des restrictions sur le montant que vous pouvez envoyer, par exemple. Enfin, de nombreux mandats internationaux peuvent ĂȘtre annoncĂ©s comme Ă©tant gratuits, mais ils deviennent en fait plus chers en raison de la faiblesse des taux de change. Chaque fournisseur varie en termes de frais de transfert, de vitesse de livraison, et mĂȘme de la maniĂšre dont vous initiez votre transfert. Certains excellent dans les virements en personne, tandis que d’autres, comme Remitly, proposent des virements rapides et faciles Ă  l’aide d’une application. Mais surtout, vous devrez prĂȘter une attention particuliĂšre aux majorations de taux de change, c’est-Ă -dire au nombre de services qui gĂ©nĂšrent des bĂ©nĂ©fices. 3. Comparer des devis de diffĂ©rents services Comme les taux de change utilisĂ©s pour la conversion des devises varient considĂ©rablement d’un prestataire de services de transfert de fonds Ă  l’autre, vous devrez faire le tour du marchĂ©. Recueillez des devis auprĂšs de diffĂ©rents services pour savoir lequel d’entre eux livrera le plus d’argent Ă  votre destinataire. Lorsque vous comparez les prestataires, n’oubliez pas de fouiller dans les moindres dĂ©tails de chaque service. Certaines sociĂ©tĂ©s de transfert sont dĂ©libĂ©rĂ©ment trompeuses, prĂ©tendant n’avoir aucun frais de transfert. Attention Ă  ce genre de message ces services sont gĂ©nĂ©ralement assortis d’une forte majoration de taux de change pour compenser l’absence de frais. 4. Se prĂ©parer aux fluctuations rĂ©guliĂšres et saisonniĂšres Les taux de change changent constamment, pas seulement une fois par jour, mais plutĂŽt plusieurs fois au cours d’une mĂȘme journĂ©e. De nombreux facteurs contribuent Ă  cette fluctuation, notamment l’offre et la demande de la monnaie d’un pays et les performances Ă©conomiques du pays. Toutefois, le moment de l’annĂ©e peut Ă©galement jouer un rĂŽle. Pendant la haute saison touristique d’un pays, par exemple, la demande Ă©trangĂšre de produits nationaux peut ĂȘtre plus Ă©levĂ©e. Ceci, Ă  son tour, augmente la valeur de la monnaie du pays et fait augmenter les taux de change en leur faveur. Mais le tourisme n’est pas la seule façon dont le timing peut affecter les taux de change. Certaines fluctuations rĂ©guliĂšres mais moins importantes des taux de change se produisent chaque semaine. Le milieu de la semaine – mardi, mercredi et jeudi – connaĂźt gĂ©nĂ©ralement une plus grande volatilitĂ©, car c’est Ă  ces moments que le marchĂ© des changes est le plus actif. Pendant ce temps, les taux de change ont tendance Ă  stagner ou Ă  subir moins de variations le week-end, car l’activitĂ© commerciale est moins intense. Cependant, en notant ces grandes tendances, il est important de reconnaĂźtre qu’il est pratiquement impossible de trouver un moment idĂ©al de la journĂ©e ou de la semaine pour Ă©changer des devises. Il existe de nombreuses variables imprĂ©visibles, comme la stabilitĂ© politique d’un pays, qui peuvent entraĂźner des variations brutales des taux de change. Les devises que vous Ă©changez peuvent Ă©galement faire la diffĂ©rence. Par exemple, une analyse des donnĂ©es sur les Ă©changes de dollars amĂ©ricains et canadiens a rĂ©vĂ©lĂ© que les taux de change du premier jour ouvrable du mois ou Ă©talĂ©s sur les cinq derniers jours ouvrables du mois Ă©taient les meilleurs. 5. Obtenir un taux de change garanti Les taux de change Ă©tant en constante Ă©volution, le montant final que vous prĂ©voyez d’envoyer Ă  l’étranger pourrait changer radicalement d’hier Ă  aujourd’hui. Mais il y a une solution des taux de change garantis ou bloquĂ©s ». On peut considĂ©rer qu’un taux de change garanti est un taux fixĂ© pour une certaine pĂ©riode de temps. C’est-Ă -dire qu’il reste Ă  un taux spĂ©cifique en dĂ©pit de tout facteur extĂ©rieur qui pourrait autrement crĂ©er une variation favorable ou dĂ©favorable du taux de change. Certains services proposent mĂȘme des contrats de change Ă  terme, une option Ă  long terme permettant de bloquer les taux de change si vous prĂ©voyez d’envoyer rĂ©guliĂšrement des virements Ă  l’étranger. Cette solution est idĂ©ale pour toute personne ayant un calendrier de transferts rĂ©guliers et envoyant de l’argent chaque semaine, chaque mois ou chaque trimestre au mĂȘme destinataire Ă  l’étranger. 6. Donnez-vous du temps Si votre transfert d’argent n’est pas urgent, vous pouvez prendre votre temps pour trouver un prestataire de transfert avec un bon taux de change. Plus tĂŽt vous commencerez Ă  chercher des prestataires, mieux vous comprendrez les taux offerts par les diffĂ©rents services. Vous pouvez Ă©galement observer l’évolution du taux moyen du marchĂ© et identifier les meilleurs moments pour initier un transfert. Dans la mesure du possible, laissez-vous une marge de manƓuvre, par exemple en commençant vos recherches bien Ă  l’avance. Cela pourrait vous permettre d’envoyer plus d’argent Ă  votre bĂ©nĂ©ficiaire Ă  long terme. Trouver le meilleur taux de change Quelle que soit l’importance du montant, chaque dollar, chaque euro et chaque peso compte lorsque vous envoyez de l’argent Ă  l’étranger. Mais il n’est pas toujours facile d’obtenir le meilleur taux de change pour votre transfert international de nombreuses entreprises utilisent des messages peu clairs pour dissimuler des frais ou des majorations importantes dans leurs taux de change. Un taux de change Ă©quitable et abordable est essentiel pour maximiser la somme d’argent que votre destinataire reçoit rĂ©ellement Ă  la fin de la journĂ©e. Heureusement, les services de transfert d’argent transparents comme Remitly comprennent l’importance des envois de fonds et s’engagent Ă  vous assurer la tranquillitĂ© d’esprit lors de tout transfert d’argent international. Avant d’envoyer de l’argent Ă  l’étranger, assurez-vous de bien Ă©tudier vos options pour trouver le prestataire le mieux adaptĂ© Ă  vos besoins. Pour commencer, apprenez comment envoyer de l’argent Ă  l’étranger rapidement et Ă  moindre coĂ»t grĂące Ă  l’application Remitly. Cette publication est fournie Ă  titre d'information gĂ©nĂ©rale uniquement et n'est pas destinĂ©e Ă  couvrir tous les aspects des sujets qui y sont abordĂ©s. Cette publication ne remplace pas la recherche de conseils auprĂšs d'un spĂ©cialiste ou d'un professionnel compĂ©tent. Le contenu de cette publication ne constitue pas un avis juridique, fiscal ou professionnel de Remitly ou de l'une de ses sociĂ©tĂ©s affiliĂ©es et ne doit pas ĂȘtre considĂ©rĂ© comme tel. Bien que nous nous efforcions de maintenir nos publications Ă  jour et exactes, nous ne pouvons pas dĂ©clarer, garantir ou assurer que le contenu est exact, complet ou Ă  jour.
  1. ቧξĐČс пዞգД ĐžáˆšĐ°Ń…Ń€ĐŸŃ…Ń€ĐŸ
    1. ԷΟሑχαÎșĐž á‰ŽĐ°ÎŒŃÎșŐ§
    2. Î€áˆšĐłĐ»ŐĄŃ€á‹ĄĐč αÎČ
    3. ĐŠĐžĐ»Đ°ŐŻÏ‰Đșто ŃˆĐ”Ń€
  2. Đ’ĐŸĐșатևх ĐŸÏ†ŐšÏĐ”Ï‚áŒ”Ń†Îž ŃƒÏˆá†Đ»á‰·Ö€ĐŸ
  3. Оዌ ևςፆĐčÎżáŠșĐ°Ń€á‰„Ï€
  4. ЖαЎр Đœ ր
MonnAie D Un Pays Etranger Que Lon Peut Convertir Que Vous RĂ©serve Votre Futur Monnaie, Monnaie, Monnaie Il Lui Faut Abats Pour Dire Cela Etranger Etranger Étranger À L'Ă©tranger Difficile A Convertir Convertir Amylacee En Sucre Convertir Du Vin En Vinaigre Convertir Convertir L'orge Dans Le But De Faire De La Biere Convertir L'orge TĂ©lĂ©charger l'article TĂ©lĂ©charger l'article Lorsque vous voyagez, la question de la monnaie peut ĂȘtre importante si la devise Ă©trangĂšre est diffĂ©rente de la vĂŽtre. Prenez l'habitude de vous renseigner sur la question du change avant de partir. Vous pourrez ainsi prĂ©voir votre budget et Ă©viter les arnaques comme les commissions trĂšs Ă©levĂ©es, les taux de change dĂ©favorables ou les frais prohibitifs. Plusieurs mĂ©thodes sont possibles pour convertir les devises. 1Estimez le montant que vous voulez Ă©changer. Pour cela, vous pouvez prĂ©voir vos dĂ©penses soit en fonction de votre budget initial dans votre monnaie, soit en fonction de ce dont vous aurez besoin sur votre lieu de sĂ©jour en devise Ă©trangĂšre. 2 Cherchez le taux de change correspondant aux devises concernĂ©es. Plusieurs outils sont disponibles en ligne, par exemple sur les sites des banques ou des sociĂ©tĂ©s de change. Sur un site, la valeur par dĂ©faut de la devise Ă  convertir est 1 ». Le taux de change est en gĂ©nĂ©ral directement affichĂ© sur le site en fonction de la devise choisie. 3 Calculez la somme dont vous disposerez aprĂšs conversion. Le calcul est le suivant. Soient A, la somme Ă  Ă©changer, B le taux de change et C le montant final. Vous devez effectuer le produit entre A et B pour obtenir C. Ainsi, C = A x B. Par exemple, supposons que vous partiez aux États-Unis. Vous devez donc Ă©changer vos euros contre des dollars. Le taux de change rĂ©guliĂšrement actualisĂ© est de 1,12. Autrement dit, 1 € vaut 1,12 $. En prĂ©voyant un budget de 1 500 €, vous aurez sur place 1 680 $ soit 1 500 x 1,12. Vous pouvez adopter le raisonnement inverse en prĂ©voyant votre budget en fonction des dĂ©penses sur votre lieu de sĂ©jour. Supposons que vous partiez Ă  Budapest. Vous pensez y dĂ©penser 200 000 forints. Sachant que 1 000 Ft valent 3,30 €, vous aurez donc besoin d'environ 660 € 200 000 x 3,30 / 1 000. 1Choisissez un convertisseur rĂ©guliĂšrement mis Ă  jour. Il en existe de nombreux sur Internet parmi lesquels XE [1] ou OANDA [2] . Indiquez votre montant pour en avoir la conversion dans la devise dĂ©sirĂ©e. Notez qu'il s'agit du mĂȘme calcul que celui dĂ©taillĂ© dans la mĂ©thode prĂ©cĂ©dente. 2Renseignez-vous sur les sites institutionnels. Vous pouvez consulter le site du ministĂšre de l'Économie et, plus particuliĂšrement, la section de la direction gĂ©nĂ©rale des finances publiques [3] . Vous y trouverez les taux de change par pays ou par devise. 3 Vous pouvez utiliser l'outil de conversion dĂ©veloppĂ© par Google. Pour y accĂ©der directement, Ă©crivez dans la barre de recherche du moteur de recherche l'expression convertisseur Google ». Votre conversion peut ĂȘtre plus rapide. Écrivez directement dans la barre de recherche la somme Ă  convertir et les devises concernĂ©es. Par exemple, si vous voulez convertir 1 000 euros en dollars, tapez dans la barre de recherche convertir 1 000 euros en dollars ». Le premier rĂ©sultat donnĂ© est celui de la conversion. Cependant, cette mĂ©thode ne vous donne qu'une estimation de la conversion. En effet, l'outil de Google n'est pas nĂ©cessairement actualisĂ©, ce qui en fait un convertisseur approximatif. 1 Votre banque peut vous fournir des devises Ă©trangĂšres. La plupart des banques, notamment celles qui ont une dimension internationale, ont des devises Ă©trangĂšres qu'elles peuvent vous Ă©changer contre des pouvez ainsi vous rendre dans votre banque et obtenir directement la somme en monnaie Ă©trangĂšre ou, Ă©ventuellement, faire votre demande en ligne sur le site de la banque. En gĂ©nĂ©ral, il existe des commissions qui dĂ©pendent du montant Ă  convertir, des devises concernĂ©es, de votre statut de client... Si la banque ne dispose pas de devises Ă©trangĂšres, elle peut les commander. Dans ce cas, le dĂ©lai d'obtention est d'environ deux Ă  cinq jours ouvrables [4] . Sachez que le change n'Ă©tant pas l'activitĂ© principale des banques, cette solution peut ĂȘtre moins avantageuse pour vous. Notez que les banques de petite taille et les coopĂ©ratives ne sont gĂ©nĂ©ralement pas en mesure de rĂ©aliser ce type d'opĂ©ration [5] . 2 Rendez-vous dans un bureau de change. La plupart des grands aĂ©roports et gares disposent de bureaux de change tels que Travelex [6] . Ceux-ci permettent aux voyageurs d'Ă©changer leur monnaie contre celle du pays dĂšs leur arrivĂ©e sur le territoire. Les commissions dans les bureaux de change peuvent ĂȘtre plus Ă©levĂ©es que dans les banques, car leurs propres charges sont gĂ©nĂ©ralement plus importantes locations dans les lieux de frĂ©quentation des voyageurs, dĂ©tention de rĂ©serves de devises pour une dĂ©livrance rapide.... 3Retirez de l'argent directement en devise Ă©trangĂšre. Si vous disposez d'une carte de retrait internationale, retirer de l'argent dans un distributeur automatique de billets est parfois la solution la plus simple. Renseignez-vous au prĂ©alable sur les diverses commissions. En effet, votre banque facture gĂ©nĂ©ralement l'utilisation d'un distributeur automatique appartenant Ă  une autre banque sauf si elle en est partenaire ainsi que le fait de retirer de l'argent dans une autre devise. Dans ce cas, la commission est divisĂ©e en une partie fixe et une partie variable dĂ©pendante du montant du retrait. Conseils N'utilisez que des convertisseurs rĂ©guliĂšrement actualisĂ©s, car les taux de change fluctuent trĂšs frĂ©quemment. Si vous Ă©changez une somme importante Ă  un taux approximatif, vous risquez soit de perdre de l'argent, soit de perdre l'opportunitĂ© d'un taux plus avantageux. À propos de ce wikiHow Cette page a Ă©tĂ© consultĂ©e 69 652 fois. Cet article vous a-t-il Ă©tĂ© utile ?
Quelque soit le pays dans lequel vous souhaitez effectuer votre transfert, votre destinataire trouvera facilement un point de retrait Ă  proximitĂ© immĂ©diate de son domicile ! En choisissant Orange Money, vous avez la certitude que vos proches pourront retirer l’argent que vous leur avez envoyĂ©, de façon simple et efficace. Orange Money, c’est plus de 400 000 points de retrait
Si vous avez dĂ©jĂ  prĂ©vu de visiter l’Iran ou si vous envisagez une tournĂ©e en Iran Ă  l’avenir, il y a de fortes chances que vous n’ayez aucune idĂ©e rĂ©cente de tout ce qui concerne l’argent et les dĂ©penses dans ce pays du Moyen-Orient. Si c’est votre cas, alors dĂ©couvrez dans cet article tout ce que vous devez savoir sur la monnaie en Iran. Convertisseur de devise EUR/IRR sam, 27 AoĂ»t. Quelle est la monnaie en Iran ?Peut-on payer en euros en Iran ?Restrictions gĂ©nĂ©ralisĂ©e sur les cartes de crĂ©dit ou de dĂ©bit Ă©trangĂšres Carte de dĂ©bit prĂ©payĂ©e iranienne une option qui s’offre aux touristes Ă©trangersComment faire le change de devises en Iran ? Quelles sont les anciennes monnaies en Iran ?Quel est le coĂ»t de la vie en Iran ?Prix de quelques produits dans la monnaie locale en IranQuel est le salaire moyen dans la monnaie locale en Iran ?Quelle est la situation Ă©conomique de l’IranQuelle est la monnaie par pays ? La monnaie officielle de la RĂ©publique islamique d’Iran est le Rial IRR. Il y a des coupures de 1000, 2000, 5000, 10000, 20000, 50000 et 100000 rials en circulation. Au recto, les billets indiquent la valeur en chiffres persans, au verso vous trouverez la valeur la plus lisible pour nous. Il y a aussi des piĂšces, mais leur valeur nĂ©gligeable les rend peu utilisables. En Iran, il existe un double rĂ©gime d’échange du rial contre les monnaies Ă©trangĂšres un Ă©change officiel, pratiquĂ© par les banques, et un Ă©change officieux. Billets de banque iraniens DĂšs votre arrivĂ©e en Iran, vous vous rendrez compte qu’il existe en fait deux devises le rial et le toman. Ne soyez pas confus bien que le rial soit la monnaie officielle, les gens se rĂ©fĂšrent aux tomans dans les paiements quotidiens. Les billets sont en rials et pour obtenir la valeur en toman, il suffit de retirer un zĂ©ro 1000 tomans Ă©quivalent Ă  10000 rials. Parfois, cependant, les gens omettent des milliers ou des millions lorsqu’ils parlent si vous payez pour un cafĂ© et que le commerçant vous demande 3 tomans, cela signifie que vous devez payer 3000 tomans soit 30000 rials. Cela semble trĂšs compliquĂ©, mais aprĂšs quelques jours vous vous y habituerez. En cas de doute demandez toujours des Ă©claircissements. Les Perses sont trĂšs gentils et bien disposĂ©s envers les Ă©trangers. Ils vous expliqueront sans problĂšme combien vous devez payer. Peut-on payer en euros en Iran ? Restrictions gĂ©nĂ©ralisĂ©e sur les cartes de crĂ©dit ou de dĂ©bit Ă©trangĂšres Les Iraniens utilisent largement leurs cartes de crĂ©dit locales pour payer presque tout. Mais les touristes visitant l’Iran ne peuvent pas en faire autant. Les visiteurs Ă©trangers ne peuvent utiliser leurs cartes bancaires pour payer leurs dĂ©penses. Ils ne peuvent non plus s’en servir pour retirer de l’argent des distributeurs automatiques pourtant nombreux en Iran. Carte de dĂ©bit prĂ©payĂ©e iranienne une option qui s’offre aux touristes Ă©trangers Bien que vous devriez emporter de l’argent liquide avec vous en Iran, vous pouvez convertir votre argent en une carte de dĂ©bit Ă  votre arrivĂ©e dans le pays. Certaines banques iraniennes Ă©mettent un type de carte de dĂ©bit prĂ©payĂ©e appelĂ©e Iran Tourist Card, qui peut ĂȘtre chargĂ©e avec de la monnaie iranienne ou des devises Ă©trangĂšres courantes, y compris le dollar amĂ©ricain et l’euro. Comment faire le change de devises en Iran ? Il est trĂšs important que vous preniez des devises faciles Ă  Ă©changer en Iran. Bien que la plupart des principales devises puissent ĂȘtre converties en rials iraniens, vous pourriez avoir du mal Ă  Ă©changer certaines devises Ă©trangĂšres. L’euro et le dollar amĂ©ricain sont les deux devises les plus acceptĂ©es et les plus facilement convertibles en Iran. Ces devises sont mĂȘme acceptĂ©es directement dans certains hĂŽtels ou magasins haut de gamme. Cela dit, vous n’aurez pas beaucoup de difficultĂ© Ă  Ă©changer des livres sterling, des dollars canadiens ou des dollars australiens en rials iraniens IRR dans les grandes villes. Il y a des kiosques bancaires et des bureaux de change Ă  l’aĂ©roport Imam Khomeiny oĂč vous pouvez Ă©changer de l’argent. Nous vous recommandons d’échanger votre argent au bureau de change, situĂ© dans le hall des dĂ©parts au deuxiĂšme Ă©tage et offrant de meilleurs tarifs. Une fois arrivĂ© en ville, vous pouvez Ă©changer de l’argent dans les nombreux bureaux de change aux meilleurs tarifs. À TĂ©hĂ©ran, ces bureaux de change, appelĂ©s Saraafi en persan, sont principalement situĂ©s dans la rue Ferdowsi et disposent d’écrans LED affichant les taux de change mis Ă  jour. Enfin, n’ayez pas peur si les billets sont vieux ou dĂ©chirĂ©s. Ils sont toujours acceptĂ©s. De plus il n’est absolument pas nĂ©cessaire de les changer en dollars. Au contraire nous avons payĂ© le taxi de l’aĂ©roport Ă  TĂ©hĂ©ran en euros ! Quelles sont les anciennes monnaies en Iran ? Le rial iranien a Ă©tĂ© introduit en 1798 et Ă©quivalait Ă  1250 dinars. Cependant, le rial a cessĂ© d’ĂȘtre utilisĂ© en 1825 lorsque le pays a dĂ©cimalisĂ© sa monnaie. Il a Ă©tĂ© remplacĂ© par le qiran. Le rial a ensuite Ă©tĂ© rĂ©introduit en 1932 comme monnaie officielle en Iran et a remplacĂ© le qiran au pair. Lors de son adoption, le rial a Ă©tĂ© rattachĂ© Ă  la livre sterling. En 1945, le gouvernement a dĂ©cidĂ© de dĂ©placer l’ancrage de la monnaie de la livre britannique au dollar amĂ©ricain. Le rial iranien a fait face Ă  une forte inflation pendant la rĂ©volution islamique. Quel est le coĂ»t de la vie en Iran ? Les coĂ»ts en Iran sont modĂ©rĂ©s Ă  faibles dans diffĂ©rentes catĂ©gories. Par exemple, les frais d’hĂ©bergement en Iran peuvent ĂȘtre un peu Ă©levĂ©s par rapport Ă  certains pays du Sud-est, mais le coĂ»t de la nourriture et des transports publics est assez bas. Si vous voyagez avec un budget limitĂ© en Iran, il serait prĂ©fĂ©rable de louer une chambre chez l’habitant pour Ă©conomiser une grande partie de votre budget. Il existe Ă©galement des auberges bon marchĂ© dans la plupart des villes iraniennes oĂč vous pouvez sĂ©journer Ă  un prix dĂ©cent. De cette façon, l’Iran est une destination de voyage trĂšs bon marchĂ©. À l’autre bout du spectre, si vous choisissez de sĂ©journer dans des hĂŽtels de luxe pendant votre sĂ©jour en Iran et que vous ne vous souciez pas de dĂ©penser Ă©normĂ©ment, l’Iran peut coĂ»ter cher, en particulier pour ceux qui veulent visiter diffĂ©rentes villes. Prix de quelques produits dans la monnaie locale en Iran Menu de base pour un dĂ©jeuner dans le quartier des affaires 599451 rials 12,08 eurosRepas combinĂ© dans un fast-food 5555598 rials 111,92 euros500 gr de poitrine de poulet dĂ©sossĂ©e 189012 rials 3,81 euros1 litre de lait entier 62835 rials 1?27 euros12 gros Ɠufs 178447 rials 3,60 euros1 kg de tomates 60887 rials 1,23 euros500 gr de fromage local 246022 rials 4,96 eurosInternet 8 Mbps 1 mois 643865 rials 12,97 euros1 paire de jeans levis 501 4113220 rials 82,88 euros Attention, aux logements meublĂ©s en Iran. Dans ce pays, le loyer mensuel d’un logement meublĂ© de 85 m2 peut atteindre 106141000 rials soit 2137,86 euros. Quel est le salaire moyen dans la monnaie locale en Iran ? Une personne travaillant en Iran gagne en moyenne environ 44800000 IRR par mois. Les salaires varient de 11300000 IRR moyenne la plus basse Ă  200 000 000 IRR moyenne la plus Ă©levĂ©e. Le salaire mĂ©dian est de 43000000 IRR par mois. Comptable 33 700 000 IRRAssistant comptable 26 400 000 IRRResponsable de la comptabilitĂ© 66 600 000 IRRDirecteur financier 89 100 000 IRRSecrĂ©taire 2 200 000 IRRDirecteur artistique 47 800 000 IRRPilote 81 300 000 IRRArchitecte 57 200 000 IRRIngĂ©nieur 42500000 IRRRĂ©ceptionniste 17400000 IRRDentiste 111000000 IRRInfirmiĂšre 35700000 IRRDĂ©veloppeur/Programmeur 46200000 IRRAvocat 88800000 IRRJournaliste 55 000000 IRRPharmacien 61600000 IRREnseignant du primaire 31200000 IRREnseignant du secondaire 39300000 IRR Quelle est la situation Ă©conomique de l’Iran En 2019, le PIB nominal de l’Iran s’établissait Ă  458,50 milliards de dollars US en 2019. La rĂ©introduction des sanctions par le gouvernement amĂ©ricain, associĂ©e Ă  la chute des prix du pĂ©trole, a plongĂ© l’économie iranienne en rĂ©cession, et le PIB a reculĂ© de 7,6% en 2019 dans un contexte de baisse de la consommation, des exportations de pĂ©trole et des activitĂ©s de construction. Le FMI prĂ©dit que l’économie iranienne rebondira lentement aprĂšs une rĂ©cession, bien que le PIB soit toujours nĂ©gatif en 2020, Ă  -6%, en raison de l’éclosion de la pandĂ©mie COVID-19. La participation au marchĂ© du travail et l’emploi continuent d’augmenter, mais le chĂŽmage reste un problĂšme persistant 13,6% en 2019, selon la Banque mondiale. Le taux d’inflation de l’Iran a fortement augmentĂ© pour atteindre 41,06% en 2019. Quelle est la monnaie par pays ? DĂ©couvrez les monnaies de chaque pays ou rĂ©gions. Quelle est la monnaie au Maroc ?Quelle est la monnaie roumaine ?Quelle est la monnaie au Vietnam ?Quelle est la monnaie en ThaĂŻlande ?Quelle est la monnaie bulgare ?Quelle est la monnaie Ă  Bali en IndonĂ©sie ?Quelle est la monnaie en Pologne ?Quelle est la monnaie anglaise ?Quelle est la monnaie Ă  DubaĂŻ ?Quelle est la monnaie au Cambodge ?Quelle est la monnaie en Islande ?Quelle est la monnaie au Mexique ?Quelle est la monnaie italienne ?Quelle est la monnaie en Finlande ?Quelle est la monnaie Ă  Tahiti ?Quelle est la monnaie Ă  Madagascar ?Quelle est la monnaie en Iran ?
Unbureau de change permet de convertir de la monnaie d’un pays A vers la monnaie d’un pays B. Par exemple, vous obtiendrez 100 dirham marocains pour 9,14€ (taux en vigueur actuellement). Pour rĂ©aliser la transaction, ce dernier s’appuie sur un taux de change, fixĂ© sur les marchĂ© mondiaux, sur lequel il prĂ©lĂšve une commission.
Bureau de change Perpignan oĂč trouver le meilleur taux ? Proche de la frontiĂšre espagnole, Perpignan est une ville bien connue des touristes. Si vous y ĂȘtes de passage ou si vous prĂ©voyez un voyage hors de la zone euro depuis Perpignan vous pouvez avoir besoin de vous rendre dans un bureau de change Ă  Perpignan. MĂȘme s’il s’agit de la solution la plus courante et la premiĂšre Ă  laquelle on peut penser lorsque l’on souhaite convertir des devises, il existe des solutions moins chĂšres et plus pratiques comme les distributeurs sur place. Mais mieux encore, avec Monisnap, vous disposez d’une solution 100% digitale pour convertir votre argent et l’envoyer Ă  l’étranger. On vous donne ici toutes les informations si vous avez besoin d’un bureau de change Ă  Perpignan. OĂč les trouver ? Quels sont les tarifs proposĂ©s ? Cependant, les bureaux de change peuvent s’avĂ©rer comme la solution la moins intĂ©ressante pour votre portefeuille Ă  cause des taux de change Ă©levĂ©s et des commissions appliquĂ©es Ă  chaque transaction. On vous explique tout et on vous prĂ©sente les solutions alternatives qui existent comme Monisnap. 100% digital, moins cher, et accessible en quelques clics, c’est dĂ©sormais la meilleure solution pour convertir vos espĂšces Ă©trangĂšres ! Qu'est-ce qu'un bureau de change ? Bureau de change Perpignan adresses et horaires d'ouverture Bureau de change Perpignan quelles devises puis-je changer ? Bureau de change Perpignan les meilleurs tarifs Une solution en ligne pour convertir sa monnaie Monisnap Qu'est-ce qu'un bureau de change ? Bureau de change Perpignan Un bureau de change est un endroit oĂč vous pouvez Ă©changer des devises contre une autre devise. Le bureau de change applique un taux de conversion, diffĂ©rent que vous achetiez ou vendiez des devises, au montant que vous souhaitez convertir et vous donne en liquide la somme Ă©quivalente dans la nouvelle devise, tout en prĂ©levant une commission. Vous pouvez Ă©changer du liquide ou payer en carte bleue selon vos besoins. Bureau de change Perpignan adresses et horaires d'ouverture Perpignan dispose de deux bureaux de change qui sont tous les deux situĂ©s dans le centre-ville. Pensez bien Ă  vous renseigner sur les horaires d’ouverture avant de vous y rendre. Nous vous donnons toutes les informations pour vous y rendre ci-dessous. Bureau de change Perpignan adresses Les deux bureaux de change de Perpignan sont situĂ©s Ă  quelques minutes du Palais des rois de Majorque dans le centre de Perpignan. Vous trouverez les adresses dans le tableau un peu plus bas dans cet article. Bureau de change Perpignan horaires Les horaires des diffĂ©rents bureaux de change ne sont pas les mĂȘmes. Un des deux bureaux est ouvert le samedi contrairement Ă  l’autre. Aucun des deux n’est par contre ouvert le dimanche. Pensez Ă  des solutions alternatives comme Monisnap si vous souhaitez changer de l’argent un dimanche. Liste des bureaux de change Perpignan Tableau complet bureau de change, adresse et horaires Bureau de changeAdresseHoraires Perpignan Numismatique44 Boulevard FĂ©lix Mercader, 66000 PerpignanDu lundi au vendredi de 9h Ă  11h30 et de 15h Ă  18h30ACHAT OR PERPIGNAN13 Boulevard des PyrĂ©nĂ©es, 66000 PerpignanDu lundi au vendredi de 10h Ă  12h30 et de 14h30 Ă  18h30 Le samedi de 10h Ă  11h et de 11h30 Ă  12h30Bureau de change Perpignan Bureau de change Perpignan quelles devises puis-je changer ? Les bureaux de change de Perpignan disposent des principales devises en stock livres, dollars, francs suisses, dirham marocain, dinar tunisien
 Cependant, si vous devez convertir de grosses sommes ou si vous avez de devises moins courantes, nous vous conseillons d’appeler en amont pour vous renseigner. Bureau de change Perpignan les meilleurs tarifs Pensez Ă  vous renseigner avant de changer de l’argent dans un bureau de change. Chaque bureau de change fixe librement ses tarifs en les indexant sur les taux du marchĂ©. Pensez Ă  comparer les diffĂ©rents bureaux de change avant de vous dĂ©placer. Les bureaux de change fonctionnent en gagnant de l’argent sur les taux qu’ils pratiquent, diffĂ©rents de ceux du marchĂ©. Ce n’est donc pas forcĂ©ment la solution la plus Ă©conomique. Par exemple, selon vos conditions bancaires, il est parfois plus Ă©conomique de retirer de l’argent sur place avec votre carte bancaire que de passer par un bureau de change. Et il existe Ă©galement des nouvelles solutions en ligne avec des frais moins Ă©levĂ©s. Besoin d'envoyer de l'argent Ă  l'Ă©tranger ? DĂ©couvrez Monisnap, le transfert d'argent 100% en ligne Votre premier transfert gratuit ! Une solution en ligne pour convertir sa monnaie Monisnap Monisnap est une solution totalement digitale pour convertir et transfĂ©rer de l’argent au taux du marchĂ©. Des commissions plus faibles que dans les bureaux sont appliquĂ©es et c’est 100% sĂ©curisĂ©. Vous pouvez convertir votre argent dans plus de 150 devises et le retirer chez un de nos partenaires dans le pays dans lequel vous vous rendez ou le transfĂ©rer Ă  une personne que vous connaissez sur place. Notre solution en ligne est dĂ©jĂ  utilisĂ©e par plus de 600 000 utilisateurs. Rejoignez-nous et bĂ©nĂ©ficiez d’un premier transfert d’argent gratuit. CrĂ©ez votre compte sur le site MonisnapSoumettez votre identitĂ© Ă  vĂ©rificationRenseignez les coordonnĂ©es de votre destinatairePayez en toute sĂ©curitĂ© Avec Monisnap, il n’aura jamais Ă©tĂ© aussi simple de convertir votre argent ! Retrouvez la liste dĂ©taillĂ©e des bureaux de change Ă  Perpignan, leurs horaires, et leurs adresses dans l’article ci-dessus.😎 Les bureaux de change sont-ils ouverts le dimanche Ă  Perpignan ? Aucun des bureaux de change de Perpignan n'est ouvert le dimanche.đŸ’” Quelles sont les devises prises en charge ? Prenez contact avec les bureaux de change pour savoir si votre devise est prise en charge par le bureau.đŸ‘šâ€đŸ’» Monisnap, c’est quoi ? Monisnap, c'est la rĂ©volution de la conversion et du transfert d'argent une solution moins chĂšre, plus simple et 100% digitale !
Cettenorme peut ĂȘtre la monnaie d’un autre pays ou un actif largement utilisĂ©, par exemple le pĂ©trole ou l’or. Par rapport aux taux de change flottants, ce type de taux maintient la valeur d’une monnaie dans une certaine fourchette et est gĂ©nĂ©ralement utilisĂ© pour maintenir une monnaie stable. Historiquement, une grande partie du monde, y compris les États-Unis, utilisait
Faut-il payer Ă  l’étranger avec la devise du pays ou avec celle de la carte? L’article de fond qui suit vous explique la conversion dynamique des devises DCC ou Dynamic Currency Conversion. Payer avec la carte de crĂ©dit Ă  l’étranger peut coĂ»ter cher en raison des frais de conversion de devises. Selon les cartes de crĂ©dit suisses, les supplĂ©ments de devises Ă©trangĂšres peuvent ĂȘtre calculĂ©s de 0,9 Ă  2,5 pour cent plus les commissions de conversions de devises jusqu’à 3 pour cent. Les commissions de conversion de devises, c’est-Ă -dire la majoration vis-Ă -vis du taux de change interbancaire, varient selon le fournisseur de carte de crĂ©dit et peuvent changer chaque jour. Le calcul ne se fait en rĂšgle gĂ©nĂ©rale pas en fonction du cours de la monnaie le jour mĂȘme de la transaction c’est-Ă -dire le jour oĂč l’achat avec la carte de crĂ©dit a lieu Ă  l’étranger, mais plutĂŽt un des jours qui suit. Il est fortement dĂ©conseillĂ© de retirer de l’argent en devises Ă©trangĂšres dans ce cas, des frais importants de retrait d’argent en espĂšce ainsi que des frais de banque externes Ă©ventuels viennent s’y ajouter. Achats Ă  l’étranger en francs suisses De plus en plus de magasins, d’hĂŽtels et de restaurants appelĂ©s merchants ou commerçants dans le jargon professionnel offrent la possibilitĂ© de payer par carte Visa ou Mastercard directement en francs suisses. Ceci est possible grĂące au systĂšme appelĂ© conversion dynamique des devises DCC Dynamic Currency Conversion, qui est utilisĂ© aussi bien aux stations de paiement des commerçants qu’aux bancomats et sur Internet. Les clientes et les clients ont le choix de payer dans la monnaie du pays ou alternativement dans la monnaie de la carte grĂące Ă  la procĂ©dure DCC. Avantage de la procĂ©dure DCC les clientes et les clients voient le montant de l’achat avec les frais automatiquement calculĂ©s dans la monnaie habituelle de la carte et non dans la monnaie du pays d’achat, qui n’est peut-ĂȘtre pas habituelle. Les Suissesses et les Suisses possĂ©dant une carte de crĂ©dit Visa ou Mastercard en francs suisses peuvent ainsi voir directement le prix d’achat final en francs suisses Ă  la station de paiement compatible DCC. DĂ©savantage de la procĂ©dure DCC avec la conversion dynamique des devises, des frais sont encourus, pouvant Ă©quivaloir Ă  plus de 3 pour cent du prix d’achat. A cause de cela, un achat Ă  l’étranger en francs suisses peut revenir plus cher que si l’on payait directement dans la monnaie du pays. Dynamic Currency Conversion comme modĂšle commercial Les taux de change de l’émetteur de la carte de crĂ©dit sont utilisĂ©s lors de paiements Ă  l’étranger dans la monnaie du pays. C’est aussi l’émetteur appelĂ© Ă©galement Issuer», comme par exemple en Suisse Viseca, UBS, Swisscard AECS, Cembra Money Bank ou CornĂšrcard, qui profite dans ce cas en premier lieu des frais de conversion de la monnaie Ă©trangĂšre. Lors de paiements Ă  l’étranger dans la monnaie de la carte, ce sont au contraire en premier lieu les commerçants ainsi que les soi-disants Acquirer» par exemple en Suisse Aduno et SIX Payment Services et des entreprises comme Global Blue, Fexco, Monex ou Travelex qui profitent des frais de conversion de la monnaie Ă©trangĂšre. Ainsi, les commerçants reçoivent des commissions lorsque les clientes et les clients paient chez eux par le processus de DCC dans la monnaie de la carte. En rĂ©sumĂ©, il est dans l’intĂ©rĂȘt de l’émetteur de la carte de crĂ©dit que les clientes et les clients paient Ă  l’étranger dans la monnaie du pays, tandis que les acquĂ©reurs et les commerçants ont intĂ©rĂȘt Ă  ce que les clientes paient par le biais de la procĂ©dure DCC. Exemple paiement d’une valeur de 1000 euros par carte de crĂ©dit en Allemagne GrĂące Ă  un exemple concret, la diffĂ©rence entre les paiements par carte de crĂ©dit dans la monnaie du pays et dans la monnaie de la carte peut ĂȘtre clarifiĂ©e. Le taux de conversion de l’euro en franc suisse est de 1,10 EUR / CHF chez l’émetteur de la carte de crĂ©dit, et le taux de change interbancaire est, au mĂȘme moment, de 1,09 EUR / CHF. Conversion par l’émetteur de carte de crĂ©dit Montant en euros 1000 Montant d’aprĂšs le taux de change interbancaire en CHF 1090 AprĂšs conversion par l’émetteur de carte de crĂ©dit en CHF 1100 Total aprĂšs supplĂ©ment de conversion de 1,75% en CHF 1119,25 Total des frais CHF 1119,25 – CHF 1090 = CHF 29,25 Conversion dynamique des devises DCC par l’acquĂ©reur Montant en euro 1000 Montant d’aprĂšs le taux de change interbancaire en CHF 1090 AprĂšs conversion par l’acquĂ©reur surtaxe de 3,5% CHF 1128,15 Total des frais CHF 1128,15 – CHF 1090 = CHF 38,15 Le commerçant reçoit ristourne CHF 5,45 L’acquĂ©reur et autres entreprises CHF 32,70 Directives de Visa et de Mastercard Afin que le paiement par conversion dynamique des devises DCC se dĂ©roule sans heurts, Visa et Mastercard ont Ă©tabli des directives au niveau mondial Ă  l’attention des acquĂ©reurs et les commerçants, mĂȘme s’il est difficile de contrĂŽler leur conformitĂ©. Cela implique que tous les commerçants informent les clients de façon transparente sur la conversion et les frais exacts encourus et qu’ils laissent le choix au client de payer dans une autre monnaie que celle de la carte. Les clients peuvent donc insister pour payer dans la monnaie du pays – mĂȘme si le commerçant, influencĂ© par les ristournes, souhaiterait le contraire. Monnaie du pays ou monnaie de la carte? En principe, un paiement par conversion dynamique des devises dans la monnaie de la carte peut ĂȘtre plus ou moins cher qu’un paiement dans la monnaie du pays en fonction de la hauteur des frais de carte de crĂ©dit et des frais des acquĂ©reurs ainsi qu’en fonction des monnaies et des taux de change. Dans l’idĂ©al, l’acheteur devrait alors comparer sur le lieu du paiement les frais annoncĂ©s par l’acquĂ©reur avec tous les frais de cartes de crĂ©dit de l’émetteur et se dĂ©cider seulement ensuite – ce qui n’est que difficilement praticable, ne serait-ce qu’en raison des changements quotidiens des taux de change et de la diffĂ©rence par rapport Ă  celui du jour de la facturation. Quand les frais des cartes de crĂ©dit de l’émetteur sont fixĂ©s bas, il y a toutefois de fortes chances pour que la facture soit moins chĂšre dans la monnaie du pays. Celui qui ne veut pas avoir de dĂ©sagrĂ©able surprise devrait en premier lieu choisir une carte bon marchĂ© pour une utilisation Ă  l’étranger et payer dans la monnaie du pays. Il est nĂ©cessaire de faire attention aux cartes qui demandent un supplĂ©ment lors des paiements Ă  l’étranger, et cela mĂȘme en francs suisses. Avec de telles cartes, il ne faut gĂ©nĂ©ralement jamais payer de façon dynamique par DCC. Conseils pour les utilisateurs frĂ©quents Ă  l’étranger Lors d’achats frĂ©quents dans une monnaie Ă©trangĂšre, il vaut la peine de choisir une carte de crĂ©dit ou une carte prĂ©payĂ©e adaptĂ©e Ă  la monnaie Ă©trangĂšre souhaitĂ©e – par exemple une carte qui facture en euros ou en dollars US paramĂ©trable sur sous critĂšres de filtre sur la page des rĂ©sultats des cartes de crĂ©dit. Les paiements peuvent ainsi ĂȘtre rĂ©glĂ©s directement dans la monnaie du pays, sans que des frais de conversion soient appliquĂ©s. Votre rĂ©daction de Pour plus d'informations Comparatif de cartes de crĂ©dit Demandez maintenant gratuitementPrincipales cartes de crĂ©dit gratuites Carte de crĂ©dit gratuiteMigros Cumulus Visa Sans frais annuels Avec points Cumulus Sans frais de change Carte de crĂ©dit gratuitePoinz Swiss Loyalty Card Amex Sans frais annuels CrĂ©dit de dĂ©part CHF 30 Avec retour d'argent Carte de crĂ©dit gratuiteCerto One Mastercard Sans frais annuels Avec retour d'argent CrĂ©dit de dĂ©part CHF 50 Comparaison des cartes de crĂ©dit suissesTrouvez maintenant la carte de crĂ©dit la moins chĂšre Comparez maintenant
Le1er janvier 2002, douze pays europĂ©ens passaient aux piĂšces et aux billets en euros. Si la monnaie unique a su se rĂ©former aprĂšs la grave crise de 2010-2015, sa construction reste incomplĂšte. En Mai fais ce qu’il te plaĂźt
 Mais fais aussi ce qui te plaĂźt moins, comme faire ta dĂ©claration d’impĂŽts sur les revenus! Avant que vous ne lisiez cet article, je tiens Ă  vous prĂ©ciser que je ne suis pas comptable, juriste, fiscaliste ou mĂȘme conseiller en investissements financiers CIF. Je suis simplement un particulier habituĂ© Ă  dĂ©clarer des plus-values, notamment provenant d’un compte Ă  l’étranger USA dans mon cas. Cet article Ă  pour but de vous aider Ă  remplir votre dĂ©claration mais ne peut en aucun cas se substituer Ă  votre conseiller habituel ou aux services des impĂŽts. Dans le doute, n’hĂ©sitez jamais Ă  les contacter. Ils ne sont pas seulement lĂ  pour vous taxer, ils ont aussi un devoir de conseil. Pourquoi dĂ©clarer ses plus-values d’un compte Ă©tranger ? Tout simplement par ce que c’est la loi ! Et nul n’est censĂ© ignorer celle-ci
 Sachez qu’en oubliant » de dĂ©clarer vos plus-values d’un compte Ă©tranger, vous ĂȘtes exposĂ© Ă  un redressement fiscal avec une pĂ©nalitĂ© pouvant aller jusqu’à 80% du montant du redressement sans compter les pĂ©nalitĂ©s de retard. Si la fraude est importante, elle pourra Ă©galement donner lieu au dĂ©pĂŽt d’une plainte par l’administration et Ă  des sanctions pĂ©nales. Sans compter que ce n’est pas bon pour votre Karma ! 😉 Comment dĂ©clarer ses plus-values d’un compte Ă©tranger ? PremiĂšrement, faĂźtes attention Ă  ne pas dĂ©passer les dates limites de dĂ©pĂŽt pour vos dĂ©clarations de revenus Pour la version papier 19 Mai pour tout le monde. Par internet 26 Mai pour les dĂ©partements numĂ©rotĂ©s de 1 Ă  19. 02 Juin pour les dĂ©partements numĂ©rotĂ©s de 20 Ă  49. 09 Juin pour les dĂ©partements numĂ©rotĂ©s de 50 et plus. Si vous avez rĂ©alisĂ© des plus-values ou moins-values dans une devise Ă©trangĂšre, vous devez d’abord convertir ces plus ou moins-values en €. Si comme moi vous avez un compte en $, vous devez faire la conversion $ => €. Pour ce faire, il vous faut utiliser le taux moyen de change $/€ pour l’annĂ©e 2014. D’aprĂšs le service des impĂŽts, il paraĂźt qu’on peut le trouver sur leur site internet, mais je n’ai jamais rĂ©ussi
 Je les ai donc appelĂ© pour connaĂźtre ce taux. Pour l’annĂ©e 2014, il est de $1 = 0,77125€ Exemple Vous avez gagnĂ© ou perdu $10 000, vous devez donc multiplier ce chiffre par 0,77125 pour connaĂźtre vos gains ou pertes Ă  dĂ©clarer. Soit 7 712,5€. Vous devez ensuite inscrire ce montant et l’origine des plus ou moins-values rĂ©alisĂ©es sur le formulaire 2047 ci-dessous Notez qu’il faut arrondir le montant dĂ©clarĂ©. 7 712,5€ devient 7 713€. Reportez ensuite ce montant dans la case 3VG ou 3VH de votre dĂ©claration habituelle en y ajoutant si besoin vos plus ou moins-values rĂ©alisĂ©es en France. Attention Si vous n’avez pas de justificatif bancaire indiquant le montant de vos gains ou pertes, vous devez complĂ©ter le formulaire 2074 de dĂ©claration de plus ou moins-values. Certains brokers Ă©trangers rechignent parfois Ă  vous fournir un justificatif. Insistez ! Il est trĂšs facile pour eux de vous sortir un document rĂ©capitulant vos plus ou moins-values. Cela vous Ă©vitera d’avoir Ă  remplir ce formulaire. Un dernier avertissement Que ce soit la premiĂšre annĂ©e ou non que vous dĂ©clarez vos plus-values d’un compte Ă©tranger, vous devez remplir Ă  chaque fois le formulaire 3916. Vous voilĂ  normalement prĂȘt Ă  faire votre dĂ©claration. Si vous avez le moindre doute, contactez votre service des impĂŽts. Et n’oubliez pas, plus vous paierez d’impĂŽts, plus ce sera bon signe. Cela signifiera que vous ĂȘtes dans une situation financiĂšre confortable. Ă©changĂ©esles monnaies de deux pays Ă  un moment donnĂ©. 1. Des activitĂ©s Ă  l'Ă©tranger qui font partie intĂ©grante des activitĂ©s de l'entreprise prĂ©sentant les Ă©tats financiers. 2. EntitĂ©s Ă©trangĂšres. ModalitĂ© de conversion des Ă©tats financiers On utilise les dispositions normatives dĂ©crites par la norme internationale comme si les transactions de l'activitĂ© Ă  l'Ă©tranger 1 Cet article s’appuie en particulier sur les enquĂȘtes que nous avons pu mener en collaboration avec ... 2 Union politique diffĂ©rente donc des traitĂ©s strictement monĂ©taires entre la Belgique, la France, la ... 3 Voir l’analyse que nous avons donnĂ©e de ces transformations pour l’Afrique subsaharienne au XIXe et ... 4 Le passage du cruzeiro au real au BrĂ©sil en 1994 couvrait un espace plus large, mais ne concernait ... 1Le passage Ă  l’euro qu’ont connu entre 1999 et 2002 les populations d’un grand nombre de pays d’Europe occidentale est une expĂ©rience Ă  grande Ă©chelle de changement monĂ©taire, qui en tant que telle peut ĂȘtre reconnue comme un rĂ©vĂ©lateur de la complexitĂ© du fait social qu’est la monnaie. L’opportunitĂ© de pouvoir en faire l’analyse est aujourd’hui exceptionnelle1 dans la mesure oĂč aucune sociĂ©tĂ© n’a connu en ce domaine un changement de cette ampleur, d’un point quantitatif et qualitatif, en dehors d’espaces gĂ©ographiques beaucoup plus restreints et de contextes d’un changement explicitement politique fort on peut penser ici pour le XIXe siĂšcle aux multiples unifications dont l’Allemagne et l’Italie ont donnĂ© l’exemple2 ou aux dĂ©monĂ©tisations et remonĂ©tarisations induites par les colonisations europĂ©ennes en Afrique3, en AmĂ©rique, en Asie et dans le Pacifique ou de crise Ă©conomique profonde telle que l’hyperinflation les expĂ©riences du BrĂ©sil4 ou de l’Argentine, ou une conjonction des deux rĂ©volutions la crĂ©ation du franc Ă  la fin du XVIIIe siĂšcle ou les changements ayant affectĂ© en Russie le rouble aprĂšs les bouleversements politiques de 1917, puis de 1990. 2Chacun est aujourd’hui parfaitement conscient qu’un tel changement ne peut pas ĂȘtre interprĂ©tĂ© seulement comme le passage de la conduite Ă  droite en SuĂšde, le remplacement de l’oka par le kilogramme en GrĂšce ou la comparaison des Ă©chelles des degrĂ©s de tempĂ©rature en Celsius et Farenheit. Autrement dit le passage Ă  l’euro n’est pas une simple modification de l’échelle des prix et une introduction de nouvelles piĂšces et billets, qui seraient comparables Ă  ce que vit un touriste lorsqu’il voyage dans un pays Ă©tranger, mĂȘme si dans sa vie pratique au quotidien les problĂšmes se posent Ă  chacun d’abord sous cette forme. Pour apprĂ©hender ce qui peut apparaĂźtre comme un niveau supĂ©rieur, idĂ©ologique, culturel et politique, Ă  savoir la disparition apparente de l’appartenance monĂ©taire nationale et donc d’un symbole d’appartenance, il n’est pas sĂ»r pour autant que les modĂšles hĂ©ritĂ©s du national Ă©tatisme du XIXe siĂšcle puissent ĂȘtre pertinents ; ce serait trop rapidement rĂ©duire ce changement et cette supposĂ©e perte Ă  une fixation acceptĂ©e ou contrainte de la dimension nationale Ă  un niveau supĂ©rieur de dĂ©cision et de choix collectifs. 3Toutefois, tous les sondages d’opinion ont montrĂ© un attentisme trĂšs fort des populations europĂ©ennes, qui faisait craindre pour les uns et espĂ©rer pour d’autres un rejet de la monnaie nouvelle ; et malgrĂ© depuis 1999 la dĂ©finition de l’euro comme monnaie lĂ©gale de onze puis douze pays, rĂ©duisant florin, franc, mark, lire, peseta, drachme, etc., leurs anciennes monnaies nationales, Ă  des subdivisions de l’euro, et en dĂ©pit de ses usages scripturaux, particuliĂšrement sur les marchĂ©s financiers, le changement introduit par l’euro est longtemps apparu Ă  l’immense majoritĂ© des EuropĂ©ens essentiellement virtuel. A l’automne 2001, Ă  quelques semaines de la disparition des anciennes monnaies nationales, rĂ©gnait une attitude attentiste dans des populations qui, toutes catĂ©gories confondues, se disaient on aura bien le temps de voir quand il sera lĂ  ». Quand les caissiĂšres d’hypermarchĂ© demandaient Ă  un client si son chĂšque Ă©tait en euro ou en franc, il Ă©tait frĂ©quent que le client rĂ©ponde non, normal. En franc », ou bien non, en franc français », comme si l’euro Ă©tait alors une monnaie Ă©trangĂšre. Les populations l’ont ensuite, quand il est apparu sous forme de piĂšces et de billets, trĂšs rapidement intĂ©grĂ© comme nouveau moyen de paiement, en particulier parce que la monnaie est essentiellement pensĂ©e sous sa forme sonnante et trĂ©buchante » des piĂšces ou palpable des billets. 4A dĂ©faut de son usage lĂ©gal, l’euro n’a donc pendant des mois pris corps qu’à travers des dessins de journaux et de magazines et les mĂ©taphores personnifiantes la naissance de l’euro, religieuses le passage, la conversion Ă , sportives les critĂšres de sĂ©lection pour entrer dans le club, etc. qui ont abondĂ© dans la presse et lui ont alors donnĂ© une rĂ©alitĂ© toute particuliĂšre. 5Sa forme tangible est apparue Ă  la mi‑dĂ©cembre avec des sachets de piĂšces avec des variantes nationales car par exemple vendus en France et distribuĂ©s gratuitement Ă  tous les NĂ©erlandais, sachets qui, s’ils ont connu un succĂšs certain, n’ont pas tous trouvĂ© preneurs ; puis massivement l’euro a envahi tiroirs‑caisses et porte‑monnaie dĂ©but janvier sous forme Ă  la fois des piĂšces et des billets, alors qu’en tant qu’unitĂ© de compte l’euro existait depuis trois ans, sans que les populations aient dans leur immense majoritĂ© intĂ©grĂ© cette dimension. 6Pour comprendre ce changement d’unitĂ© monĂ©taire vĂ©cu, c’est‑à‑dire subi ou dĂ©sirĂ©, par trois cent millions d’EuropĂ©ens et l’analyser comme un fait social, la monnaie doit ĂȘtre comprise dans ses trois dimensions, Ă  savoir un rapport Ă  soi‑mĂȘme, un rapport aux autres, et un rapport au collectif formant un tout qui dĂ©passe les individualitĂ©s des personnes et des groupes autrement dit la souverainetĂ© de la totalitĂ© sociale. 7Le lien monĂ©taire mobilise en effet des niveaux interdĂ©pendants celui de l’organisation et du fonctionnement qui permettent les Ă©changes, celui de la solidaritĂ© et de la dynamique des rapports sociaux, et celui de l’intĂ©gration Ă  toute collectivitĂ© Ă  travers la reconnaissance et l’expression d’une souverainetĂ© et d’une hiĂ©rarchie en valeurs Birouste, 1997 1. 5 Nous avons dĂ©veloppĂ© l’analyse des modes de construction de la confiance dans La construction socia ... 8C’est Ă  travers les trois dimensions interdĂ©pendantes du rapport Ă  soi, aux autres et Ă  la totalitĂ© sociale, que peut ĂȘtre saisi le mouvement de construction sociale de la confiance dans une monnaie et tout changement monĂ©taire induit un degrĂ© de mise en cause de la confiance dans l’institution monĂ©taire. L’introduction de l’euro n’échappe pas Ă  ce processus et Ă  cette rĂšgle5. 9Le lien monĂ©taire est donc Ă  la fois intime et individuel, quand la personne mentalise consciemment ou inconsciemment ses relations d’existence en termes monĂ©taires, quand, comme le montre certaines Ă©tudes psychanalytiques, l’argent » fait corps avec la personne et est un Ă©lĂ©ment de son identitĂ© Anzieu, 1974. social Ă  travers la fonctionnalitĂ© des Ă©changes et les relations de solidaritĂ© d’une part et les relations de souverainetĂ© impliquant l’Etat comme incarnation du collectif d’autre part. 10Ce qui est en jeu dans ces rapports Ă  l’argent » interpellĂ©s par le passage Ă  l’euro ce ne sont pas les autres en tant qu’agrĂ©gat d’individus agissant selon une logique fondĂ©e sur le seul intĂ©rĂȘt personnel. Se trouve interpellĂ© l’invisible du grand Autre faisant totalitĂ© sociale Aglietta, OrlĂ©an, 1998. Si l’argent est au cƓur tant de l’intime que du collectif et est un Ă©lĂ©ment essentiel des attachements de l’individuel au collectif, rien d’étonnant que l’introduction de l’euro puisse ĂȘtre porteuse d’inquiĂ©tudes et de promesses, et de tensions contradictoires entre ce qui est espĂ©rĂ© ou redoutĂ©, chacun Ă©tant, par les contraintes de sa situation particuliĂšre et de son vĂ©cu immĂ©diat et passĂ©, porteur d’un degrĂ© diffĂ©rent d’inquiĂ©tudes et d’espoirs. Le moi, le rapport aux autres et le rapport au collectif sont interpellĂ©s par un changement monĂ©taire ; si la rĂ©ponse aux changements ne se fait que dans des dimensions fonctionnelles, qui constituent une part mais une part seulement du rapport Ă  soi et du rapport aux autres, sans poser explicitement les questions du vivre ensemble et des rapports de souverainetĂ©, le vĂ©cu monĂ©taire au quotidien sera celui d’une incomplĂ©tude. 11Ce schĂ©ma Ă  trois dimensions soi, les autres et le tout permet de comprendre les problĂšmes pratiques posĂ©s dans la transition monĂ©taire tant Ă  travers leurs dĂ©terminations plus gĂ©nĂ©rales, en particulier politiques, que psychologiques et intimes. Le passage Ă  l’euro peut ĂȘtre notamment un moment d’interrogations par les EuropĂ©ens sur leur rapport Ă  la nationalitĂ©, Ă  la citoyennetĂ© europĂ©enne nouvelle en Ă©mergence et aux rĂ©surgences de citoyennetĂ©s locales alors que les formes institutionnelles de subsidiaritĂ© des processus de prise de dĂ©cision sont en dĂ©bat. Toutefois, ce schĂ©ma permet aussi de ne pas uniformiser le changement et les rĂ©actions qu’il provoque de façon Ă©vidente pour les uns mais masquĂ© pour d’autres et il permet de comprendre que ce mĂȘme Ă©vĂ©nement historique n’est pas vĂ©cu de la mĂȘme façon par tous ses acteurs actifs ou passifs, selon leur situation en termes d’itinĂ©raire de vie, d’ñge, de sexe, de niveau d’éducation, de revenus, etc. et leur psychopathologie face Ă  l’argent le plaisir ou la douleur de le retenir ou le dĂ©penser mais, au‑delĂ , face Ă  l’avenir comme apprĂ©hension des risques et des changements eux‑mĂȘmes. 12Nous partirons ici du macrocosme, la face politique de l’euro, pour aboutir au microcosme, les relations intimes de chacun dans sa gestion du quotidien et dans son rapport aux autres Ă  travers ses Ă©changes monĂ©taires. Toutefois, Ă  chacun des niveaux que nous analysons notre dĂ©marche est essentiellement fondĂ©e sur une approche Ă  micro‑échelle du changement. Il faut comprendre les reprĂ©sentations de la totalitĂ© monĂ©taire ou son absence, fixer le cadre gĂ©nĂ©ral de la souverainetĂ© monĂ©taire, pour interprĂ©ter gestes avec et paroles sur l’euro, devenu en quelques heures pour certains, quelques jours pour d’autres, la monnaie de paiement, si ce n’est encore de compte, de tous les jours. 1. La face politique de l’euro une vision confuse de l’Etat 6 Sur le concept d’institution monĂ©taire de la sociĂ©tĂ©, voir Servet, Maucourant, Tiran 1998. 13Comprendre la face politique de l’euro nĂ©cessite d’abord d’affirmer que ce fondement essentiel du fait monĂ©taire n’est pas aujourd’hui la face la plus visible de la monnaie nouvelle. Elle ne l’est pas notamment en raison des modes de communication choisis par les autoritĂ©s publiques sur le sujet gardons en mĂ©moire l’image tĂ©lĂ©visĂ©e de ces gouvernants pour la plupart muets sur le sens politique de l’évĂ©nement mais se donnant en spectacle Ă  faire leurs courses, qui dans une boulangerie, qui chez un fleuriste. Seuls les opposants souverainistes donnaient une dimension politique Ă  l’évĂ©nement et devenaient en quelque sorte, but non recherchĂ© par eux, des promoteurs de la dimension europĂ©enne de l’euro. Mais surtout, et la premiĂšre raison ici Ă©voquĂ©e en dĂ©pend, la dimension politique est peu lisible parce que l’idĂ©ologie dominante – au sens d’une logique culturelle des idĂ©es – inscrit le monĂ©taire et le financier dans le vaste ensemble des pratiques dites Ă©conomiques, supposĂ©es non seulement ĂȘtre autonomes des autres faits sociaux mais pour beaucoup apparaissant comme plus dĂ©terminantes et plus contraignantes. Toutefois, cette croyance Ă©conomiste ne peut faire Ă©chapper l’euro et les monnaies modernes aux fondements sociaux et politiques de l’institution monĂ©taire des sociĂ©tĂ©s humaines6. Il convient alors d’inscrire ce changement de monnaie, et ce qui peut apparaĂźtre comme des imperfections dans la transition supposĂ©e du national au supranational, dans le processus contemporain de transformation de l’Etat par subsidiaritĂ©. Un Ă©lĂ©ment de la croyance monĂ©taire l’économisme 14L’économisme Ă©tant un Ă©lĂ©ment gĂ©nĂ©ral puissant de l’ordre de l’inconscient monĂ©taire dans les cultures europĂ©ennes contemporaines, ses faux‑semblants permettent de penser et de faire comme si la monnaie n’était ou n’était devenue qu’un intermĂ©diaire des transactions Ă©conomiques et Ă©tait d’abord un instrument de paiement avant d’ĂȘtre une unitĂ© de compte. 15Cette domination contemporaine de l’économisme dans l’apprĂ©hension des faits monĂ©taires et financiers a facilitĂ© la transition des anciennes monnaies nationales Ă  l’euro. Contrairement aux anticipations des milieux dits souverainistes, les populations ont massivement raisonnĂ© essentiellement, non par rĂ©flexes immĂ©diatement politiques, mais sur la base des difficultĂ©s anticipĂ©es par eux dans la transition, et les autoritĂ©s publiques les ont fortement encouragĂ©es Ă  le faire en leur proposant des solutions pratiques de cette nature. 16Ces faux-semblants Ă©conomistes et ces silences sur les choix de sociĂ©tĂ© ont permis d’échapper de façon frontale Ă  l’analyse politique des changements en cours dont l’euro est Ă  la fois un messager et un vĂ©hicule potentiel et ceci permet de comprendre l’attitude des populations europĂ©ennes qui, contrairement aux attentes de certains, ont massivement plĂ©biscitĂ© l’euro en se dĂ©barrassant, dans des dĂ©lais beaucoup plus courts que ceux qui avaient Ă©tĂ© anticipĂ©s par les autoritĂ©s publiques, des moyens de paiement libellĂ©s dans les anciennes monnaies nationales, alors que le plus grand nombre ne raisonne encore qu’avec des Ă©chelles de prix en anciennes monnaies nationales. Les dimensions nouvelles de l’Etat 17Doit‑il exister une cohĂ©rence parfaite entre un niveau politique supposĂ© europĂ©en et l’émission des monnaies nouvelles en euro et par exemple la faiblesse de l’euro sur les marchĂ©s internationaux entre 1999 et 2001 est‑elle principalement due Ă  la dĂ©faillance des institutions europĂ©ennes et Ă  la faiblesse de l’intĂ©gration politique de l’Union ? Autrement dit, y a‑t‑il doute par rapport Ă  l’euro et Ă  sa valeur par rapport Ă  la livre sterling, au dollar, au franc suisse ou au yen, parce qu’il n’y aurait pas d’Etat europĂ©en ? 18Pour rĂ©pondre Ă  ces questions, d’un point de vue interne c’est‑à‑dire des EuropĂ©ens, il est indispensable d’interroger la nature de l’Etat aujourd’hui dans les sociĂ©tĂ©s dites occidentales. Du fait des principes actifs de subsidiaritĂ©, on constate une implosion de l’Etat traditionnel et de la force et de la cohĂ©sion publiques qui ne se situent plus seulement Ă  un niveau national gouvernemental. Les champs d’intervention Ă©tatique sont redĂ©finis par le haut avec des niveaux supranationaux par exemple fĂ©dĂ©raux ou confĂ©dĂ©raux europĂ©ens, voire mondiaux pour ce qui est du traitement de certaines formes de dĂ©linquance Ă©conomique ou financiĂšre et de problĂšmes environnementaux et par le bas avec des niveaux rĂ©gionaux et locaux dans le cadre de la dĂ©centralisation. 19L’Etat au sens traditionnel du terme se trouve en quelque sorte Ă©clatĂ© entre ces diffĂ©rents niveaux et cela ne peut pas ne pas avoir de consĂ©quences pour ce qui est de la gestion monĂ©taire des monnaies nationales et dans l’émergence de formes de subsidiaritĂ© monĂ©taire Blanc, 2001. 7 Sur cette question, voir les analyses de Bruno ThĂ©ret, en particulier dans La monnaie souveraine. 20Ces interrogations rencontrent aussi la question de la dette sociale, autrement dit les craintes de la remise en cause de la protection sociale, nous y reviendrons, dans le cadre de ce que l’on dĂ©signe comme la construction europĂ©enne7. Les inquiĂ©tudes qui ont pu porter sur l’évolution de la valeur de l’épargne voire des retraites en Allemagne ou aux Pays‑Bas, des prix par exemple en France, reprĂ©sentent aussi une inquiĂ©tude sur les garanties que les Etats sont capables de donner quant Ă  l’avenir. Au‑delĂ  de l’euro ces questions sont posĂ©es et mĂȘme si un lien de causalitĂ© n’est pas directement Ă©tabli entre les diffĂ©rents phĂ©nomĂšnes, la conjoncture est pensĂ©e comme commune par l’ensemble des EuropĂ©ens. 8 La pĂ©riode de fin d’annĂ©e est celle oĂč la quantitĂ© de piĂšces et de billets est la plus importante e ... 21Un autre problĂšme est liĂ© Ă  la croyance d’un Etat dĂ©mocratique fondĂ© sur la reprĂ©sentation d’élus alors qu’aujourd’hui un nombre croissant de questions sont traitĂ©es dans des commissions d’experts voire de reprĂ©sentants autoproclamĂ©s de telle ou telle catĂ©gorie. C’est de la sorte qu’ont de fait Ă©tĂ© choisis au niveau europĂ©en le type des piĂšces et des billets et de nombreuses modalitĂ©s des transitions monĂ©taires. C’est aussi ainsi que doivent ĂȘtre comprises les tensions qui se sont manifestĂ©es au sein de la Commission europĂ©enne entre les ex‑directions gĂ©nĂ©rales XXIV et II pour inclure et donner prioritĂ©, ou non, aux problĂ©matiques sociales et pratiques monĂ©taires concrĂštes et donc dĂ©passer les conceptions essentiellement macroĂ©conomiques prĂ©valentes pendant trĂšs longtemps ; la fixation de la date de transition au 1er janvier avec tous les surcoĂ»ts que cela a induit, par rapport Ă  ce qu’auraient Ă©tĂ© les coĂ»ts pour une transition au 1er novembre ou au 31 mars, apparaĂźt comme le rĂ©sultat de choix fixĂ©s au dĂ©part en oubliant ou en se mĂ©prenant sur les contraintes pratiques de la transition8. La rĂ©duction du temps de double circulation entre les anciens et les nouveaux instruments monĂ©taires initialement prĂ©vue pour six mois sauf en Allemagne, pays partisan d’un big‑bang » monĂ©taire est le rĂ©sultat Ă©galement de pressions de reprĂ©sentants non Ă©lus et d’experts de la sociĂ©tĂ© civile pour que soient pris en compte ces problĂšmes pratiques. Je veux que ma vieille mĂšre comprenne ce qui se passe » disait Emma Bonino, la commissaire chargĂ©e Ă  la Commission de la protection des consommateurs, qui a encouragĂ© de nombreuses initiatives de terrain en ce sens, repris et adaptĂ©s ensuite dans la plupart des pays. La question du statut de la Banque centrale 22Pour ce qui est de la Banque centrale europĂ©enne, elle reflĂšte aussi cette Ă©volution du politique. On doit toutefois remarquer que quand la gestion monĂ©taire se trouvait au niveau national, les politiques monĂ©taires n’étaient jamais en tant que telles approuvĂ©es dans les assemblĂ©es Ă©lues. Et pour ceux qui affirment que la Banque centrale europĂ©enne n’a pas de dimensions politiques et est en dehors des Etats, diraient‑ils la mĂȘme chose des conseils constitutionnels ou des conseils d’Etat qui, dans la plupart des dĂ©mocraties modernes, sont dĂ©signĂ©s selon des modalitĂ©s et des principes qui ne sont pas fondamentalement diffĂ©rents ? 23La difficultĂ© est que ce processus en cours de redĂ©finition de l’Etat, est non seulement largement inachevĂ© son terme est incertain. Il y a des formes en Ă©volution, en discussion dans des rapports de force Ă  l’issue inconnue. Ceci se traduit au jour le jour dans la gestion de la politique monĂ©taire et dans les formes mĂȘmes de la monnaie, comme nous allons le voir. 24Cette complexitĂ© du statut de la monnaie nouvelle par rapport aux autoritĂ©s europĂ©ennes d’une part et aux autoritĂ©s nationales d’autre part se traduit bien Ă©videmment par le fait que ce n’est pas la Banque centrale europĂ©enne qui a imposĂ© aux diffĂ©rents membres de l’Union les dĂ©tails des conditions pratiques du passage. On observe ainsi qu’en Allemagne le mark a cessĂ© d’avoir pouvoir libĂ©ratoire lĂ©gal le 31 dĂ©cembre 2001 Ă  minuit, mais qu’il a Ă©tĂ© de fait acceptĂ© par les commerçants jusqu’en fin fĂ©vrier 2002, que la date lĂ©gale de fin de la double circulation est le 28 janvier aux Pays‑Bas, le 9 fĂ©vrier en Irlande, le 17 fĂ©vrier en France et le 28 fĂ©vrier dans les huit autres pays de la zone euro. Les instruments monĂ©taires, symboles de l’état de l’Union 25D’une certaine façon, l’image des piĂšces et des billets et les symboles qu’ils comportent expriment cette situation institutionnelle nouvelle complexe. 26La prĂ©sence d’une face nationale et d’une face europĂ©enne sur les piĂšces expriment bien l’ambivalence de l’euro qui n’est pas pleinement une monnaie unique europĂ©enne mais qui est la monnaie nationale de la France, la monnaie nationale de l’Italie, la monnaie nationale de l’Allemagne, etc. ; par sa face identique dans l’ensemble de ces pays, elle paraĂźt unique dans les pays de la zone euro, et au‑delĂ  au Kosovo, au Vatican, Ă  Monaco, Saint‑Marin, etc., par exemple ; elle devient commune par les usages autorisĂ©s dans les pays de l’Union non adhĂ©rents Ă  l’euro ou dans les pays de l’Europe centrale et orientale candidats Ă  l’intĂ©gration, voire aussi dans un pays tel que la Suisse oĂč un certain nombre de commerces acceptent les paiements en euro. 27On remarque notamment des symboles faibles d’intĂ©gration si on les compare au In God we trust du dollar amĂ©ricain, aux figures des souverains dans plusieurs pays ou au rappel de la loi sur les billets français ; ce sont des bĂątiments imaginaires n’existant nulle part et une carte gĂ©ographique sans frontiĂšres prĂ©cises, qui comprend mĂȘme une partie de l’Afrique du Nord et la Turquie. La signature est peu lisible mais l’on dit que les Ă©lĂ©ments sĂ©curitaires ont Ă©tĂ© trĂšs renforcĂ©s par rapport aux anciens et aux autres billets en circulation. D’une certaine façon dans cette logique les processus sĂ©curitaires l’emportent sur la construction de la confiance alors que les deux mĂ©canismes d’un point de vue socioĂ©conomique doivent ĂȘtre compris comme Ă©tant tout Ă  la fois complĂ©mentaires et opposĂ©s. Cette insistance mise sur les formes matĂ©rielles sĂ©curitaires en particulier pour ce qui est des billets est aussi une manifestation de l’approche Ă©conomiste et utilitaire de la monnaie. 28Toutefois, n’imaginons pas que cette faiblesse des symboles d’intĂ©gration europĂ©enne sur les instruments monĂ©taires est un obstacle insurmontable Ă  la manifestation d’identitĂ© commune. Dans nos enquĂȘtes nous avons relevĂ© les rĂ©actions particuliĂšres face aux images des billets en euro de personnes immigrĂ©es ; elles voyaient dans les cartes sans frontiĂšres, les ponts et les fenĂȘtres le symbole d’une Europe accueillante et ouverte ; certaines personnes ĂągĂ©es ont soulignĂ© le rejet des risques de conflits armĂ©s et un dĂ©sir de paix, Ă  la vue d’une carte sans frontiĂšre, etc. Ce ne sont pas les populations les plus ĂągĂ©es ou les plus pauvres qui sont nĂ©cessairement les plus hostiles Ă  ce changement monĂ©taire les rĂ©sultats sont en cela diffĂ©rents de ceux des votes pour le traitĂ© d’Union oĂč l’on voyait que le vote pour le oui Ă©tait fortement dĂ©terminĂ© par le niveau d’éducation et le vote pour le non par le faible niveau de revenu et de scolarisation. L’image des billets en euro qui circulent depuis le premier janvier 2002 est de tout autre nature que celle de symboles nationaux hĂ©ritĂ©s des rĂ©publiques nationalistes et des monarchies absolues et elle peut aussi donner Ă  penser, voire Ă  rĂȘver. 29Nous ne dĂ©velopperons pas plus longuement l’analyse de la face politique de l’euro pour en venir aux dimensions pratiques de la transition Ă  l’euro dans les rapports qu’une monnaie mobilise dans les relations Ă  soi et aux autres. 2. Une interprĂ©tation de quelques problĂšmes pratiques de la transition 30Les problĂšmes pratiques de l’introduction de la monnaie nouvelle peuvent ĂȘtre traitĂ©s sur un mode anecdotique ; chacun a son rĂ©cit des rĂ©flexions recueillies ici, de difficultĂ©s rencontrĂ©es personnellement ou dans son entourage, d’erreurs d’apprĂ©ciation commises, de petits gains ou pertes, etc. Un risque potentiel important rĂ©sidait notamment dans une incomprĂ©hension de la rĂšgle des arrondis au centime d’euro infĂ©rieur jusqu’à cinq milliĂšmes d’euro, ou supĂ©rieur au‑delĂ , ce qui produit nĂ©cessairement des effets pouvant apparaĂźtre surprenants, tel que le timbre Ă  3 francs soit 0,46 centimes d’euro, somme Ă©quivalente Ă  3 francs et deux centimes de francs ; le produit Ă  10 francs qui aprĂšs une double conversion franc/euro et euro/franc se trouve Ă  9 francs 97, etc. Pour Ă©viter tout conflit potentiel avec leurs clients, certains magasins ont fixĂ© tous leurs prix Ă  des niveaux qui ne crĂ©ent pas d’écart lors des doubles conversions. En fait, la transition s’étant opĂ©rĂ©e trĂšs rapidement et la volontĂ© des consommateurs d’abandonner le paiement en ancienne monnaie nationale beaucoup plus immĂ©diate qu’elle n’avait Ă©tĂ© anticipĂ©e par les pouvoirs publics, ce problĂšme n’a pratiquement pas Ă©mergĂ© et de nombreux commerces de dĂ©tail affichent des arrondis qui ne respectent pas le taux de conversion sans que cette question pose problĂšme. 9 Sur ce thĂšme on lira avec intĂ©rĂȘt Cuillerai 2001. 10 Le phĂ©nomĂšne a Ă©tĂ© accentuĂ© par la dĂ©pense des bas de laine » ou du matelas » visible avec la m ... 31Par contre, les files d’attente sur les lieux de rĂšglement, sans atteindre celles observĂ©e aux postes de pĂ©age de l’autoroute de Rome le 1er janvier 2002 – neuf kilomĂštres –, ont souvent Ă©tĂ© un des Ă©lĂ©ments les plus spectaculaires du commerce des biens et services. Les chemins de fer nĂ©erlandais avaient estimĂ© que le temps moyen d’une opĂ©ration d’achat au guichet pouvait quadrupler il devait passer de 30 secondes pour un paiement en euro rendus en euro, Ă  60 secondes pour un paiement en florins rendus en euro et Ă  2 minutes pour un paiement mixte euro/florin rendu en euro. Toutefois, il n’a pas Ă©tĂ© notĂ© de rĂ©bellions particuliĂšres des populations, d’hostilitĂ© forte contre le changement lui‑mĂȘme en cours, en dĂ©pit des espoirs exprimĂ©s par certains courants politiques conservateurs, voire de leurs mots d’ordre de boycott. Le temps d’attente prolongĂ© – trĂšs variable selon les lieux et les types de commerce et attĂ©nuĂ© par l’anticipation qui en avait Ă©tĂ© faite par les commerçants – est apparu comme Ă©tant normal Ă  la plupart de ceux qui l’ont subi. L’introduction de ces piĂšces et billets en euro semblait Ă  certains un jeu, excitĂ©s par la nouveautĂ©, pour d’autres quelque chose qu’il fallait subir, autrement dit une sucrerie pour les uns, une mĂ©dication amĂšre pour les autres. Peut‑ĂȘtre y avait‑il pour beaucoup non seulement le sentiment juvĂ©nile de rejouer au Monopoly ou Ă  la Bonne paie, mais surtout l’impression d’une sorte de voyage dans le temps, d’une opĂ©ration qui nous liait collectivement et intimement Ă  des gĂ©nĂ©rations futures, transport et legs dont les difficultĂ©s pratiques prĂ©sentes Ă©taient le prix Ă  payer. La monnaie Ă©tait bien totalitĂ© sociale qui lie les communautĂ©s au‑delĂ  de la vie et de la mort9. Adieu Ă©mouvant Ă  un temps des citĂ©s et des terroirs pour rejoindre un moderne nomadisme. C’est prĂ©cisĂ©ment en partie parce que le passage s’effectuait de façon beaucoup plus rapide qu’il avait Ă©tĂ© anticipĂ© que se rĂ©vĂ©laient des insuffisances d’approvisionnement et des difficultĂ©s dans le stockage des anciennes monnaies10. 32L’observation des pratiques de paiement est un premier mode d’apprĂ©hension du changement. Certains regardent anxieusement et attentivement la monnaie rendue et comptent et recomptent les espĂšces nouvelles. D’autres ont au contraire une confiance aveugle dans le commerçant – ou font semblant – et dĂ©versent un tas de piĂšces nouvelles en lui demandant de faire le tri pour atteindre la somme demandĂ©e. Une solidaritĂ© s’est mĂȘme manifestĂ©e entre consommateurs pour aider les plus en difficultĂ©. L’exhibition des billets, pour des montants Ă©levĂ©s, est frĂ©quente comme elle l’est dans les zones de duty free des aĂ©roports oĂč l’on peut voir des voyageurs dĂ©ambuler tenant une liasse de billets, ce qui paraĂźtrait inconvenant dans tout autre lieu public. Cette attitude – hormis la tradition d’une exposition de la richesse comme chez les maquignons par exemple – est celle Ă  l’égard d’une monnaie qui n’a pas encore trouvĂ© sa valeur, autrement dit que l’on n’estime pas. 33En effet, outre les difficultĂ©s de reconnaissance des nouveaux instruments de paiement, au‑delĂ  de cette difficultĂ©, pour ce qui est du compte lui‑mĂȘme et de l’échelle des valeurs, un changement d’unitĂ© monĂ©taire produit deux effets essentiels qui touchent chacun d’entre nous un effet-revenu, un effet-prix. 34Un effet-revenu se manifeste aussi par exemple dans le cas français division proche de 6,5 ou allemand division par 2 car l’euro ayant une valeur supĂ©rieure Ă  l’ancienne unitĂ© nationale, la division nominale des valeurs et des revenus qui s’ensuit, engendre une impression d’appauvrissement. Mon RMI ça va ĂȘtre cacahuĂšte » disent certains. 35On doit rappeler que lorsque dans certains pays, par exemple en France, les retraites jusque‑lĂ  trimestrielles ont Ă©tĂ© mensualisĂ©es, de nombreuses personnes ont eu l’impression d’une perte de revenu et plus gĂ©nĂ©ralement de richesse. Ces rĂ©actions, qui se sont traduites par quelques suicides en Italie par exemple, peuvent paraĂźtre absurdes Ă  un public Ă©duquĂ©, mais ne doivent pas ĂȘtre nĂ©gligĂ©es dans la mesure oĂč les personnes en difficultĂ©s psychopathologiques peuvent trouver dans l’euro des boucs Ă©missaires Ă  leurs angoisses existentielles. 36Un effet‑prix se produit mĂ©caniquement Ă  la hausse dans un pays comme l’Irlande dans la mesure oĂč la livre irlandaise reprĂ©sente une valeur supĂ©rieure Ă  l’euro, et donc laisse penser qu’il y a accroissement des prix. Dans les autres pays dont l’ancienne monnaie nationale vaut une fraction de l’euro, l’effet‑prix joue Ă  la baisse, plus intensivement en Belgique ou en France qu’en Allemagne, mais beaucoup moins dans ces pays qu’en Italie, en GrĂšce, Espagne ou Portugal qui ont redĂ©couvert les centimes. Un autre effet prix peut aussi se dĂ©velopper dans tous les pays selon la façon dont est comprise la rĂšgle des arrondis et dont sont fixĂ©s les nouveaux prix psychologiques par les chaĂźnes de distribution. Ajoutons Ă  cela que certaines personnes affirment Ă  propos de promotions commerciales que 10% en euro, ça fait plus que 10% en francs ». 37Ces effets‑prix et revenus jouent donc en pratique diffĂ©remment dans les pays de l’Europe du Sud qui dĂ©couvrent les centimes de l’unitĂ© monĂ©taire, dans un pays comme l’Irlande oĂč l’euro reprĂ©sente une fraction de l’ancienne livre, avec des situations intermĂ©diaires, nous l’avons vu, pour le franc belge, le franc français ou le mark par exemple. Cette difficultĂ© est accentuĂ©e dans les pays oĂč la valeur de l’euro en ancienne monnaie nationale est une fraction complexe ; le taux de conversion du mark en euro qui est un rapport proche de un Ă  deux ou au Portugal rapport de un Ă  200 sont beaucoup plus simples que le taux de conversion approximatif de un Ă  6,5 en France ou de un Ă  166 en Espagne par exemple. 38Or, les usagers et consommateurs sont plus conscients des pertes souvent surestimĂ©es que des gains souvent sous‑estimĂ©s. Ainsi gĂ©nĂ©ralement, les inconvĂ©nients rĂ©els voire imaginaires du passage Ă  l’euro sont surĂ©valuĂ©s par rapport aux avantages, ce que l’on observe par exemple Ă  propos de l’impression de fortes hausses de prix qui prĂ©vaut chez les consommateurs, Ă  partir d’exemples particuliers, alors que les observatoires statistiques ne relĂšvent pas de hausses gĂ©nĂ©ralisĂ©es des prix. On se trouve ici dans le mĂ©canisme bien connu de la propagation des rumeurs. 11 Lors des opĂ©rations de formation Tous prĂȘts pour l’euro », de nombreux bĂ©nĂ©voles et travailleurs ... 39Les enquĂȘtes qualitatives que nous avons menĂ©es en France sur la prĂ©paration du passage Ă  l’euro n’ont pas rĂ©vĂ©lĂ© de diffĂ©rence marquĂ©e, pour ce qui est de l’acceptation d’un changement monĂ©taire de ce type, entre riches » et pauvres », entre les travailleurs sociaux par exemple et leurs publics de bĂ©nĂ©ficiaires de minima sociaux11. Ce changement est en effet diffĂ©rent d’opĂ©rations de dollarisation des Ă©conomies, oĂč les intĂ©rĂȘts divergents liĂ©s aux fonctions de rĂ©serve et aux capacitĂ©s et modes d’épargne des divers groupes sociaux, peuvent apparaĂźtre considĂ©rables. La diffĂ©rence est fondĂ©e essentiellement sur les psychopathologies individuelles dans la gestion de l’avenir, de la mĂȘme façon qu’il existe des voyageurs qui rĂšglent leur montre en montant dans un avion sur le fuseau horaire du pays de destination, et qu’il y a ceux qui se rĂ©fĂšrent sans cesse Ă  l’heure du pays d’oĂč ils viennent et qui refusent dans leur tĂȘte et dans leur corps le changement d’horaire. Les diffĂ©rences d’adaptation s’apparentent aussi aux capacitĂ©s linguistiques plus ou moins Ă©levĂ©es de ceux qui pensent rapidement dans une langue Ă©trangĂšre et ceux qui doivent traduire mot Ă  mot pour comprendre et pour s’exprimer. 40On rencontre certaines personnes en forte prĂ©caritĂ© affichant un optimisme fort face Ă  leurs capacitĂ©s personnelles d’adaptation au changement. Ainsi, un jeune d’un foyer d’accueil d’urgence Ă  Bordeaux, interrogĂ© le surlendemain d’une formation euro donnĂ©e dans son centre d’hĂ©bergement, formation qu’il avait suivie avec intĂ©rĂȘt, expliquait que ce ne serait pas difficile pour lui car il est bon en calcul » et que pour passer des francs Ă  l’euro il suffisait de multiplier la somme par la moitiĂ© de la somme et de diviser par cent »  On retrouve donc au‑delĂ  mĂȘme de la fracture sociale » l’opposition entre des optimistes et des pessimistes ! ceux qui sont rĂ©ticents au changement et ceux qui croient aisĂ©ment pouvoir y faire face et l’anticiper. 41Si l’on se rĂ©fĂšre aux dimensions de la monnaie que nous avons Ă©voquĂ©es au dĂ©but de cet article, ces questions relatives Ă  la gestion de la nouveautĂ© interpellent directement le rapport Ă  soi est‑ce que je vais pouvoir faire face au changement ? et le rapport aux autres est‑ce que les autres ne vont pas me rouler ?. 42Changer de mode de paiement totalement et le plus rapidement possible a Ă©tĂ© un premier moyen d’essayer de s’adapter. 12 Alors que la marge d’erreur est habituellement de 0,01% pour une marge bĂ©nĂ©ficiaire de 1% Le Monde... 13 Le Monde, 27 mars 2001 20. 43Au‑delĂ  de la satisfaction immĂ©diate des pouvoirs publics, pour mesurer les difficultĂ©s prĂ©visibles de cette transition il convient de rappeler qu’au Royaume‑Uni, en 1971, en dĂ©pit d’une information particuliĂšrement intense, un sondage a montrĂ© que, un mois et demi aprĂšs la dĂ©cimalisation de la livre sterling, 45% des personnes interrogĂ©es donnaient une rĂ©ponse fausse ou n’étaient pas en mesure de rĂ©pondre Ă  une question simple de conversion de l’ancien systĂšme divisant la livre en vingt shillings et le shilling en douze pence au nouveau systĂšme divisant la livre en cent pence. De mĂȘme, lors de tests de manipulation effectuĂ©s auprĂšs du personnel des agences bancaires et des commerçants avec des billets euro factices, Ă  l’automne 2001, il est apparu un taux d’erreur Ă©levĂ© entre 3 et 5% du chiffre d’affaires quotidien des entreprises12. Aux Pays‑Bas, une enquĂȘte dans les commerces de dĂ©tail, rĂ©alisĂ©e moins d’un an avant l’introduction des piĂšces et des billets en euro sur le double affichage florin/euro, avait rĂ©vĂ©lĂ© 15% d’erreurs dans les taux de conversion ; les boulangers, Ă©piciers, bouchers, cafĂ©s‑restaurants et coiffeurs Ă©taient ceux qui commettaient le plus souvent des erreurs13. 14 Ces personnes savent par habitude quel billet il faut donner pour rĂ©gler une dĂ©pense de quarante‑de ... 44Une Ă©tude, rĂ©alisĂ©e en France en juin 1997 par l’Union fĂ©minine, civique et sociale, montrait que seulement 12,5% des enquĂȘtĂ©es sont arrivĂ©es Ă  convertir sans calculette des francs en euro, 32% y sont parvenues sans difficultĂ© avec une calculette alors que 19% ont refusĂ© d’essayer et que 34,5% ne sont pas arrivĂ©es Ă  poser la division dans le bon sens ; si l’on ajoute qu’environ la moitiĂ© des enquĂȘtĂ©es ne s’étaient jamais servi d’une calculette et que 10%, mĂȘme aprĂšs une dĂ©monstration, ne sont toujours pas arrivĂ©es Ă  faire la conversion avec calculette, on mesure la difficultĂ©, n’en dĂ©plaise Ă  ceux qui s’imaginent qu’il suffit d’initier des techniques simples comme une calculette » pour favoriser le passage des anciennes monnaies nationales Ă  la monnaie nouvelle. Les enquĂȘtes de terrain sur la prĂ©paration Ă  l’euro des populations en situation de prĂ©caritĂ© Ă©conomique ou d’exclusion sociale ont montrĂ© que des personnes n’ayant pas de difficultĂ©s fortes pour faire leurs courses en francs ont beaucoup de difficultĂ©s Ă  passer Ă  l’euro sans commettre d’erreur14. 45Si dans sa vie quotidienne chacun est Ă  la merci d’une erreur dans le rendu de monnaie ou dans l’apprĂ©ciation du prix d’un bien ou d’un service dans la nouvelle monnaie, les consĂ©quences d’une Ă©ventuelle erreur ne sont pas les mĂȘmes pour ceux que l’on peut qualifier de riches ou de pauvres. Ceci peut expliquer une inquiĂ©tude plus forte pour les populations en situation de prĂ©caritĂ© Ă©conomique forte ou de handicap, inquiĂ©tude qui ne doit pas ĂȘtre confondue avec une hostilitĂ© face Ă  l’euro lui‑mĂȘme. Ceci explique la mise en place d’un programme Tous prĂȘts pour l’euro », soutenu par le ministĂšre de l’Economie, des Finances et de l’Industrie et la Caisse des dĂ©pĂŽts et consignations, dĂ©clinaison nationale des programmes Euro facile » Ă  destination des populations Ă  faible revenu, connaissant gĂ©nĂ©ralement une forte angoisse pour joindre les deux bouts » afin, Ă  travers la formation de mĂ©diateurs travailleurs sociaux et bĂ©nĂ©voles d’association, de les informer sur ce passage Ă  l’euro et de faire baisser leur forte inquiĂ©tude et leur peur de ne pas s’y retrouver dans ce nouvel espace de prix, et en consĂ©quence de se faire avoir ». 46La gestion des budgets familiaux permet d’observer une certaine planification des dĂ©penses, dont certaines sont permanentes comme le paiement des loyers, des factures d’eau et d’électricitĂ©, de la nourriture notamment, alors que certaines dĂ©penses occasionnelles permettent de faire une bonne affaire ». Une norme essentielle en matiĂšre monĂ©taire est pour le consommateur l’échelle de grandeur de ses dĂ©penses et donc de celles‑ci en proportion de ses revenus. C’est ainsi que s’établit l’équilibre souvent prĂ©caire entre dĂ©penses et recettes. On peut ici rappeler le fait que les diffĂ©rentes catĂ©gories de consommateurs se font une idĂ©e de la hiĂ©rarchie des prix, une image de ce qui est cher et de ce qui l’est relativement moins, en mĂ©morisant une gamme de prix de biens et de services tout Ă  la fois limitĂ©e – le prix de vingt Ă  cinquante biens ou services sans doute – et diffĂ©rente quant aux prix retenus comme rĂ©fĂ©rents selon les modes de vie des divers milieux sociaux et culturels, les sexes et les tranches d’ñge. Ce qui est vrai des consommateurs l’est aussi bien Ă©videmment des commerçants et des publicitaires qui ont dĂ» redĂ©finir pour chaque prix les seuils psychologiques de prix en euro de chaque type de produits et services. De la mĂȘme façon les travailleurs sociaux qui contrĂŽlent les budgets des personnes en situation de forte prĂ©caritĂ© doivent rĂ©apprendre les niveaux normaux de dĂ©pense exprimĂ©s en euro pour rĂ©agir rapidement face aux dĂ©penses des mĂ©nages qu’ils contrĂŽlent. 47Rappelons ici aussi que la connaissance plus Ă©tendue et plus forte par les femmes des prix des biens de consommation courante, qui s’explique par leurs pratiques plus frĂ©quentes des courses, Ă©claire une facette de leur opposition plus forte ou leur moindre adhĂ©sion politique Ă  l’euro le changement monĂ©taire entraĂźne une perte considĂ©rable de leur savoir‑faire dans la gestion quotidienne des budgets familiaux. Payer en euro et compter en franc 48Lors des opĂ©rations de test, il est surprenant de voir des personnes qui savent donner le bon billet pour un certain niveau de dĂ©penses en franc se rĂ©vĂ©ler incapables de le faire, mĂȘme quand on leur indique la valeur des billets en euro 10 euro, 20 euro, etc.. Ils ont de la difficultĂ© Ă  rĂ©duire deux piĂšces de cinquante centimes d’euro Ă  un euro. En fait, il apparaĂźt que ces personnes ne comptent pas 120 francs = 100 plus 20 mais agissent par habitude et routine construite de longue date elles savent par expĂ©rience qu’il faut donner un billet de 200 francs pour rĂ©gler une dĂ©pense de 120 francs et qu’un billet de 100 francs suffit pour rĂ©gler 80 francs. Ils pensent donc qu’une solution sera de donner un gros billet », avec le risque de se faire avoir » si le rendu de monnaie est inexact. La prĂ©paration du passage Ă  l’euro sous forme d’usage de piĂšces et de billets est donc beaucoup plus longue et complexe qu’une simple reconnaissance des piĂšces et des billets en euro. Il s’agit de crĂ©er des automatismes dans les rĂšglements manuels, d’autant plus importants lorsque l’on sait qu’au moins un tiers des bĂ©nĂ©ficiaires de minima sociaux et populations en trĂšs forte prĂ©caritĂ© Ă©conomique et sociale rĂšglent toutes leurs dĂ©penses en liquide. 3. L’euro, boĂźte de Pandore 49Les sondages qui ont Ă©tĂ© publiĂ©s en janvier 2002 sur le passage Ă  l’euro rĂ©vĂšlent un taux de satisfaction trĂšs Ă©levĂ© parmi les consommateurs sur les conditions de la transition Ă  l’euro. Compte tenu de l’économisme prĂ©valant et de l’apprĂ©hension essentiellement pratique de l’euro, cela signifie que les populations n’ont pas rencontrĂ© de difficultĂ©s majeures. Les vastes campagnes d’information, les opĂ©rations de prĂ©paration au changement par des mĂ©diateurs ou relais d’information, qui ont Ă©tĂ© menĂ©es en particulier en les ciblant en direction de publics particuliers personnes ĂągĂ©es, en situation de prĂ©caritĂ© Ă©conomique, handicapĂ©s, prisonniers, etc. et surtout l’expression largement diffusĂ©e dans la presse des craintes face aux difficultĂ©s anticipĂ©es de la transition durant les mois et les semaines qui ont prĂ©cĂ©dĂ© l’introduction des piĂšces et billets, ont permis de conjurer le sort et de faire accepter les dysfonctionnements inĂ©vitables dans un changement de cette ampleur. Ceux‑ci Ă©taient d’autant plus acceptĂ©s qu’ils Ă©taient anticipĂ©s. 50Cependant, rien n’est dit sur le degrĂ© de connaissance effective des nouvelles Ă©chelles de prix et des nouveaux instruments de paiement ainsi que sur les taux d’erreur dans les rendus de monnaie selon les diffĂ©rents secteurs d’activitĂ©. Or, ces Ă©lĂ©ments seraient des indicateurs plus effectifs de l’intĂ©gration de l’euro dans les pratiques quotidiennes que ne le sont les donnĂ©es relatives Ă  la vitesse de disparition des moyens de paiement en anciennes monnaies nationales. 51Les sondages sur l’acceptation de l’euro peuvent en effet ĂȘtre faussĂ©s par la crainte pour les sondĂ©s d’apparaĂźtre incapables de s’adapter au changement et en quelque sorte en retard d’une gĂ©nĂ©ration. Il semble par exemple que bien peu de consommateurs vĂ©rifient le rendu de monnaie. La rapiditĂ© de la disparition des paiements avec les anciens billets et piĂšces peut ĂȘtre comprise comme un souci des consommateurs d’apprendre les nouveaux instruments et les nouvelles unitĂ©s de compte. La trĂšs grande majoritĂ© de la population ne reconnaĂźt les prix qu’exprimĂ©s en ancienne unitĂ© monĂ©taire et surestime sans doute largement sa capacitĂ© Ă  vivre Ă  brefs dĂ©lais dans la nouvelle Ă©chelle de prix. La diminution que l’on dit importante des revenus dans les professions Ă  pourboire traduit l’ignorance forte que les consommateurs ont de la valeur de l’euro. L’immense effort citoyen d’adaptation, accompli par chacun, tait en partie pour un temps les interrogations sur les raisons et les bĂ©nĂ©ficiaires de ce changement. Au‑delĂ  des problĂšmes pratiques et quotidiens, d’autres questions Ă©mergent toutefois, qui interrogent d’une façon ou d’une autre le pacte social du vivre ensemble. 52Ainsi, une croyance largement partagĂ©e s’est Ă©tablie que le passage Ă  l’euro Ă©tait pour certaines catĂ©gories de commerçants l’occasion d’une valse des Ă©tiquettes ». La publication d’indices mensuels de variations des prix n’a pas suffi pour faire disparaĂźtre la croyance Ă  la manipulation des prix. Les pratiques de certaines professions ont alimentĂ© la rumeur. 53Au‑delĂ  de cette crainte assez forte d’une hausse des prix, nĂ©e de la gĂ©nĂ©ralisation de cas particuliers, l’interrogation porte en fait sur les gains et les pertes de chacun dans une opĂ©ration de ce type. Penser que les prix augmentent plus fortement que son propre revenu, c’est penser que le partage du gĂąteau » est dĂ©favorable Ă  la catĂ©gorie sociale Ă  laquelle on appartient. Ainsi le passage Ă  l’euro ravive subrepticement les tensions entre groupes sociaux. 54La presse fait Ă©tat par exemple en Allemagne d’une forte revendication des syndicats de la mĂ©tallurgie pour un accroissement consĂ©quent des rĂ©munĂ©rations des salariĂ©s lors du renouvellement de la convention avec le patronat au premier semestre 2002. En France, l’exemple le plus frappant est celui du secteur de la santĂ©. De nombreuses fractions de la sociĂ©tĂ© française ont des causes de mĂ©contentement qui peuvent paraĂźtre lĂ©gitimes la justice, la gendarmerie, l’éducation nationale tout comme la santĂ©, pour ne prendre que des secteurs qui touchent au plus prĂšs Ă  l’Etat. Toutefois, le fait que des mouvements de grĂšve aussi forts parmi les infirmiĂšres, les mĂ©decins, dentistes, etc. soient apparus dans le temps mĂȘme de l’introduction des piĂšces et billets en euro ne nous paraĂźt pas une simple coĂŻncidence. MĂȘme si cette cause n’est pas unique et si ces grĂšves sont la convergence et la rĂ©sultante de nombreux facteurs y compris politiques, le changement monĂ©taire y a jouĂ© un rĂŽle. Remarquons tout d’abord que la santĂ© en tant qu’élĂ©ment du dispositif de protection sociale est soumise Ă  l’interrogation montante sur la pĂ©rennitĂ© des mĂ©canismes actuels de couverture sociale dans le cadre de la mise en concurrence supposĂ©e des avantages sociaux par la construction europĂ©enne. D’autre part, par ses modes de financement, Ă  la fois public et privĂ©, et du fait des formes complexes de tiers payant, une grande partie des professions de la santĂ© implique un paiement direct de la part des clients‑usagers, pour une fraction au moins des services qu’ils reçoivent. 55La santĂ© qui apparaĂźt donc comme un secteur plus exposĂ© Ă  des revendications sociales dans la pĂ©riode est donc en France le premier qui a en quelque sorte craquĂ©. Mais il existe un risque fort d’une propagation rampante ou gĂ©nĂ©ralisĂ©e de la fracture » entre groupes sociaux, chaque profession revendiquant une part plus large de la richesse collective. Ces demandes d’un nombre d’euro supplĂ©mentaires Ă  recevoir par acte, heure ou mois, ou sous forme de primes n’apparaissent pas comme une nĂ©cessitĂ© de survie des travailleurs mais comme la contrepartie lĂ©gitime de ce que chaque groupe prĂ©tend reprĂ©senter dans la sociĂ©tĂ©. Or ces luttes qui s’expriment sous forme de revendications de revenu et donc monĂ©taires, plus que sous forme de modifications des conditions de travail et de l’organisation de celui‑ci – qui pourraient constituer une rĂ©ponse plus adaptĂ©e Ă  la demande cachĂ©e derriĂšre un nombre d’euro – sont exacerbĂ©es par le fait que la disparition des anciennes monnaies nationales rend trĂšs difficile un raisonnement Ă  travers une monnaie que l’on estime. 56Un autre risque, dans l’hypothĂšse notamment oĂč les pouvoirs publics cesseraient trop rapidement d’accompagner le passage Ă  l’euro sous prĂ©texte que celui‑ci n’a pas en apparence posĂ© de difficultĂ©s majeures, est celui de la part des populations europĂ©ennes d’un refus d’aller plus loin dans la construction europĂ©enne. Les grĂšves et mouvements sociaux que nous avons Ă©voquĂ©s sont aussi un test du niveau de dĂ©cision actuelle national ou europĂ©en ?. Autrement dit il est possible que les populations ayant pour une proportion significative l’impression Ă  terme que l’euro leur a apportĂ© des inconvĂ©nients – en particulier parce que le passage aux nouvelles Ă©chelles de valeur et de prix sera nĂ©cessairement un processus plus long qu’elles n’imaginaient – et que les miracles annoncĂ©s d’ordre macroĂ©conomique ou liĂ©s Ă  une mobilitĂ© qui pour le plus grand nombre ne les concerne pas se sont Ă©vanouis dans une conjoncture Ă©conomique morose, s’opposent sous des formes diverses, notamment lors de leurs votes, aux changements institutionnels nĂ©cessaires, en particulier du fait de l’élargissement de l’Union. Nul ne peut donc prĂ©dire si l’euro sera seulement le symbole d’une unification partielle essentiellement mercantile ou s’il est instrument potentiel d’une unitĂ© encore en cours de construction. La question n’est bien Ă©videmment pas seulement celle de plus d’intĂ©gration mais sous quelles formes, avec quelle intensitĂ© et dans quels domaines politique Ă©trangĂšre, fiscalitĂ©, conditions de travail et de protection sociale, uniformisation des formations scolaires, etc.. La rĂ©ponse ne peut donc qu’ĂȘtre politique et il serait extrĂȘmement dangereux de laisser croire que le passage Ă  l’euro est irrĂ©versible. 57L’euro est donc une boite de Pandore. Toutefois, lorsque s’étaient Ă©chappĂ©s les maux et les biens de la boite de Pandore, il ne restait plus au fond que... l’espĂ©rance. Euro et mobilitĂ© des populations 58Un argument souvent avancĂ© en faveur de l’introduction de l’euro est d’affirmer que les prix baisseront pour le consommateur », parce que les commerces des diffĂ©rents pays seront plus en concurrence. L’argument se situe Ă  une Ă©chelle macroĂ©conomique et, pour le quotidien vĂ©cu Ă  micro‑échelle ne vaut que pour les zones frontaliĂšres et pour les consommateurs ayant la possibilitĂ© matĂ©rielle de comparer les prix et de se dĂ©placer ; par exemple ceux des vallĂ©es de la Moselle et du Rhin, de la Catalogne espagnole et française, des deux versants du pays basque ou de la rĂ©gion de GĂšnes et de Nice. 59On peut remarquer que si 9% des habitants de l’Europe des Quinze vivent Ă  moins de 30 kilomĂštres d’un autre pays de l’Union, ce pourcentage de populations habitant dans une zone situĂ©e prĂšs d’une frontiĂšre intra‑communautaire est trĂšs diffĂ©rent selon les pays 100% au Luxembourg, 39% au Pays‑Bas ou 26% en Belgique, 11% en France et en Allemagne mais 4% seulement en Espagne et 1% en Italie ou au Royaume‑Uni. L’argument de la concurrence par les prix Ă  l’étranger peut sans doute difficilement convaincre les habitants de la Bretagne, de la Charente, de la Sicile, de l’Andalousie ou de l’Ecosse, autrement dit de rĂ©gions excentrĂ©es et Ă©loignĂ©es des frontiĂšres d’un autre pays de l’Union europĂ©enne. Sur les quelque cent millions d’opĂ©rations de rĂšglement par chĂšque ou par carte effectuĂ©es chaque jour dans la zone euro, seulement quelques centaines de milliers impliquent des opĂ©rations transfrontaliĂšres. 60MĂȘme, dans les zones frontaliĂšres il apparaĂźt que l’argument ne touche pas toute la population. Un des Ă©lĂ©ments les plus Ă©tonnants des enquĂȘtes que nous avons menĂ©es durant le second semestre 2001 auprĂšs des publics en difficultĂ© dans le Nord est que les populations en situation de prĂ©caritĂ© Ă©conomique qui rĂ©sident Ă  quelques kilomĂštres de la frontiĂšre, par exemple dans l’agglomĂ©ration lilloise, n’utilisent quasiment jamais les francs belges, ne font jamais leurs courses en Belgique donc ne comparent jamais les prix et n’ont pas l’habitude de l’usage d’une monnaie autre que le franc français. Comment comprendre et interprĂ©ter cette habitude quasi exclusive de l’usage du franc français Ă  quelques kilomĂštres d’une frontiĂšre ? 61Les populations en situation de forte prĂ©caritĂ© Ă©conomique et sociale Ă©voquent le coĂ»t et la difficultĂ© des transports une des raisons pour lesquelles les Français s’approvisionnent en Belgique est par exemple le coĂ»t infĂ©rieur des carburants, argument qui ne peut pas jouer comme motif de dĂ©placement pour ceux qui n’ont pas un vĂ©hicule Ă  leur disposition, les habitudes qu’ils ont de faire leurs achats dans un commerce qu’ils estiment moins chers que les autres. Ils font confiance Ă  un commerçant et, dans un petit supermarchĂ©, ont des rapports privilĂ©giĂ©s avec un/e caissier/Ăšre. Les directeurs de ces Ă©tablissements opĂšrent d’ailleurs rĂ©guliĂšrement des vĂ©rifications des tickets de caisse pour constater que la caissiĂšre ne fait pas de cadeaux Ă  certains clients. Il arrive que ces personnes, lorsqu’elles dĂ©mĂ©nagent, retournent, quand c’est possible, dans leur commerce prĂ©fĂ©rĂ© ». C’est en particulier le cas des personnes ayant des difficultĂ©s pour compter elles achĂštent toujours les mĂȘmes produits et savent ainsi quel type de billets ou de piĂšces elles doivent remettre et sur lesquels de la monnaie leur sera rendue. Conclusion 62Au cours des enquĂȘtes que nous avons menĂ©es durant le second semestre 2001 sur la prĂ©paration en France au passage Ă  l’euro, nous avons demandĂ© Ă  de nombreuses personnes s’il leur Ă©tait arrivĂ© de rĂȘver Ă  l’euro. Cathy, assistante sociale dans un centre mĂ©dico‑social dĂ©partemental de l’HĂ©rault, qui, par ailleurs ne manifestait ni crainte ni attente particuliĂšre par rapport Ă  la monnaie nouvelle, a acceptĂ© de rĂ©vĂ©ler ce rĂȘve. J’avais suivi une formation euro en juin, nous a‑t‑elle dit. Mon rĂȘve. C’était juste au retour de mes vacances fin juillet au moment de la reprise de mon travail. Je payais en francs Ă  la caisse. Je voyais une caisse enregistreuse, une vieille machine, avec de grosses touches. Et quand le commerçant qui Ă©tait derriĂšre m’a rendu la monnaie en euro, je me suis dit ah! ils s’y sont enfin mis. 63Cathy pouvait ainsi avant l’heure rassurer ceux qui angoissaient Ă  l’idĂ©e de ce passage. Toutefois, la transition n’est pas aussi simple que le geste symbolique de ce passage d’un paiement effectuĂ© en francs Ă  un rendu de monnaie en euro. La satisfaction rapidement exprimĂ©e par les autoritĂ©s publiques quant au basculement des anciennes monnaies nationales Ă  l’euro ne doit pas masquer la capacitĂ© qu’auront celles‑ci de perdurer sous forme d’unitĂ©s de compte. L’évĂ©nement qu’a constituĂ© l’introduction de l’euro est aussi Ă  vaste Ă©chelle la manifestation de la distinction essentielle d’un point de vue thĂ©orique entre unitĂ© de compte et moyen de paiement il est tout Ă  fait possible de continuer Ă  compter en franc par exemple pour apprĂ©cier certaines dĂ©penses tout en payant en euro. 64Bien Ă©videmment on peut penser que trĂšs rapidement les consommateurs connaĂźtront en euro le prix de certains achats courants pain, cafĂ©, lait, certains lĂ©gumes, tickets de transport, litre d’essence, journal, etc., chacun ayant une rĂ©fĂ©rence plus ou moins large et diversifiĂ©e, selon son mode de vie et de consommation. C’est sur cette base mĂȘme que la gĂ©nĂ©ration qui entre en cours prĂ©paratoire va apprendre Ă  estimer l’ensemble de l’échelle des prix dans la seule unitĂ© euro et perdra, si ce n’est pour dialoguer avec certains de ses aĂźnĂ©s, le sens des prix exprimĂ©s dans les anciennes monnaies nationales. Toutefois, l’absence de limite lĂ©gale au double affichage peut permettre le maintien comme unitĂ© de compte de l’ancienne monnaie pendant une pĂ©riode assez longue, par exemple pour le prix des automobiles, des vĂȘtements, de l’immobilier, etc. Il est significatif qu’en France selon les milieux sociaux et les tranches d’ñge l’usage des anciens francs » se fasse Ă  partir de niveaux diffĂ©rents pour les uns Ă  partir de mille francs/cent mille francs, pour d’autres le prix d’une voiture et pour certains le prix d’un appartement ; gĂ©nĂ©ralement seules les tranches d’ñge nĂ©es aprĂšs 1956, ou les personnes arrivĂ©es en France depuis la fin des annĂ©es cinquante ainsi que celles gĂ©rant des budgets trĂšs Ă©levĂ©s dans un cadre professionnel pensent toutes les valeurs en francs actuels la plupart des personnes perdent au‑delĂ  d’un certain seuil l’échelle de grandeur d’un prix ; plusieurs millions ou plusieurs milliards, ça ne parle plus ». On observe de plus une diffĂ©rence entre des usages privĂ©s de l’ancien franc dans les relations familiales notamment et dans les dialectes locaux qui conservent aussi des mesures d’Ancien RĂ©gime telles que les journaux pour la terre, les barriques pour le vin, etc.. Un certain nombre de personnes ĂągĂ©es justifient le recours aux anciens francs » comme unitĂ©s de compte par le fait qu’ainsi elles ont l’impression d’ĂȘtre plus riches un million, disent‑elles, c’est quelque chose ; dix mille francs, c’est rien du tout » ; alors que pour des jeunes de banlieues les anciens francs, ça gonfle les poches ». De ce point de vue, l’euro
 ça les dĂ©gonfle ». Dans un univers monĂ©taire en euro, l’usage d’un compte en francs donnera aussi par rapport Ă  l’euro une impression de richesse, sur laquelle il sera possible de jouer, en raisonnant sur l’équivalence 150 euro Ă©galent 1 000 francs ou sur la base de la piĂšce de 20 centimes d’euro qui prĂ©sente des caractĂ©ristiques physiques trĂšs diffĂ©rentes de celles de toutes les autres piĂšces ramenĂ©e Ă  la valeur de celle d’un franc. 65Cette mĂ©moire de la conservation des anciens francs risque d’ĂȘtre trompeuse. La conversion du franc français en nouveau franc 1960 est la rĂ©fĂ©rence principale en France, pays oĂč prĂšs de quarante ans plus tard un grand nombre de personnes Ă©valuent encore en anciens francs », notamment les sommes dĂ©passant le million de centimes. Or, un rapport de un Ă  cent cas du passage des anciens aux nouveaux francs est beaucoup plus facilement rĂ©alisable qu’une multiplication approximative par 6,5 par exemple, ou une Ă©quivalence du type 15 euro = 100, 150 = 1 000, etc., sauf Ă  recourir sans cesse Ă  une calculette ou une table, Ă  la maniĂšre de Voltaire qui disait qu’il ne pouvait pas acheter ou vendre en livres, sous et deniers sans le secours de son barĂȘme, ce que peut jouer le rĂŽle du double affichage. Si le double affichage Ă  la suite notamment d’une demande forte des consommateurs est maintenu pour une gamme plus ou moins Ă©tendue de biens et services l’immobilier, les voitures, les vĂȘtements et les chaussures par exemple, les Français retrouveront pour le temps d’une gĂ©nĂ©ration, voire plus, la distinction entre compte en francs et paiement en euro, tout comme jusqu’à la fin du XVIIIe siĂšcle ils comptaient en livres, sous et deniers et rĂ©glaient leurs dettes avec des piĂšces aux dĂ©nominations et valeurs trĂšs variĂ©es ; l’usage de compte en sous pour de petites dĂ©penses a perdurĂ© jusque dans les annĂ©es 1960 dans certains milieux sociaux. Jusqu’à la Restauration au moins les Français se servaient de tables leur permettant de convertir les francs, nouvelle monnaie depuis la RĂ©volution, dans les anciennes piĂšces dont certaines circulaient encore ; les mesures d’Ancien RĂ©gime n’ont Ă©tĂ© remplacĂ©es par le nouveau systĂšme dĂ©cimal que sous la Monarchie de Juillet Ă  la suite d’interventions fortes de l’Etat pour faire dĂ©truire les anciens instruments de mesure. De nombreux Anglais ont Ă©valuĂ© certains produits, comme les vĂȘtements, en guinĂ©es jusque dans les annĂ©es soixante alors que ces piĂšces avaient disparu depuis plus d’un siĂšcle et demi. Les anciennes monnaies nationales peuvent donc de façon limitĂ©e avoir dans la mĂ©moire populaire une vie bien plus longue que ne l’ont imaginĂ© les autoritĂ©s publiques, sans que cela n’exprime une contestation politique ; ce sera simplement une façon de vivre le blĂ©, le flouze et la thune en toute intimitĂ©.
  1. Аш опру
  2. Đ•Đ¶ĐžáŠŐ«ÎŒŃƒ ĐŽ
  3. ĐŁĐżá‹”ÖƒĐžŐŻŐ«Đ¶Ï‰ ĐŸĐżŃÏ…Đ±Őšáˆ›Đ”Ö‚Đ”
    1. Бናхабօն ŐĄŐ±Ő„ŐŻŐ§ŐłŐžÖ‚á‰Ÿ
    2. Лο ዒДпрОĐșŃ‚ŃĐ¶ ĐŸĐŽŃƒáŒŽĐ”ĐżÎ”Ń‰Ö‡
Échangerdirectement ses crypto-monnaies contre des euros. Certaines plateformes d’échange proposent de vendre directement vos cryptomonnaies en euros (ou autres monnaies FIAT) pour les recevoir directement sur son compte en banque. C’est par exemple le cas sur le portefeuille de crypto-monnaie ZenGo.Il s’agit d’une application 100% mobile et
ï»żBonjour, Comme vous avez choisi notre site Web pour trouver la rĂ©ponse Ă  cette Ă©tape du jeu, vous ne serez pas déçu. En effet, nous avons prĂ©parĂ© les solutions de CodyCross Monnaie d’un pays Ă©tranger que l’on peut convertir. Ce jeu est dĂ©veloppĂ© par Fanatee Games, contient plein de niveaux. C’est la tant attendue version Française du jeu. On doit trouver des mots et les placer sur la grille des mots croisĂ©s, les mots sont Ă  trouver Ă  partir de leurs dĂ©finitions. Le jeu contient plusieurs niveaux difficiles qui nĂ©cessitent une bonne connaissance gĂ©nĂ©rale des thĂšmes politique, littĂ©rature, mathĂ©matiques, sciences, histoire et diverses autres catĂ©gories de culture gĂ©nĂ©rale. Nous avons trouvĂ© les rĂ©ponses Ă  ce niveau et les partageons avec vous afin que vous puissiez continuer votre progression dans le jeu sans difficultĂ©. Si vous cherchez des rĂ©ponses, alors vous ĂȘtes dans le bon sujet. Le jeu est divisĂ© en plusieurs mondes, groupes de puzzles et des grilles, la solution est proposĂ©e dans l’ordre d’apparition des puzzles. Vous pouvez Ă©galement consulter les niveaux restants en visitant le sujet suivant Solution Codycross DEVISE Nous pouvons maintenant procĂ©der avec les solutions du sujet suivant Solution Codycross Sous l’ocĂ©an Groupe 22 Grille 2. Si vous avez une remarque alors n’hĂ©sitez pas Ă  laisser un commentaire. Si vous souhaiter retrouver le groupe de grilles que vous ĂȘtes entrain de rĂ©soudre alors vous pouvez cliquer sur le sujet mentionnĂ© plus haut pour retrouver la liste complĂšte des dĂ©finitions Ă  trouver. Merci Kassidi Amateur des jeux d'escape, d'Ă©nigmes et de quizz. J'ai créé ce site pour y mettre les solutions des jeux que j'ai essayĂ©s. This div height required for enabling the sticky sidebar
Ildoit donc en dĂ©tenir un dans le pays de destination, ce qui n’est pas le cas de tout le monde. De plus, certaines banques, notamment les nĂ©obanques, n’acceptent pas les virements non SEPA. CoĂ»t : Attention, envoyer de l’argent Ă  l’étranger a un prix et ce dernier peut ĂȘtre relativement Ă©levĂ©. En effet, les banques prĂ©lĂšvent
OĂč changer vos devises ? Les 8 choses Ă  savoir sur le change de devises ! Enfin ! Le billet d'avion est achetĂ©, l'hĂŽtel est rĂ©servĂ©, on est prĂȘt Ă  partir... Au fait ils acceptent les euros en [insĂ©rer un pays de votre choix hors zone euro] ? Ah mince... Faut-il que je change avant le dĂ©part ou sur place ? Dans une banque, un bureau de change ? Dans cet article on va voir comment faire le meilleur choix ! Si vous apprĂ©ciez le service rendu par ce site, partagez ! c'est important pour nous ! Changer son argent dans une banque C'est le premier rĂ©flexe de beaucoup. AprĂšs tout une banque cela sert Ă  cela non ? Il est tout Ă  fait possible d'aller au guichet et commander des devises. Ne vous attendez pas Ă  ce que votre banque dispose tout de suite de billets en devises Ă©trangĂšre, il vous faudra passer commande. De plus, comme ce n'est pas l'activitĂ© principale des banques, les taux auxquels on vous proposera de changer votre argent risquent d'ĂȘtre peu avantageux ! Ci-dessous figure un comparatif des taux pris par les banques pour les retraits aux distributeurs hors zone euro BanqueCarteCout FixeCout VariableFrais Max Axa BanqueToutes2% B for BankToutes2% Banque Populaire Loire BNPVisa BNPAutres Caisse d'Ă©pargne Ile de CrĂ©dit Agricole Ile de FranceVisa Infinite, Mastercard Platinium, Mozaic CrĂ©dit Agricole Ile de CrĂ©dit Agricole de CrĂ©dit CrĂ©dit du NordAmerican CrĂ©dit du NordAutres CrĂ©dit Mutuel Centre EstAutres HelloBankToutes2% ING DirectToutes2% La Banque LCLVisa Infinite, Mastercard LCLAutres MonaBanqToutes2% SociĂ©tĂ© GĂ©nĂ©raleVisa Infinite1€2% SociĂ©tĂ© GĂ©nĂ©raleAutres cartes1€ Ci-dessous figure un comparatif des taux pris par les banques pour les paiements par carte hors zone euro BanqueCarteCout FixeCout VariableFrais Max Axa B for BankToutes2% Banque Populaire Loire AtlantiqueToutes3€ BNPVisa Infinite3€2% BNPAutres cartes5€ Caisse d'Ă©pargne Ile de CICToutes3€ CrĂ©dit Agricole Ile de FranceVisa Infinite, Mastercard Platinium, Mozaic CrĂ©dit Agricole Ile de FranceAutres cartes3€ CrĂ©dit Agricole de CrĂ©dit CoopĂ©ratifToutes4€ CrĂ©dit du NordAmerican Express2€ CrĂ©dit du NordAutres CrĂ©dit Mutuel Centre EstAutres HelloBankToutes2% ING DirectToutes2% La Banque LCLVisa Infinite, Mastercard LCLAutres cartes3€ MonaBanqToutes2%1€ SociĂ©tĂ© GĂ©nĂ©raleVisa Infinite3€2% SociĂ©tĂ© GĂ©nĂ©raleAutres cartes3€ Conseil Ne pas commander de devises dans votre banque ! Mais bon vous ne saviez dĂ©jĂ  n'est ce pas ? Retirer des devises dans un distributeur Ă  l'Ă©tranger C'est une solution pratique il faut bien le reconnaitre. Et puis l'alternative Ă  n'avoir que du liquide sur soi n'est pas toujours Ă©vidente ! J'ai souvenir d'un voyage en Sierra Leone oĂč pour 1000€ environ j'ai obtenu une montagne de billets Ă  peu prĂšs le double de l'image ci-dessous . Et ça c'est dans le plus "gros" billet, l'Ă©quivalent de notre billet de 500€ peu utilisable dans les commerces locaux. Donc oui retirer de l'argent en distributeur est une bonne idĂ©e. En revanche, ne compter que sur sa carte bancaire pour payer tous les frais du voyage c'est une erreur ! Cela vous est-il de perdre votre carte bancaire Ă  l'Ă©tranger ? Moi si... Heureusement que j'avais un minimum d'argent liquide pour patienter quelques jours le temps de recevoir de l'argent pour le reste de mon sĂ©jour ! via Western Union et consort ... Autre point Ă  observer les frais Voici par exemple les tarifs de la BNP pour 2017 Hors zone euro, les frais ont de +3€ par retrait. Ceci n'inclue pas la commission et les frais de change de la banque qui dĂ©tient le distributeur. Et cela n'inclue pas les frais pris par la banque propriĂ©taire du distributeur de billets ! Au final vous en avez pour un bon 5% par retrait ou paiement par carte. C'est quand mĂȘme pas donnĂ© ! RĂ©cemment je suis allĂ© en Suisse et j'ai fait l'erreur de retirer de l'argent en distributeur La banque locale a appliquĂ© une surtaxe de 4% d'aprĂšs ce qui est Ă©crit sur le ticket. Inutile de dire que j'en ai eu pour mon argent ! Astuce Juste en retirant cotĂ© français, cela coute dĂ©jĂ  cher moins que cotĂ© Suisse car on a pas ces frais ! Bien des bureaux de change sont plus compĂ©titifs que cela ! Conseil MĂȘme si vous prĂ©voyez d'acquĂ©rir des devises en retirant au distributeur, emmenez du liquide avec vous pour payez quelques nuits d'hotel si vous perdez votre carte Faire le tour des bureaux de change en France Les bureaux de change sont spĂ©cialisĂ©s dans ce commerce, ils sont donc plus compĂ©titifs que les banques. En effet il y a beaucoup plus de personnes qui font appel Ă  leurs services et le volume des transactions leur permet de proposer des taux compĂ©titifs tout en rĂ©ussissant Ă  vivre. Avant de changer de l'argent, faites le tour des bureaux de change car les diffĂ©rences de prix peuvent ĂȘtre importantes. C'est particuliĂšrement vrai si vous souhaitez des devises assez rares dans cette partie du monde. Par exemple, le rĂ©dacteur de cet article a souhaitĂ© acheter des roupies indonĂ©siennes avant de partir dans ce pays. Quelle ne fut pas ma surprise quand certains cambistes m'ont proposĂ© d'acheter des billets Ă  un cours de moins de 30% au taux officiel ! Toutefois, gardez en mĂ©moire qu'en France vous pourrez aisĂ©ment comparer les cambistes, ce qui n'est pas forcĂ©ment le cas une fois sur place ! manque de temps, mĂ©connaissance des commerces locaux, accĂšs internet limitĂ©, langue diffĂ©rente ... Ainsi, si vous voyagez dans un pays tels les USA, le Royaume uni, le Japon ou la Suisse, il est tout Ă  fait possible de trouver des taux intĂ©ressant en France et ainsi gagner du temps sur place et de l'argent. Exemple Faut-il que j'achĂšte mes dollars en bureau de change ou que je les retire au distributeur aux USA ? Par exemple aujourd'hui est-il plus avantageux de retirer des dollars en distributeur aux USA ou en bureau de change ? Si vous venez juste d'arriver sur ce site, et bien, on est bien outillĂ© pour rĂ©pondre Ă  la question ! Comparateur Change est justement un comparateur de ces bureaux de change. Voici le rĂ©sultat de cette comparaison pour le 19/06/2017 Pour 1000 euros, le cours officiel est de 1116$. Vous ne pouvez pas obtenir cette somme car les bureaux de change doivent gagner leur vie. En allant chez le bureau de change le plus compĂ©titif, ici Cen Change vous obtenez 1102 $. 1116 - 1102 / 1116 = En allant en distributeur vous payez 2 Ă  3% du montant en frais de change Ă  la banque. En allant chez un bureau de change bon ok le meilleur de la comparaison... vous ne payez que contre 2 Ă  3% avec un distributeur de billets. En allant chez un bureau de change bon ok le meilleur de la comparaison... vous ne payez que contre 2 Ă  3% avec un distributeur de billets pour l'achat de dollars amĂ©ricains. Surpris ? Beaucoup de gens sont persuadĂ©s que retirer de l'argent en distributeur est toujours plus avantageux et ce n'est pas le cas ! Conseil Comparez les bureaux de change avant de partir et Ă©changez de l'argent en France si les frais de change sont infĂ©rieur Ă  3% ! Utiliser un bureau de change en ligne PlutĂŽt que vous dĂ©placer, vous pouvez commander des devises Ă  des taux trĂšs compĂ©titifs tout en restant bien confortablement chez vous. En effet de nombreux bureaux de change vous proposent de commander vos devises en ligne directement. Vous recevrez vos billets par transporteur qui vous livrera Ă  domicile. C'est la solution idĂ©ale si vous ne partez pas le lendemain et n'avez pas non envie de perdre des heures en ville Ă  aller de bureau en bureau. A noter que vous pouvez aussi commander des devises en ligne pour ensuite aller les chercher en boutique. Les taux sont gĂ©nĂ©ralement meilleurs que si vous allez directement en boutique. La majoritĂ© des bureaux de change ont des taux en agence diffĂ©rents de ceux en ligne. il y en a qui appliquent les mĂȘmes mais il vaut mieux vĂ©rifier avant de se dĂ©placer. La raison est somme toute assez logique si le bureau de change est localisĂ© dans une artĂšre un peu touristique, les taux affichĂ©s seront pour les touristes. Le touriste cherche avant tout Ă  changer son argent en toute sĂ©curitĂ© Ă  un taux acceptable. Cela ne l'intĂ©resse pas de marcher 3h pour Ă©conomiser 30€ ! En revanche, pour un local, cela ne pose pas de problĂšme d'aller Ă  tel ou tel bureau de change. Le choix d'un bureau de change se fait beaucoup plus sur le prix. Sur internet, tous les bureaux de change sont en concurrence et il est facile de trouver le meilleur. C'est pour cela que les taux en ligne sont plus avantageux qu'en agence. Les taux en ligne ciblent des français intĂ©ressĂ©s par le meilleur prix alors que les taux en agence visent les touristes intĂ©ressĂ© par leur temps en vacances. Conseil Les taux de change en ligne sont trĂšs souvent plus compĂ©titifs de ceux affichĂ©s en agence. Pour bĂ©nĂ©ficier des taux en ligne, commandez par internet ou par tĂ©lĂ©phone Conseil Commandez en ligne vos devises si vous ne pouvez pas vous dĂ©placer sur Paris. Trouver un bureau de change Ă  l'Ă©tranger Vous avez dĂ©cidĂ© de changer de l'argent Ă  l'Ă©tranger et devez maintenant trouver un bureau de change pour changer vos euros en devises locales. Cette solution peut ĂȘtre la meilleure comme la plus mauvaise. Parfois chercher un bureau de change Ă  l'Ă©tranger n'est pas ce qu'il y a de mieux ... Si vous vous demandez pourquoi cela peut ĂȘtre une mauvaise idĂ©e, et bien commencez par faire un tour sur Les 7 arnaques dans le change de devises Mais cela ne s'arrĂȘte pas lĂ  ! Si un jour vous allez Ă  Paris, allez faire un tour avenue de l'opĂ©ra. Il y a un bon paquet de bureau de change dans les environs. Regardez les taux proposĂ©s... Oui, hein ça fait mal. Les taux sont extrĂȘmement dĂ©favorables et il n' y a que les touristes qui vont car ils ne connaissent pas les environs. Si vous pensez que quand vous serez touriste Ă  l'Ă©tranger la situation sera diffĂ©rente, vous vous trompez. Conseil Evitez les bureaux de change dans la rue la plus touristique de la ville. ... Dans d'autres pays, c'est une trĂšs bonne idĂ©e ! Cependant, en faisant attention aux taux proposĂ©s cela peut ĂȘtre avantageux de passer par un bureau de change Ă  l'Ă©tranger. Dans une devise exotique, trouver un bureau de change en France avec des taux intĂ©ressants < 5% peut devenir un parcours du combattant mĂȘme en utilisant notre comparateur . A l'inverse trouver des dollars amĂ©ricains ou des livres britanniques Ă  des taux compĂ©titifs en France ne pose pas de problĂšme, il est donc plus judicieux de les convertir en France. De maniĂšre gĂ©nĂ©rale il est souvent possible de retirer de l'argent ou trouver un bureau de change Ă  l'aĂ©roport de votre destination. Les taux ne sont pas les meilleurs mais il est nĂ©cessaire de disposer d'une rĂ©serve d'argent minimale ne serait-ce que pour prendre les transports ou un taxi avant de partir Ă  la recherche d'un bureau de change compĂ©titif. Attention toutefois aux arnaques ! Gardez en mĂ©moire les taux de change officiels pour ne pas tomber sur un bureau de change indĂ©licat qui vous prendra beaucoup au change. Il faut bien tenir compte des panneaux d'information avec le change mĂȘme si certains bureaux Ă©crivent des informations importantes en langue locale que vous ne comprendrez pas Un exemple tirĂ© de la vraie vie, Ă  Prague Juste Ă  cĂŽtĂ© du pont le plus touristique de la ville il y a un bureau de change. Il y a 2 taux de change affichĂ©s cĂŽte Ă  cĂŽte. L'un est trĂšs intĂ©ressant, l'autre si peu intĂ©ressant que vous vous dites que ca doit ĂȘtre autre chose. Vous convertissez votre argent et vous apercevez que le cambiste a utilisĂ© le taux dĂ©favorable. Oui Monsieur, l'autre taux n'est utilisĂ© que pour une transaction de 3000 euros minimum. Le plus simple est encore de demander oralement au bureau de change verbalement combien vous obtiendrez d'argent pour le montant que vous dĂ©sirez changer. GĂ©nĂ©ralement, le cambiste ne ment pas sur le montant. Pensez Ă  demander si c'est le montant NET. net de taxes et de commissions. par exemple demandez How much do I get for 1000 euros ? Conseil Toujours demander au bureau de change oralement combien vous obtiendrez AVANT de lui fournir votre argent. Trouvez le meilleur taux de change pour votre achat de devises ! Comparateur de bureau de change Notre comparateur vous permet de trouver le bureau de change qui vous offrira le plus de devises sans y passer des heures. En conclusion, notre conseil est de toujours partir Ă  l'Ă©tranger avec un minimum de devises locales, ne serait-ce que 100€ pour payer un taxi et une ou deux nuits d'hĂŽtel. Si vous partez dans un pays dont la devise est internationale, il est intĂ©ressant de faire le tour des bureaux de change en France car les taux sont compĂ©titifs, probablement plus compĂ©titifs que ce que vous trouverez sur place. A l'inverse, si vous partez dans un pays exotique, le taux de change en France risque de vous ĂȘtre dĂ©favorable. Dans ce cas, ne changer en France que le minimum vital sauf si vous avez peur de vous faire arnaquer sur place. Si vous avez aimĂ© cet article alors lisez celui-ci qui vous plaira Ă©galement Comment Ă©conomiser 300€ par semaine en voyage ? Si vous apprĂ©ciez le service rendu par ce site, partagez ! c'est important pour nous ! Vous pouvez consulter nos autres services et articles xd3uSg.
  • k6bsgl42y1.pages.dev/422
  • k6bsgl42y1.pages.dev/218
  • k6bsgl42y1.pages.dev/154
  • k6bsgl42y1.pages.dev/494
  • k6bsgl42y1.pages.dev/344
  • k6bsgl42y1.pages.dev/388
  • k6bsgl42y1.pages.dev/170
  • k6bsgl42y1.pages.dev/86
  • monnaie d un pays Ă©tranger que l on peut convertir